Romanos 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me tebia, nɛnɛɛ dɔɔ balaŋ baŋ pou baŋ na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ nɛ, Wurubuarɛ be gyae waa bu wɔ fɔɔ bela ya.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nawolo nyi lee Yesu Kristo dɔɔ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ta lese daa lee dukum na yeŋ man te ɔ faa daa nyeedoŋ wɔle.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mosesi mmaraase ŋan te tale lese daa lee dukum man ya, nawolo nyi de dinɔɔ kum keŋ doo de man nɛ te yeli dɛɛ tale di mmaraase ŋan dɔɔ ya. Mɔna Wurubuarɛ tɛɛwɔ gbɛɛ wɔle daale dɔɔ lɛɛ da nyee. Gbɛɛ kenaŋ yɛna nyi ɔ kpila ŋon gbagba ɔ bu kɔŋ de gyaŋ ŋgba deniwalaŋ nɛ, te ɔ wosenaane mɔ yɛɛ ŋgba walaŋ kamasɛ wui keŋ dukum doo ke man nɛ. Nombiakumɛɛ dɔɔ te Wurubuarɛ kpila ɔ bu ŋon nyi waa kɔŋ, te ŋon kaa moona balaŋ pou nombiakumɛɛ seele. Keŋ Wurubuarɛ be yeli ɔ bu ŋon be kaa yem dɔɔ, ɔ ta lese wola nyi dukum be dana doŋ denibalaŋ dɔɔ bela ya.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Wurubuarɛ yɛɛ ke mena na ke yela daa baŋ dɔɔ tekaa doo dinɔɔ kum keŋ man ya te dee sila Wurubuarɛ feliŋ ŋon nɛ, ke nyiŋ tale yɛɛ nombia ŋan ŋa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ŋgba mena keŋ mmaraase ŋan na wolo nɛ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nawolo nyi balaŋ baŋ be sɛɛ be doo be dinɔɔ kum keŋ man nɛ, be loo gyakaa bo abɔɔ kumɛɛ ŋan baŋ gbagba ne gyae nyi baa yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ dɔɔ. Mɔna balaŋ baŋ be silana Wurubuarɛ feliŋ ŋon nɛ, be loo gyakaa bo kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi baa yɛɛ nɛ dɔɔ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Walaŋ ŋon ɔ mo ɔ loo gyakaa abɔɔ kumɛɛ ŋan ŋon gbagba ne gyae nɛ dɔɔ nɛ, na mo yeŋ bo kɔna e. Te walaŋ ŋon ɔ mo ɔ loo gyakaa Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ nɛ, na mo nyeedoŋ na wosefɛɛreŋ bo kɔna e.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mena dɔɔ akpaa ŋolo da mo ɔ loo gyakaa abɔɔ kumɛɛ ŋan ŋon gbagba ne gyae nɛ dɔɔ nɛ, na mena walaŋ ŋonaŋ ne kɔla Wurubuarɛ. Nawolo nyi ɔ bee di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ ya, te ɔ be gyae waa tale di ŋe dɔɔ mɔ ya.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ abɔɔ kumɛɛ ŋan baŋ gbagba ne gyae nɛ, be nombia be gyae ke tale gyoo Wurubuarɛ sia ya.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ nyi akpaa Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo ɛ man nɛ, na ɛ ba tekaa doo ɛ dinɔɔ bene keŋ man ya. Ɛ silana kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi yaa yɛɛ nɛ bo. Akpaa Wurubuarɛ feliŋ ŋon be doo ŋolo man ya nɛ, na ɔtenate te yɛɛ Kristo walaŋ e ya.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Te akpaa Kristo doo ɛ man na, keŋ na keŋ ɛ ka yeŋ lee nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ koraŋ nɛ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa yela ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ bela. Nawolo nyi lee Kristo dɔɔ ɛ gbɛɛneŋ ta tenɛɛ Wurubuarɛ siaman.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nyi akpaa Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu Yesu lee yeŋ man nɛ feliŋ doo ɛ man na, kenaŋ na waa ta ɔ feliŋ ŋonaŋ dɔɔ yela ɛ wosenaane kei keŋ gyae ka yeŋ nɛ ke nyiŋ nyeedoŋ wɔle bela.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mena dɔɔ me tebia, kpene keŋ doo fa daa yɛna nyi kaboena nyi dɛɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae. Ɛ na tekaa yela dɛɛ yɛɛ kpene keŋ de dinɔɔ kum keŋ ne gyae nɛ ya.