Romanos 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛnɛɛ lee keŋ dɔɔ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di dɔɔ, Wurubuarɛ te lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Te lee de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋonaŋ dɔɔ, gyoŋ te kaa doo daa na Wurubuarɛ nsana.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Lee de Kristo kelɛɛdi dɔɔ te de nyiŋa Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa te de dɔŋ ke man nɛ. Mena dɔɔ dana daa gyoŋ, nawolo nyi de loo gyakaa nyi dɛɛ kaa di gyoori kpu na e.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Na keŋ kaageŋ ya. Kenaŋ wɔle na dana daa gyoŋ bela lee da diyem kena man, nawolo nyi diyem kena ne yele la walaŋ ne tale kyaŋ ɔ wose seŋ keŋkeŋ.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Walaŋ de kyaŋ ɔ wose seŋ keŋkeŋ na, ne yeli Wurubuarɛ ne lɛɛ ɔtenate do. Mena mɔ te nyi walaŋ da gyem nyi Wurubuarɛ te lɛɛ e do na, ne yeli ɔ ne nyiŋ kpene keŋ dɔɔ waa mo ɔ loo gyakaa.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Mena loo kegyakaa kei mɔ be gyae ka do daa desɛŋ ya, nawolo nyi Wurubuarɛ te tɛɛ ɔ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man nɛ dɔɔ mo ɔ balaŋ kegyae do de man.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Nawolo nyi debaŋ keŋ de sɛɛ de yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ te dɔɔ dana doŋ keŋ dɛɛ tale mo kyɛɛkee da kekyaabii ya nɛ, Kristo kɔŋawɔ kaa yeŋ fa daa debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nɛ man.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Gyae ke yɛɛ doŋ nideli pɛte ŋolo ke tale lɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ yeŋ yeŋ. Mɔna nyi akpaa ŋolo ne yɛɛ deeli fa balaŋ na, mberem na ŋolo waa sɛɛ lɛɛ ɔ yeŋ yeŋ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Mɔna Wurubuarɛ ta lese wola nyi ɔ ne gyae daa nideli, nawolo nyi debaŋ keŋ de sɛɛ de yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ, ɔ yela Kristo kaa yeŋawɔ fa daa.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Lee Kristo fatabo keŋ ɔ ba mo feefo de nombiakumɛɛ dɔɔ, te Wurubuarɛ lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Mena mɔ te lee Kristo fatabo kenaŋ dɔɔ, Wurubuarɛ waa lɛɛ da nyee wee keŋ waa mo baŋ di tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nombia nɛ.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Nafɔ na de yɛɛ balaŋ baŋ dɛɛ kɔla Wurubuarɛ, mɔna lee ɔ bu yeŋ keŋ dɔɔ ɔ ta mo daa yɛɛ ɔ gyoona baŋ ɔ ne gyae. Nyi ɔ bu Yesu yeŋ keŋ te yeli de ta bese ɔ gyoona na, kenaŋ na Yesu nyeedoŋ keŋ ɔ be nyim nɛ be gyae ke yela waa lɛɛ da nyee kekpaa yee?
