Romanos 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Nyaŋ walaŋ ŋon n ne bu n dɔɔ fɔɔ nɛ, n be dana daale n ke yako ya nawolo nyi nyaŋ mɔ n ne yɛɛ nombiakumɛɛ ŋan ɔtenate ne yɛɛ nɛ. Mena dɔɔ nyi akpaa n bu ŋolo fɔɔ na, nyaŋ gbagba n wose yaa n buu fɔɔ nɛ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ de di mena balaŋ kɛwɔ nombia te ɔ bu wɔ fɔɔ na, na ke doo na ke gbɛɛ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mena dɔɔ akpaa nyaŋ deniwalaŋ n bu ŋolo fɔɔ lee nombiakumɛɛ ŋan nyaŋ gbagba mɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ nɛ, wulaa gyeŋ nyi Wurubuarɛ mɔ waa bu neŋ fɔɔ. N be gyae n ke tale lee Wurubuarɛ nyiŋmaa man ya.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Wurubuarɛ ta lese ɔ wɔe na ɔ konɔɔ keŋ ɔ dana nɛ wola neŋ kekpaa, mɔna n ta mo ŋa yɛɛ kolo ya. Yaa n ba gyeŋ nyi Wurubuarɛ lese ɔ wɔe baa wola neŋ na ke yela n ke kyɛɛkee nya agyueŋ lee n gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na n ke kɔŋ ɔ gyaŋ yee?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Mɔna n dana konɔɔyuŋ na deŋele doŋ. Mena dɔɔ n deŋele kewɔŋ keŋ ne wuku kpu, te ke doo kɛɛ daa neŋ kelii wee keŋ Wurubuarɛ waa mo baŋ di balaŋ nombia nɛ. Mena wee kenaŋ te waa wɔŋ n deŋele. Wee kenaŋ te balaŋ baa naa mena keŋ Wurubuarɛ ne di ɔ nombia na ke gbɛɛ nɛ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nawolo nyi Wurubuarɛ waa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ ɔtenate be yɛɛ nɛ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Baale ta mo be loo gyakaa nyi baa nyiŋ gyoorobiiri na yele na nyeedoŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ. Mena dɔɔ bee nyiŋ konɔɔ te bɛɛ yɛɛ nombia kpaakpaa weeya pou man. Baŋ te Wurubuarɛ waa fa nyeedoŋ kekpaakekpaa keŋ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mɔna balaŋ baŋ lee sibii dɔɔ te bɔɔ bɛɛ anokoare keŋ gyu ke sila nombiakumɛɛ nɛ, Wurubuarɛ baŋ kum na ɔ deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ be dɔɔ na baa naa diyem nideli.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Wurubuarɛ waa yela kaale na kayeyɛɛ ke kɔŋ balaŋ baŋ pou bɛɛ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ dɔɔ. Ke gyae ke fiasɛɛ bo lee Gyudatena dɔɔ, pɛna ke kɔŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ dɔɔ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Mɔna Wurubuarɛ waa yela balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ ke nyiŋ gyoorobiiri na yele na wosefɛɛreŋ. Keŋ mɔ gyae ke fiasɛɛ bo lee Gyudatena dɔɔ, pɛna ke kɔŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ dɔɔ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Nawolo nyi Wurubuarɛ ne di ɔ nombia na ke gbɛɛ keŋ ɔ bɛɛ kɛɛ walaŋ siaman ya.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, bɔɔ gyeŋ Mosesi mmaraase ŋan ya. Mena dɔɔ akpaa be yɛɛ nombiakumɛɛ na, na Mosesi mmaraase ŋenaŋ te Wurubuarɛ waa mo di be nombia ya. Mɔna deŋele kewɔŋ keŋ baa nyiŋ lee be nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ nɛ yɛna yeŋ kekpaa keŋ. Te Gyudatena dɔɔ akpaa be yɛɛ nombiakumɛɛ na, Mosesi mmaraase ŋan te Wurubuarɛ waa mo di be nombia. Nawolo nyi baŋ dɔɔ ba gyeŋ mmaraase ŋenaŋ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Nawolo nyi na balaŋ baŋ ba gyeŋ Mosesi mmaraase ŋan nɛ gbɛɛneŋ tenɛɛ la Wurubuarɛ siaman ya. Mɔna balaŋ baŋ bee di mmaraase ŋenaŋ dɔɔ nɛ, baŋ gbɛɛneŋ tenɛɛ la Wurubuarɛ siaman.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, bɔɔ gyeŋ Mosesi mmaraase ŋan ya. Mɔna akpaa nyi baŋ gbagba konɔɔ man nombia na wola wɔ nyi baa yɛɛ kpene keŋ mmaraase ŋan na wolo nɛ, kenaŋ nawolo baa nyi mmaraase ŋan doo be konɔɔse man.