Romanos 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Akpaa ŋolo de yako nyi ɔ yɛɛ Gyuda baale e na, gbɛɛ woŋti man yaa ɔ kela ŋon ɔ te yɛɛ Gyuda baale e ya nɛ? Tɔnɔɔ woŋti doo la Gyuda baale keyɛɛ man? Yaa woŋ tɔnɔɔ doo la baala wose kekara man?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ke yɛɛ ampaŋ nyi n yɛɛ Gyuda baale e na, ke dana tɔnɔɔ lee gbɛɛ kamasɛ man. Gyaŋgbate yɛna nyi, Wurubuarɛ moo ɔ nombia ŋan bo do Gyudatena nyiŋmaa man.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ke yɛɛ ampaŋ nyi Gyudatena baŋ man baale te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di ya. Mɔna ba deŋele doŋ keŋ bɔɔ yɛɛ nɛ, gyae ke tale tɔ Wurubuarɛ gbɛɛ nyi ɔ na yɛɛ kpene keŋ ɔ be wulaa yako see nyi waa yɛɛ nɛ yee?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Be doo mena korakora ya. Keŋ na keŋ balaŋ yɛɛ akɛrɛɛtenawɔ koraŋ nɛ, Wurubuarɛ dɔɔ ɔ nombia doo na ke gbɛɛ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako lee Wurubuarɛ wose man nɛ nyiaa,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Deniwalaŋ waa tale bɔɔse nyiaa, nyi de nombiakumɛɛ de yeli balaŋ de naa nyi Wurubuarɛ nombia doo na ke gbɛɛ na, kenaŋ na akpaa de yɛɛ nombiakumɛɛ te ɔ wɔŋ da deŋele na, dɛɛ tale yako nyi ɔ ta ŋere daa do?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ka te yɛɛ mena korakora ya. Akpaa nyi Wurubuarɛ nombia ŋan be doo na ke gbɛɛ ya na, sena te waa yɛɛ na waa di balaŋ pou nombia?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nyi akpaa ma dekara keŋ mee dii nɛ da lese Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe doo na ke gbɛɛ nɛ wola nideli te da lese ɔ yele na, woŋ dɔɔ te Wurubuarɛ sɛɛ ɔ ne bu maŋ fɔɔ nyi me yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mena na woŋ dɔɔ te dɔɔ ne yako nyi, “Ɛ yela de kaa yɛɛ nombiakumɛɛ na Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ke nyiŋ lee debɔɔ ya.” Balaŋ baale taŋ kara me nɔɔ nyi ma te yako mena nombii kei see. Balaŋ baŋ bɛɛ kara me nɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ba deŋele ŋgba mena keŋ kaboena nɛ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nɛnɛɛ sena yaa dɛɛ gyueŋ baa lee nombia kɛŋa man? Daa Gyudatena na gyueŋ baa nyi de dei kela balaŋ akaŋ baŋ yaa? Koa be doo mena ya. Nawolo nyi de wulaa yako ŋon nyi Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ pou daseŋae yɛɛ dokoloŋ. Nombiakumɛɛ te wulu be popou man.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne di nombii kei wose man adansɛɛ nyiaa,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ŋolo na ŋolo be kyaa keŋ ɔ dana nyansa
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Balaŋ pou te wɔŋ ba wose lee Wurubuarɛ gbɛɛneŋ man.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Bɛɛ gyae nombia nkaraŋkaraŋ keyako.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Bɛɛ mo nɔɔwoya ŋaŋ nyiŋan falaa balaŋ.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Balaŋ kako be dana wɔ baŋ ya.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Yenaŋ kamasɛ keŋ bee gyu na bɛɛ wɔlɛɛ abɔɔ botɔɔ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Mena balaŋ kɛwɔ bɛɛ yɛɛ kpene keŋ gyae