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Te yɛɛ nyi ɔ lɛɛ da nyee bo kaageŋ ya, mɔna lee Yesu Kristo dɔɔ dee di gyoŋ Wurubuarɛ ɔsom keŋ man. Nawolo nyi lee ŋon Yesu Kristo dɔɔ gyoŋ te kaa doo daa na Wurubuarɛ nsana.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Lee walaŋ dokoloŋ dɔɔ te nombiakumɛɛ kɔŋawɔ tɛɛle kei dɔɔ. Ŋon yɛna de naana Adam. Nombiakumɛɛ keyɛɛ mɔ moona yeŋ kɔŋ. Mena dɔɔ te yeŋ nyiŋa doŋ balaŋ dɔɔ, nawolo nyi walaŋ kamasɛ te yɛɛ dukum.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Pɛte Wurubuarɛ ka mo mmaraase ŋan fa Mosesi na, nombiakumɛɛ wulaa kyaa tɛɛle kei dɔɔ. Mɔna botɔɔ keŋ mmaraa be kyaa ya nɛ, bɔɔ ne kala dukum keyɛɛ do kolo man ya.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Leenaŋ de naana Adam debaŋ kaa lii de naana Mosesi debaŋ man nɛ, yeŋ ne dii na doŋ balaŋ pou dɔɔ. Balaŋ baŋ ba te yɛɛ deŋele doŋ Wurubuarɛ nombia ayakoŋ see ŋan dɔɔ ŋgba Adam koraŋ ya nɛ, yeŋ dii doŋ be dɔɔ. Adam seŋɛɛ fa walaŋ ŋon waa kɔŋ nɛ. Walaŋ ŋonaŋ yɛna Yesu Kristo.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ke yɛɛ anokoare ke nyi mena balaŋ bala kɛwɔ yɛɛ kpookpoo. Nawolo nyi kpene keŋ be tɛɛ Adam dɔɔ kɔŋ, na kpene keŋ be tɛɛ Kristo dɔɔ kɔŋ nɛ te yɛɛ dokoloŋ ya. Lee Adam dukum keŋ ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ te balaŋ burum nyiŋa yeŋ. Te lee Yesu Kristo bɛrɛɛ dɔɔ te Wurubuarɛ lese ɔ bɛrɛɛ wola balaŋ burum, kela balaŋ baŋ bɔɔ yem lee Adam dukum dɔɔ nɛ.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ, na kpene keŋ Adam dukum keŋ ba mo kɔŋ nɛ te yɛɛ dokoloŋ ya. Adam dukum keŋ ɔ be yɛɛ nɛ yele la te balaŋ pou dii fɔɔ Wurubuarɛ siaman. Mɔna balaŋ nombiakumɛɛ burum kɛŋa wɔle na, Wurubuarɛ ta mo ɔ bɛrɛɛ boele daa te ɔ moo da akumɛɛ kyɛɛ daa te ɔ yela de kaa bese balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Lee walaŋ dokoloŋ dukum keyɛɛ dɔɔ te yeŋ dii gyoori balaŋ pou dɔɔ. Mɔna keŋ Yesu Kristo be yɛɛ fa daa nɛ, ke tɔnɔɔ kela kpene keŋ Adam dukum keŋ ba mo kɔŋ nɛ. Wurubuarɛ te tɛɛ Yesu Kristo dɔɔ wii de waraŋase nideli te ɔ moo ɔ bɛrɛɛ boele daa te ɔ yela da bese balaŋ baŋ de gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman. Walaŋ kamasɛ ŋon Wurubuarɛ be wii ɔ waraŋase, te ɔ ba mo ɔ bɛrɛɛ boele e te ɔ be yeli ɔ gbɛɛneŋ ba tenee ɔ siaman nɛ, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa na waa yela ŋon na Yesu Kristo ke di gyoori.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mena dɔɔ ŋgba mena keŋ lee walaŋ dokoloŋ nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ te balaŋ pou be di fɔɔ Wurubuarɛ siaman nɛ, mena ke mɔ te lee walaŋ dokoloŋ nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ te Wurubuarɛ waa lɛɛ balaŋ burum do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman na waa fa wɔ nyeedoŋ.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Mena keŋ lee walaŋ dokoloŋ deŋele doŋ dɔɔ te balaŋ pou ba bese nombiakumɛɛyɛɛra nɛ, mena ke mɔ te lee walaŋ dokoloŋ obuo dɔɔ Wurubuarɛ waa lɛɛ balaŋ burum do nyi be gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Mosesi mmaraase ŋan kɔŋae na ke yela balaŋ kena be nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ nideli. Mɔna debaŋ keŋ nombiakumɛɛ na boo na, Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ mɔ na boo kpu.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Nafɔ na nombiakumɛɛ ne diina doŋ balaŋ dɔɔ, te ne kpase baŋ na Wurubuarɛ nsana. Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ ta mo ɔ bɛrɛɛ boele daa yela de ta bese balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenee ŋon Wurubuarɛ siaman, na ke yela dɛɛ ta de Gbeŋgyoo Yesu dɔɔ nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.