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ nawolo baa nyi ba gyeŋ nombia ŋan Mosesi mmaraase ŋan na wolo nyi baa yɛɛ nɛ be konɔɔse man. Mena keŋ be yɛɛ kolo kum yaa kolo kpaakpaate te be konɔɔ man nombia ne yɛɛ wɔ nɛ mɔ ne di adansɛɛ kpu. Nawolo nyi ŋaale man na ne yɛɛ wɔ nyi mena nombia ayɛɛsa kɛŋa be dei ya, mena dɔɔ be wɔe bɛɛ fɛɛ wɔ ya. Debaŋ ŋaale man mɔ na be konɔɔ man nombia na wola wɔ nyi be nombia ayɛɛsa kɛŋa doo na ke gbɛɛ. Kenaŋ na be wɔe ne fɛɛ wɔ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Mena yaa Kristo nombia kpaakpaa ŋan me dɔŋɛɛ mee kolosi nɛ na wolo. Nombia ŋenaŋ na wolo baa nyiaa, wee daale Wurubuarɛ waa ta Yesu Kristo dɔɔ di balaŋ nombia ŋan bɛɛ yɛɛ weese nɛ na waa bu wɔ fɔɔ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nɛnɛɛ nyaŋ kpa n yɛɛ Gyuda baale e te n na mo n wose lɔ Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ, mena dɔɔ n ne gyina n wose adido nyi n gyeŋ Wurubuarɛ nideli.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nyaŋ kpa n gyeŋ Wurubuarɛ kegyaebii nawolo nyi Mosesi mmaraase ŋan na wola na neŋ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nyaŋ kpa nyaŋ dɔŋɛɛ la siayɛlɛɛsatena siaman, te n kpa nyaŋ yɛna kanea fa balaŋ baŋ be doo ditiŋtɛɛ man nɛ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Nyaŋ kpa nyaŋ yɛna walaŋ ŋon n na wola ayiŋtena na balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ daale ya nɛ nombia. N ne gyɔ n konɔɔ nyi lee Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ n gyeŋ kpene kamasɛ na nombia ŋan pou ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nyaŋ ŋon n kpa n na wola balaŋ nombia nɛ, weera dɔɔ te n be tale wola n wose ya? N ne yako balaŋ nyi be na ŋmɛɛle ya mɔna nyaŋ gbagba ne ŋmɛɛle.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 N ne yako balaŋ nyi be na lee be wɛɛla yaa be baala wɔle ya, mɔna nyaŋ gbagba ne yɛɛ mena. Nyaŋ kpa balaŋ na som bɛɛneŋ ya, mɔna nyaŋ dɔŋ bɛɛneŋ denɛɛ man n ne ŋmɛɛle.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 N na wola n wose lee Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ, mɔna n bee di ŋe dɔɔ ya. Lee mena dɔɔ n na do Wurubuarɛ desɛŋ.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, lee ɛmɛɛ Gyudatena nombia ayɛɛsa dɔɔ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ ne kolosi mmusuo nombia tia Wurubuarɛ.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Akpaa n ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ, kenaŋ na n baala wose kekara keŋ dana tɔnɔɔ. Mɔna akpaa n bee di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ, kenaŋ na n baala wose kekara keŋ yɛɛ yakaa. Kenaŋ na yɛɛ yaa ŋgba n te kara n baala wose gba ya nɛ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nyi akpaa ŋolo te kara ɔ baala wose ya te ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ siaman na yɛɛ yaa ŋgba ɔtenate kara ɔ baala wose baa nɛ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nyaŋ Gyuda baale, n gyeŋ mmaraase ŋan nawolo nyi be ŋmarase ŋa bo see neŋ te be kara n baala wose mɔ, mɔna n bee di ŋe dɔɔ ya. Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ te kara ɔ baala wose ya te ɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ nɛ, waa bu neŋ fɔɔ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nawolo nyi te yɛɛ nyi keŋ ŋolo ne yɛɛ Gyudatena abɔɔ ayɛɛsa dɔɔ te ɔtenate yɛɛ Gyuda baale e ya. Te na baala wose mɔ kekara kaageŋ na wola la nyi ŋolo yɛɛ Gyuda baale gbagba e ya.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Akpaa nyi ŋolo yɛɛ Gyuda baale gbagba e na, ɔ konɔɔ man na wola la. Te baala wose kekara gbagba mɔ yɛɛ konɔɔ man nombia ŋa. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kyɛɛkee na ɔtenate konɔɔ. Ka te yɛɛ nyi mmaraase ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ dɔɔ kedi ya. Mena walaŋ ŋonaŋ nɛ, Wurubuarɛ na lese na ɔ yele. Te yɛɛ denibalaŋ ya.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.