Romanos 7
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Me tebia, ɛ popou ɛ gyeŋ Mosesi mmaraase ŋan. Te ɛ gyeŋ mɔ nideli nyi, akpaa walaŋ kyaa na ɔ sia na te mmaraase ŋan ne di doŋ ɔ dɔɔ.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ɛ yela dɛɛ mo mena nombii kei maa na alo yalale. Akpaa ɔ baale nyiŋa ɔ kyaa keŋ ɔ ta yeŋa ta ya nɛ, na alo ŋon doe ɔ baale ŋonaŋ tɛɛ. Mɔna akpaa ɔ baale ŋonaŋ da yem na alo ŋon te nyiŋ ɔ wose lee mmaraase ŋan tɛɛ, nawolo nyi yale mmaraa bɛɛ tekaa bake e bela ya.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Mena dɔɔ nyi akpaa ɔ baale ŋon ta yeŋa ta ya te alo ŋon de bɛɛ e gyu ke yala baale wɔle nɛ, na ɔ ta lee ɔ baale wɔle baa. Te akpaa ɔ baale ŋon da yem te alo ŋon de gyu ke yala baale wɔle nɛ, kenaŋ na ɔ te lee ɔ baale wɔle ya nawolo nyi yale mmaraa keŋ bɛɛ tekaa bake e bela ya.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Me tebia, mena yaa doo fa ɛmɛɛ mɔ nɛ. Debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba ɛmɛɛ na e yeŋa la nɛ. Keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ dokoloŋ ɔ yeŋ man dɔɔ, mmaraase ŋan ba tekaa dana doŋ ɛ dɔɔ bela ya. Mena dɔɔ ɛ yɛɛ walaŋ wɔle ŋon Wurubuarɛ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ wui, na ɛ ke nyiŋ yɛɛ nombia kpaakpaa fa Wurubuarɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nawolo nyi debaŋ keŋ de doo de dinɔɔ bene keŋ man nɛ, na mmaraase ŋan yela da moo da wose do abɔɔ kumɛɛ ŋan daa gbagba ne gyae nyi dɛɛ yɛɛ nɛ man nideli. Nafɔ mena abɔɔ kumɛɛ kɛŋa deŋ moo yeŋ bo kɔna daa, na daa na Wurubuarɛ nsana ke tira kekpaakekpaa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ te yeli mmaraase ŋan nafɔ ŋɛɛ bake daa nɛ, ba tekaa dana doŋ de dɔɔ bela ya. Te keŋ daa na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ ɔ yeŋ man dɔɔ, de ta tekaa yɛɛ mmaraase ŋan nafɔ ŋɛɛ bake daa nɛ gbeŋawɔ bela ya. Mena dɔɔ de te nyiŋ da wose dɛɛ som Wurubuarɛ lee gbɛɛ wɔle keŋ ɔ feliŋ ŋon ba wola daa nɛ man. Ka te yɛɛ gbɛɛ bene keŋ Mosesi mmaraase ŋan ba wola daa nɛ ya.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nɛnɛɛ sena yaa dɛɛ yako baa? Dɛɛ yako baa nyi mmaraase ŋan yɛɛ kolo kum ke? Korakora na mena ya. Mmaraase ŋan yele la te ma gyeŋa dukum. Nafɔ akpaa mmaraase ŋenaŋ deŋ te yako nyi, “Na yeli n sia keyɛɛ ŋolo kolo ya nɛ,” nafɔ mɔɔ gyeŋ nyi sia keyɛɛ ŋolo kolo dɔɔ yɛɛ dukum ke ya.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mɔna mena mmaraa kei yele la te sibii keyɛɛ kum kamasɛ nyiŋa gbɛɛ kaa gyoo me maŋ. Nyi mmaraase deŋ be kyaa ya nɛ, nafɔ dukum be dana yele ya.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Debaŋ keŋ nafɔ mɔɔ gyeŋ mmaraase ŋan ya nɛ, na yɛɛ maŋ ŋgba dukum kamasɛ be doo me maŋ ya nɛ. Mɔna nɛnɛɛ keŋ mɔɔ kaa gyeŋ mmaraase ŋenaŋ nɛ te me naawɔ nyi me yɛɛ dukumyɛɛre e, te ma dukum dɔɔ daa na Wurubuarɛ nsana gyae ke tira kekpaa. Kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ siaman na, me yɛɛ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ba yem nɛ.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Mena dɔɔ me naawɔ nyi mmaraase ŋan nafɔ ŋe gyae ke fa maŋ nyeedoŋ nɛ, ŋa moo yeŋ bo kɔna maŋ.