Romanos 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale e nɛ gyaŋ. Wurubuarɛ baake na maŋ nyi me kaa yɛɛ ɔ kpilale, te ɔ lese maŋ see nyi maa yako ɔ nombia kpaakpaa ŋan.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gyaŋgba gyaŋgba keŋ nɛ, Wurubuarɛ tɛɛwɔ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ yako ɔ nombia kɛŋa see ɔ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Nombia kpaakpaa kɛŋa yɛɛ ɔ bu Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo e nɛ nombia ŋa. Lee lolo gbɛɛ man na, Yesu kei lee gyoo Defidi duuluŋ man.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ keŋ ɔ ba mo gyuusu Yesu lee yeŋ man nɛ, keŋ lese la wola nideli nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e keŋ ayimɛɛ be doo ɔ man ya.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Wurubuarɛ tɛe ŋon Kristo ŋonaŋ dɔɔ mo ɔ bɛrɛɛ boele daa nyi de kaa bese ɔ kpilala. Na ke yela tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou ke lɛɛ ŋon Wurubuarɛ di, na baa nyii ɔ dei na baa lese ɔ yele.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ɛmɛɛ Romantena baŋ Wurubuarɛ be baake ŋon te ɛ be kaa bese Yesu Kristo balaŋ nɛ, ɛmɛɛ mɔ kpuɛ mena balaŋ kɛwɔ man.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Lee mena dɔɔ te mɛɛ ŋmarase tɔne kei mee yelee ɛmɛɛ Romantena baŋ pou Wurubuarɛ ne gyae ŋon te ɔ be baake ŋon nyi ɛ kaa bese ɔ balaŋ nɛ. De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pɛ maa kolosi nombii daale nɛ, me dɔŋ Yesu Kristo dɔɔ mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ lee ɛ popou dɔɔ. Nawolo nyi balaŋ ne nyii mena keŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di tɛɛle kei dɔɔ pou.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Wurubuarɛ ŋon mɛɛ mo me konɔɔ pou som e te mɛɛ yako ɔ bu nyeekelɛɛ nombia ŋan nɛ, ŋon yɛna ma adansɛɛ nyi mɛɛ tɔɔse ŋon nideli debaŋ kamasɛ ma kefane man.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane na, mɛɛ sola Wurubuarɛ nyi waa toro gbɛɛ fa maŋ lee ŋon gbagba kegyaebii man na maa nyiŋ kɔŋ ɛ gyaŋ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ɛ nombia ne gyɔ maŋ loo, mena dɔɔ mɛɛ gyae nyi maa kɔŋ ɛ gyaŋ na maa yela ɛ ke nyiŋ Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan, na ŋe ka do ŋon doŋ ɛ kelɛɛdi man.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Kei nawolo baa nyi akpaa me kɔŋ ɛ gyaŋ na, daa na ŋon pou kelɛɛdi gyae ka do dɔŋa kakyeŋ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Me tebia mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi nafɔ me gyaewɔ agbaatee agbaatee nyi maa kɔŋ ɛ gyaŋ, na Wurubuarɛ ke ta me dɔɔ yela balaŋ ke lɛɛ Yesu di nideli ɛ man, ŋgba mena keŋ ɛ tebia baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ be lɛɛ e di debiise akaŋ ŋan man nɛ, mɔna gbɛɛ ta toro fa maŋ debaŋ kenaŋ man ya.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ke yɛɛ kpene keŋ doo me dɔɔ nyi maa kolosi Wurubuarɛ nombia fa walaŋ kamasɛ. Siakaralatena na ayiŋtena pou, balaŋ baŋ ba gyeŋ nombia na baŋ bɔɔ gyeŋ nombia ya nɛ pou.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lee kei dɔɔ te me sia yɛɛwɔ nyi maa kolosi Kristo nombia ŋan fa ɛmɛɛ baŋ ɛ kyaa Roman donɔɔ man mɔ nɛ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kristo nombia kpaakpaa ŋan kekolosi be dana maŋ desɛŋ ya. Nawolo nyi ŋan yɛna Wurubuarɛ doŋ keŋ ɔ na mo lɛɛ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne lɛɛ ŋa di nɛ nyee. Gyudatena taŋgbɛɛ la nyii nombia kɛŋa, pɛte balaŋ akaŋ baŋ mɔ kaa nyii ŋa.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kristo nombia kpaakpaa ŋan na wola na mena keŋ Wurubuarɛ ne yɛɛ pɛte balaŋ gbɛɛneŋ na tenee ɔ siaman. Nombia ŋenaŋ nawolo nyi akpaa walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ Yesu di nɛ de tale seŋ ɔ kelɛɛdi man lee kewalaŋ kelii ɔto na, ɔtenate gbɛɛneŋ gyae ka tenee Wurubuarɛ siaman. Be ŋmarase mena nombii kei Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nyiaa, “Walaŋ ŋon lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ te ɔ gbɛɛneŋ da tenɛɛ Wurubuarɛ siaman na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa adido nɛ ta lese wola nyi ɔ ta gyeŋ baŋ balaŋ kumɛɛ na balaŋ baŋ bɔɔ ne nyii ɔ dei ya nɛ dɔɔ. Nawolo nyi be nombiakumɛɛ bee yeli Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ ka lee debɔɔ ya.