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nawolo nyi akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ ɛ dinɔɔ kum keŋ ne gyae tɛɛle kei dɔɔ na ɛ ka yeŋ. Mɔna akpaa ɛ tɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ dɔɔ bɛɛ abɔɔ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ na, kenaŋ na ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Balaŋ baŋ bee yeli Wurubuarɛ feliŋ ŋon na wola wɔ gbɛɛ nɛ, baŋ yɛna Wurubuarɛ bia gbagba.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nawolo nyi na feliŋ ŋon waa yela dɛɛ bese gbeŋa na dee yee gyakoloŋ nɛ te Wurubuarɛ faa daa ya, mɔna ɔ feliŋ ŋon waa yela dɛɛ bese Wurubuarɛ bia gbagba nɛ te ɔ faa daa. Feliŋ ŋonaŋ doŋ man dɔɔ te dɛɛ tale baake Wurubuarɛ nyi “De kya Wurubuarɛ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ gbagba ne diina adansɛɛ fa daa, yela dɛɛ gyem de konɔɔse man nyi de yɛɛ Wurubuarɛ bia gbagbawɔ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɛnɛɛ akpaa de yɛɛ Wurubuarɛ bia gbagbawɔ na, kenaŋ na dee kpu na Kristo nyiŋ abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be desina see fa ɔ balaŋ nɛ. Te akpaa daa mɔ de naa diyem ŋgba mena keŋ Kristo be naa diyem nɛ na, kenaŋ na Wurubuarɛ waa yela dee kpu na Kristo di gyoori ɔ gyoorobiiri keŋ man.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Akpaa ma to me sia kɛɛ gyoorobiiri keŋ ke doo ke daa na daa nɛ, na kaale keŋ dɛɛ kaa debaŋ kei nɛ te yɛɛ kolo ke ya.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Tɛɛle kei na ka abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ, sia te yɛɛ ŋɛɛ daa wee keŋ Wurubuarɛ waa lese ɔ bia gbagba baŋ wola nɛ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nawolo nyi tɛɛle kei na abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ ta koro yuŋ, mena dɔɔ ŋɔɔ gyae ke tale yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ ŋa nyi ŋe dɛɛ yɛɛ nɛ ya. Te yɛɛ abɔɔ ŋenaŋ gbagba kegyaebii man yaa ŋe yɛɛwɔ mena ya, mɔna Wurubuarɛ yele la te ŋe kɔŋawɔ mena.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Mɔna kɛŋa pou wɔle na, Wurubuarɛ te fa daa loo kegyakaa nyi waa lɛɛ abɔɔ ŋenaŋ pou nyee na ŋe ke nyiŋ ŋa wose keŋ ŋɔɔ wɔlɛɛ leki ya. Na ŋan mɔ ke kpu na Wurubuarɛ bia ɔ gyoorobiiri keŋ man.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Da gyeŋ nyi kaa lii na gyeŋ wee kei nɛ, tɛɛle kei na abɔɔ ŋan pou doo ke man nɛ na keketee ŋgba alo ŋon ɔ na doŋee nɛ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Na ŋan ŋaageŋ na keketee la ya. Mɔna daa baŋ dɔɔ nyiŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ yɛɛ kpene gyaŋgbate keŋ Wurubuarɛ ba mo fa daa nɛ, daa mɔ na keketee de konɔɔse man dɛɛ daa Wurubuarɛ ke lɛɛ da nyee lee de dinɔɔ kum kei man na waa yela dɛɛ bese ɔ bia.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Lee mena loo kegyakaa kei dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ da nyee. Nyi n loo gyakaa kpene keŋ n wulaa n dana ke nɛ dɔɔ na, kenaŋ na ka te yɛɛ loo kegyakaa ya. Nawolo nyi ŋolo be tale mo ɔ loo gyakaa kpene keŋ ɔ wulaa ɔ dana ke nɛ dɔɔ ya.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mɔna akpaa da mo de loo gyakaa kpene keŋ dɔɔ dana ke ya nɛ dɔɔ na, kenaŋ na dee nyiŋ konɔɔ kyaa daa ke.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mena mɔ te Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kyɔ daa de kaale man wee na wee lee da kefane man. Nawolo nyi dɔɔ gyeŋ mena keŋ dɛɛ fane na ke kaboena Wurubuarɛ kegyaebii ya. Mɔna ŋon Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ doo de man nɛ, na seŋala de nawɔɔ man mo kakeketee dinaa keŋ ke taŋ keyako ya nɛ kolosi seŋ de wɔle.