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Nawolo nyi lee mmaraase ŋenaŋ dɔɔ, te dukum nyiŋa gbɛɛ beo maŋ yela me nyiŋa yeŋ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Mmaraase ŋan gbagba dɔɔ, ŋe popou lee Wurubuarɛ gyaŋ. Ŋe doo na ŋe gbɛɛ te ŋe dei mɔ. Dukum kamasɛ be doo ŋe man ya.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Na kei nawolo baa nyi mmaraase ŋan ŋe dei nɛ, yele la te me nyiŋa yeŋ? Korakora, be doo mena ya. Dukum yele la te me nyiŋa yeŋ. Dukum tɛe mmaraase ŋan ŋe dei nɛ dɔɔ te ŋe yela me nyiŋa yeŋ, na ke yela balaŋ kena mena keŋ dukum doo. Mena dɔɔ lee mmaraase ŋan dɔɔ, te dukum lese ka wose wola nyi kɔ dei korakora ya.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Da gyeŋ nyi mmaraase ŋan dei nawolo nyi ŋe tɛe Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ kɔŋ, mɔna maŋ dɔɔ me yɛɛ deniwalaŋ yakaate e, te nombiakumɛɛ te wulu ma nyee. Mena dɔɔ me ta bese gbeŋi fa dukum.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Maŋ gbagba bee nyii nombia ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ man ya. Nawolo nyi nombia ŋan mɛɛ gyae nyi maa yɛɛ nɛ mɔɔ ne yɛɛ ŋa ya, te ŋan mɔɔ ne gyae nyi maa yɛɛ ya nɛ ŋan te mɛɛ yɛɛ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Te akpaa nyi abɔɔ ŋan mɔɔ ne gyae nyi maa yɛɛ ya nɛ te mɛɛ yɛɛ na, kenaŋ na mɛɛ lɛɛ ke do nyi mmaraase ŋan dei.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kedoo kei nɛ, te yɛɛ maŋ gbagba ne yɛɛ na nombia kɛŋa ya. Dukum doŋ keŋ ne di me dɔɔ nɛ, keŋ ne yele la te mɛɛ yɛɛ mena nombia ŋenaŋ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ma gyeŋ nyi debaŋ keŋ me doo me dukum dinɔɔ kei man nɛ, kolo kpaakpaa kamasɛ be doo me man ya. Nawolo nyi mɛɛ gyae nyi maa yɛɛ nombia kpaakpaa, mɔna mɔɔ ne tale yɛɛ ŋa ya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Nombia kpaakpaa ŋan mɛɛ gyae nyi maa yɛɛ nɛ mɔɔ ne tale maa yɛɛ ŋa ya, mɔna nombiakumɛɛ ŋan mɔɔ ne gyae nyi maa yɛɛ ya nɛ, ŋan te me gyakaa mɛɛ yɛɛ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Akpaa nyi nombia ŋan mɔɔ ne gyae nyi maa yɛɛ ya nɛ te me gyakaa mɛɛ yɛɛ na, kenaŋ na te yɛɛ nyi maŋ gbagba ne yɛɛ na ŋa ya. Mɔna dukum doŋ keŋ ne di me dɔɔ nɛ, ne yele la te mɛɛ yɛɛ mena nombia ŋenaŋ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mena dɔɔ ma te naa nyi dukum doŋ keŋ ne diina me dɔɔ. Nawolo nyi akpaa mɛɛ gyae nyi maa yɛɛ kolo kpaakpaa na, ka te ka lee kolo kum dɔɔ.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Maŋ gbagba me konɔɔ man na, nafɔ mɛɛ gyae nideli nyi maa di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mɔna mɛɛ naa nyi mmaraa wɔle daale keŋ kɔɔ ne kyaa na Wurubuarɛ mmaraase ŋan ya nɛ ne yoo na dɔŋa me man. Mena mmaraa kum kei te yeli nombiakumɛɛ ta gyoo me man di ma nyee pou.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Me nombia dana waraŋase nideli. Amɔte ne gyae la waa lese maŋ lee mena dinɔɔ kum keŋ doo me man, te ke dana maŋ kee gyu yeŋ man nɛ man?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ, nawolo nyi ŋon ne gyae la waa ta de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ na waa lɛɛ maŋ lee mena dinɔɔ kei man. Nombia atuŋaŋ maŋ yaa. Maŋ gbagba me konɔɔ man na mɛɛ gyae nyi maa di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ, mɔna dinɔɔ kum keŋ doo me man nɛ dɔɔ me ta bese dukum gbeŋi.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.