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Te Wurubuarɛ keyee be doo be man mɔ ya.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Da gyeŋ nyi kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ mmaraase ŋan na wolo nɛ, doo bo fa balaŋ baŋ be doo mmaraase ŋan tɛɛ nɛ. Mena dɔɔ ŋolo be kyaa nyi waa nyiŋ gbɛɛ tira nombii daale nɔɔ yako nyi ɔ te yɛɛ ta dukum keŋ kaboena na nyi Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔ deŋele ya. Kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ waa di walaŋ kamasɛ nombia wee daale.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nawolo nyi mmaraase ŋan dɔɔ kedi be gyae ke tale yela ŋolo gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya. Mɔna mmaraase ŋenaŋ ne yele la te dɛɛ gyem nyi de yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Te nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ ta wola daa gbɛɛ keŋ dɛɛ mo na de nombia ka tenee ɔ siaman, keŋ te yɛɛ nyi mmaraase ŋan dɔɔ kedi ya. Mosesi mmaraase ŋan na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia aŋmaraseŋ see ŋan wulaa yako mena gbɛɛnaa kenaŋ nombia.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Mena gbɛɛnaa kenaŋ yɛna Yesu Kristo kelɛɛdi. Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Yesu di na, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔtenate do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman. Gbɛɛ kei man te Wurubuarɛ waa mo na waa lɛɛ walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛ Yesu Kristo di nɛ nyee. Wurubuarɛ be famenɛ na botɔɔ keŋ ɔtenate ba lee ya.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ te yɛɛ dukum, mena dɔɔ Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ nafɔ kaboena nyi ke dee doo de man nɛ, de te nyiŋ ke mena ya.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Mɔna lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ dɔɔ te balaŋ gbɛɛneŋ na tenee ɔ siaman. Yesu Kristo dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ mo mena bɛrɛɛ kei boele daa. Ŋon Yesu tɔɔ na balaŋ pou nombiakumɛɛ kom, te ɔ lese wɔ lee be nombiakumɛɛ keyɛɛ man te be nyiŋa ba wose.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Wurubuarɛ gbagba moona Yesu Kristo fa ŋgba kedeesa nɛ, nyi ɔ kaa yeŋ ŋgba mpataa nɛ lee de nombiakumɛɛ dɔɔ na Wurubuarɛ ke ta ɔ yeŋ kei dɔɔ mo de nombiakumɛɛ pou kyɛɛ daa. Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛ Yesu nombia di nɛ, Wurubuarɛ waa mo ɔ nombiakumɛɛ pou kyɛɛ e. Wurubuarɛ yɛɛ nombii kei bo na ka wola nyi ɔ nombia doo na ke gbɛɛ, te ɔ bɛɛ ŋere ŋolo mɔ do ya. Gyaŋgba gyaŋgba keŋ nɛ, Wurubuarɛ nyiŋa konɔɔ te ɔ lese ɔ sia lee balaŋ nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ dɔɔ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ bɛɛ lese ɔ sia lee deniwalaŋ dukum keyɛɛ dɔɔ ya. Kei na wola la nyi Wurubuarɛ nombia ayɛɛsa doo na ke gbɛɛ, te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Yesu di na waa yela ɔtenate mɔ nombia ka tenee ŋon Wurubuarɛ siaman.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nɛnɛɛ woŋ dɔɔ te dɛɛ gyɔ de konɔɔ? Kolo be kyaa ya. Nawolo nyi na mmaraase ŋan kesila ne yele la te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman ya, mɔna lee Yesu Kristo kelɛɛdi dɔɔ te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Mena dɔɔ de nombii keŋ dɔɔ da seŋɛɛ yɛna nyi, na mmaraase ŋan dɔɔ kedi dɔɔ te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman ya. Mɔna lee Yesu Kristo kelɛɛdi dɔɔ, te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon nyiaa, Wurubuarɛ yɛɛ Gyudatena baageŋ Wurubuarɛ e? Koa, ɔ yɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ Wurubuarɛ e.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Wurubuarɛ dokoloŋ kooŋ kyaa la. Mena dɔɔ lee kelɛɛdi keŋ Gyudatena be lɛɛ e di dɔɔ te waa lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Mena kelɛɛdi kenaŋ ke mɔ dɔɔ te waa lɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Mena dɔɔ dee sila kelɛɛdi keŋ gbɛɛ, na dee tina mmaraase ŋan dɔɔ kedi yela yaa? Koa, da kelɛɛdi ne gyae la ke yela na dɛɛ tale di mmaraase ŋan dɔɔ nideli.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.