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Wurubuarɛ gyeŋ kpene keŋ doo walaŋ kamasɛ konɔɔ man, te ɔ gyeŋ kpene kamasɛ keŋ mɔ doo ɔ feliŋ ŋon agyueŋ man. Nawolo nyi ɔ feliŋ ŋonaŋ seŋɛɛ la de nawɔɔ man ɔ ne fane fa daa Kristotena lee Wurubuarɛ kegyaebii man.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Da gyeŋ nyi balaŋ baŋ bɛɛ gyae Wurubuarɛ nɛ, nyi diyem man o, yaa gyoŋ man o, Wurubuarɛ ne yeli kpene kamasɛ ne gyu nideli fa wɔ. Baŋ yɛna balaŋ baŋ ŋon Wurubuarɛ be baake wɔ, te ɔ ba mo wɔ yɛɛ ɔ bia gbagba ŋgba mena keŋ ɔ be wulaa yako see nɛ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nawolo nyi balaŋ baŋ Wurubuarɛ wulaa ɔ gyeŋ nɛ, ɔ wulaa lese wɔ see na waa yela be dinɔɔ ke yɛɛ ŋgba ɔ bu ŋon wui nɛ. Na ɔ bu ŋon ke yɛɛ Wurubuarɛ bia man pou bu kegyia.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Baŋ Wurubuarɛ be wulaa lese wɔ see nɛ, baŋ te ɔ baakewɔ. Te baŋ mɔ ɔ be baake wɔ nɛ, ɔ lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Te baŋ ɔ be lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman nɛ, baŋ te ɔ yela ba bese gyoorobia.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kɛŋa pou wɔle na, sena te dɛɛ yako bela? Nyi akpaa Wurubuarɛ seŋɛɛ de wɔle na, amɔte ne gyae la waa tale koro seŋ tia daa?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ŋolo be kyaa ya. Nawolo nyi akpaa Wurubuarɛ te bɛɛse daa ŋon gbagba ɔ bu ya, mɔna ɔ sɛɛwɔ mo e fa nyi ɔ kaa yeŋ lɛɛ da nyee na, woŋ dɔɔ te ɔ ba mo abɔɔ ŋan pou ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ mɔ kpu daa ya?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Akpaa mena te doo na, amɔte ne gyae la waa tale bu balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ besena ɔ balaŋ nɛ fɔɔ, keŋ nyi ŋon lɛɛ na wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Amɔte ne gyae la waa tale bu wɔ fɔɔ? Kristo Yesu gba be gyae waa bu wɔ fɔɔ ya, nawolo nyi ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ ba yem fa daa. Na yeŋ kaageŋ gba te ɔ yeŋawɔ fa daa ya, mɔna Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man te ɔ kyaa Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ ɔ na sola e fa daa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Woŋ ne gyae la ke tale tira daa lee kegyae keŋ Kristo ne gyae daa nɛ man? Diyem kena yaa kayeyɛɛ yaa kekɔla yaa diyem kenaase yaa tanam yaa diyem yaa gyakoloŋ nombia yaa yeŋ? Kolo be kyaa keŋ gyae ke tale tira daa na Kristo nsana ya.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ yenaŋ daale nyiaa,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Abɔɔ kɛŋa pou man na dee yoo lee, lee Yesu Kristo ŋon ɔ ne gyae daa nɛ dɔɔ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nawolo nyi, ma gyeŋ nideli nyi kolo na kolo be kyaa keŋ ke gyae ke tale tira daa lee kegyae keŋ Kristo ne gyae daa nɛ man ya. Yeŋ yaa nyeedoŋ yaa Wurubuarɛ kpilala yaa feliŋkumɛɛ yaa abɔɔ ŋan ŋe kyaa debaŋ kei yaa ŋan ŋe gyae ke kɔŋ wɔle wɔle nɛ yaa doŋ wɔle daale koraŋ be gyae ke tale tira daa lee Kristo kegyae keŋ man ya.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Mena mɔ te doŋse ŋan pou ŋe kyaa adido adido, na ŋan pou ŋe doo tɛɛle ateta ateta yaa kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, be gyae ke tale tira daa lee kegyae keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ gyae daa nɛ man ya.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.