Romanos 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akpaa nnɛ te nombia kɛŋa doo na, na sena yaa dɛɛ yako baa? Kaboena nyi dɛɛ dɔɔ da dukum keyɛɛ man na Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ka bo yaa?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Korakora, be kɔŋ mena ya. Nawolo nyi da te wɔŋ da wose lee dukum keyɛɛ man. Mena dɔɔ tekaboena nyi dɛɛ bese gyu ke kyaa da dukum keyɛɛ man bela ya.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Debaŋ keŋ bɔɔ sɔ daa Wurubuarɛ loŋ te daa na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ nɛ, na ɛ ba gyeŋ nyi da te yɛɛ dokoloŋ baa lee ɔ yeŋ keŋ man yee?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ba ke sɔ daa Wurubuarɛ loŋ keŋ nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba daa na Yesu Kristo yeŋa la te be wuu daa na e nɛ, nawolo nyi daa na e te yɛɛ dokoloŋ. Mena dɔɔ ŋgba mena keŋ de kya Wurubuarɛ ba mo ɔ gyoorobiiri doŋ keŋ gyuusu Yesu Kristo lee woya man fa e nyeedoŋ nɛ, mena te kaboena nyi daa mɔ dɛɛ kyaa dinɔɔ wɔle man.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Nawolo nyi akpaa daa na Yesu te yɛɛ dokoloŋ lee ɔ yeŋ man na, kenaŋ na Wurubuarɛ waa gyuusu daa mɔ lee yeŋ man ŋgba mena keŋ ɔ be gyuusu Yesu lee yeŋ man nɛ.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Da gyeŋ nyi debaŋ keŋ bɔɔ gyɔ e mataa ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ ba yem nɛ, na ŋon Yesu na de dinɔɔ bene keŋ yaa be gyɔɔwɔ ko nɛ. Kei te yeli doŋ keŋ nombiakumɛɛ dana de dɔɔ nɛ nɔɔ ta yem, keŋ de ta tekaa yɛɛ nombiakumɛɛ gbeŋawɔ bela ya.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Nawolo nyi akpaa ŋolo da yem na, ɔ te tira ɔ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Nyi akpaa daa na Kristo ta yem na, kenaŋ na dɛɛ lɛɛ di nyi daa na e mɔ dɛɛ kyaa nyeedoŋ man.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ gyuusuna Yesu Kristo lee yeŋ man, te ɔ be gyae waa yeŋ bela ya. Nawolo nyi yeŋ ba tekaa dana doŋ ɔ dɔɔ bela ya.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Yeŋ keŋ ɔ ba yem nɛ, ɔ yeŋae karatetee dokoloŋ na waa ko nombiakumɛɛ nɔɔ. Mena dɔɔ nɛnɛɛ keŋ ɔ kyaa nyeedoŋ man nɛ, ɔ kyae fa Wurubuarɛ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mena ke mɔ te kaboena nyi yaa kɛɛ ɛ wose nyi ɛmɛɛ mɔ yeŋae na ɛ ka ko nombiakumɛɛ nɔɔ, te nɛnɛɛ ɛ kyae fa Wurubuarɛ. Nawolo nyi ɛmɛɛ na Kristo Yesu te yɛɛ dokoloŋ.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Mena dɔɔ ɛ na tekaa yela nombiakumɛɛ kedi doŋ ɛ wosenaane keŋ gyae ka yeŋ nɛ dɔɔ, na ɛ ke sila abɔɔ kumɛɛ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ nɛ ya.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ɛ na mo ɛ wosenaane yenaŋ daale fa nombiakumɛɛ keyɛɛ ya. Mɔna ɛ mo ɛ wose fa Wurubuarɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ lese wɔ lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ man nɛ. Ɛ mo ɛ wose pou fa Wurubuarɛ na waa mo ŋon yɛɛ kpene keŋ dei te ke doo na ke gbɛɛ nɛ.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tekaboena nyi nombiakumɛɛ dee di doŋ ɛ dɔɔ bela ya, nawolo nyi ɛ ba tekaa ɛ doo Mosesi mmaraase ŋan tɛɛ ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɛ dɔŋ bo Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ man.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Mena dɔɔ nɛnɛɛ keŋ de dɔŋ Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ man, te dɔɔ tekaa doo mmaraase ŋan tɛɛ ya nɛ, na kaboena nyi dɛɛ gyakaa nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ bela yaa? Korakora, be doo mena ya.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ɛ ba gyeŋ nyi akpaa n mo n wose fa ŋolo te n na som e te n ne yɛɛ ɔ kegyaebii na, na n ta bese ɔ gbeŋi yee? Kei na wolo baa nyi akpaa n yeli dukum da mo neŋ yɛɛ ɔ gbeŋi na, yeŋ ne sila la. Mɔna nyi n mo n wose fa Wurubuarɛ te n ne tei ɔ dei ŋgba ɔ gbeŋi nɛ, waa yela n nombia ka tenee ɔ siaman.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Mɔna dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ nawolo nyi debaŋ daale na, nafɔ ɛ yɛɛ nombiakumɛɛ gbeŋawɔ. Te nɛnɛɛ dɔɔ ɛ ta mo ɛ konɔɔ pou ɛ silana Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ŋan bɔɔ wola ŋon nɛ.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Wurubuarɛ te yeli ɛ ta lese ɛ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man, te ɛ kaa bese Wurubuarɛ gbeŋa na ɛ ke tale yɛɛ nombia ŋan tenɛɛ ɔ siaman.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ɛ nombia man kenyii dana doŋ kyomii, mena dɔɔ te ma moo nombii kei mɛɛ maa na deniwalaŋ kekyaabii man nɛ. Gyaŋgba keŋ na ɛ moo ɛ wose pou besena gbeŋa fa nombia nkaraŋkaraŋ na nombiakumɛɛ keyɛɛ. Mena mɔ te kaboena nyi nɛnɛɛ yaa mo ɛ wose bese Wurubuarɛ gbeŋa, na ɛ ke tale yɛɛ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ na ɛ ka bese balaŋ baŋ ayimɛɛ be doo ba wose man ya kelii ɔto.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Debaŋ keŋ ɛ yɛɛ nombiakumɛɛ gbeŋawɔ nɛ, na ɛ be famenɛ na abɔɔ ŋan ŋa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ keyɛɛ ya.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Debaŋ keŋ ɛ be yɛɛ nombiakumɛɛ ŋan gyɛŋ kei ŋe dana ŋon desɛŋ nɛ, woŋ tɔnɔɔ te ɛ nyiŋawɔ lee ŋe man? Mena nombia ŋenaŋ tɔnɔɔ yɛna yeŋ.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Mɔna nɛnɛɛ Wurubuarɛ te yeli ɛ ta lese ɛ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man te ɛ bese ɔ gbeŋa. Kpene keŋ ɛ ke nyiŋ lee ke man yɛna nyi, ɛ ke kyaa dinɔɔ kpaakpaate keŋ ayimɛɛ be doo ke man ya nɛ man na ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Nawolo nyi kpene keŋ n ke nyiŋ lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man yɛna yeŋ, mɔna walaŋ ŋon ɔ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo di na, kpene keŋ Wurubuarɛ waa fa yɛna nyeedoŋ kekpaakekpaa keŋ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.