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Wurubuarɛ ta gyeŋ baŋ nawolo nyi gbɛɛ keŋ man balaŋ baa mo gyeŋ e nɛ te yɛɛ nombia aweesesa ya. Ŋon Wurubuarɛ gbagba lese na ŋa wola wɔ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Wurubuarɛ wose man nombia ŋaale kyaa keŋ nyi walaŋ be tale naa ŋa na ɔ sia fonɛɛ ya. Ŋan yɛna ɔ doŋ kekpaakekpaa na ɔ dinɔɔ keŋ ɔ dana keŋ nawolo nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ e nɛ. Mɔna n kɛɛ na leenaŋ tɛɛle keyɛɛ kewalaŋ keŋ na, Wurubuarɛ dinɔɔ kenaŋ ba weesɛɛ ya. Nawolo nyi abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ nɛ na lese ɔ dinɔɔ wola nideli keŋ balaŋ baa tale naa na baa lɛɛ di. Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ te lɛɛ di ya na, ɔ taŋ nombii daale waa yako mo lɛɛ ɔ wose ya.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mena balaŋ kɛwɔ gyeŋ nyi Wurubuarɛ kyaa mɔna bɔɔ na mo obuo keŋ kaboena e nɛ fa e ya, te bɔɔ na lese ɔ yele mɔ ya. Nyansa nombii kamasɛ be doo ba agyueŋ man ya, te ditiŋtɛɛ wolowolo doo la be konɔɔse man.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bɛɛ yɛɛ ŋgba be sia te kare nɛ, mɔna be yɛɛ ayiŋtenawɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Be te tina Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ yela, gyu bɛɛ som banɛɛ ŋan bɔɔ maa yaa bɔɔ yae ŋa ŋgba balaŋ yaa gyebuse yaa wonembia nɛ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mena dɔɔ Wurubuarɛ mɔ ta besena ɔ wɔle tee wɔ, te bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan ba lee baŋ gbagba be konɔɔse man nɛ. Be dana kewɔlɛɛ nombia bee fulu ba wose.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Be te tina Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ kelɛɛdi yela gyu bɛɛ lɛɛ akɛrɛɛ nombia di. Mena dɔɔ bɛɛ som abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ bo tina Wurubuarɛ ŋon ɔ be yɛɛ ŋa nɛ yela. Ŋon Wurubuarɛ te kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa Amɛn.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Keŋ bɛɛ yɛɛ mena dɔɔ Wurubuarɛ ta besena ɔ wɔle tee wɔ te ba gyoo desɛŋ nombia keyɛɛ. Be man ala baŋ gba koraŋ te tina baala gyaŋ kedoo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ba wolo nɛ yela gyu bee doo na dɔŋa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Mena mɔ te baala mɔ bɛɛ ala gyaŋ kedoo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ba wolo nɛ yela gyu bɛɛ yeŋ dɔŋa yeŋ, te ba gyoo desɛŋ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ na dɔŋa. Mena dɔɔ Wurubuarɛ waa wɔŋ ba deŋela ŋgba mena keŋ kaboena nɛ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Keŋ bɔɔ bɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan kagyeŋ dɔɔ, ŋon mɔ ta besena ɔ wɔle tee wɔ. Mena dɔɔ nombia nkaraŋkaraŋ te bɛɛ gyueŋ te bɛɛ yɛɛ nombia ŋan tekaboena nyi nafɔ balaŋ baa yɛɛ ya nɛ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Nombiakumɛɛ te wulu be man. Akpanyaŋnyaŋ na nombiakumɛɛ na sibii na balaŋ kekɔla na sia keyɛɛ balaŋ abɔɔ dɔɔ, na balaŋ kako na kale nombia na akɛrɛɛ kedi na nombia ka mo gyakaa balaŋ dɔɔ te wulu be man. Mena mɔ te bɛɛ yako balaŋ wose man nombia.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Bɛɛ mo nombiakumɛɛ gyakaa dɔŋa dɔɔ, te bɛɛ kɔla Wurubuarɛ. Be dana deboŋ te bɔɔ ne bu balaŋ ya, te bɛɛ wola ba wose mɔ. Bɛɛ gyae gbɛɛneŋ wɔlɛɛ ŋan baa mo yɛɛ nombiakumɛɛ debaŋ kamasɛ, te bɔɔ ne bu ba lolala mɔ ya.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Bɔɔ dana nyansa ya te bɔɔ ne di nombia ŋan bɛɛ yako nɛ dɔɔ ya. Bɔɔ ne gyae balaŋ ya, te bɔɔ ne wii balaŋ waraŋase mɔ ya.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Keŋ na keŋ ba gyeŋ nyi Wurubuarɛ mmaraa nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ doo mena dinɔɔ kei man na ɔtenate be gyae waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa ya koraŋ nɛ, be gyakaa bɛɛ yɛɛ mena nombiakumɛɛ kɛŋa kpu. Kenaŋ wɔle koraŋ nɛ, bɛɛ bese do balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ mena nombiakumɛɛ kɛŋa mɔ nɛ kakyeŋ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.