Romanos 15
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Daa baŋ da seŋɛɛ da kelɛɛdi man keŋkeŋ nɛ, kaboena nyi dee nyiŋ konɔɔ fa baŋ bɔɔ seŋɛɛ ba kelɛɛdi man keŋkeŋ ya nɛ, na dee nyiŋ kyɔ wɔ. Ɛ na yeli dɛɛ kɛɛ daa daageŋ wui ya.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ɛ yela de man walaŋ kamasɛ ke yɛɛ kpene keŋ dei fa ɔ dɔɔ, na ke kyɔ e na ŋon mɔ ka seŋ keŋkeŋ ɔ kelɛɛdi man.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nawolo nyi Kristo gba koraŋ te kɛɛ ŋon waageŋ wui ya. Be ŋmarasewɔ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see man nyi ɔ yako Wurubuarɛ nyiaa, “Tuubia ŋan balaŋ ba tee neŋ nɛ, maŋ te ŋe kaa wuraawɔ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nombia ŋan pou bɔɔ ŋmarase see Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nɛ, be ŋmarase ŋa bo see na ŋe ka wola daa nombia. Kei gyae ke yela dɛɛ yɛɛ kakyeŋ na dee nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ, lee lookegyakaa keŋ de dana nɛ dɔɔ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Mɛɛ sola Wurubuarɛ ŋon ɔ ne yeli balaŋ ne nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ te ɔ na do wɔ kakyeŋ nɛ nyiaa, debaŋ kei keŋ ɛ silana Kristo Yesu nɛ, waa yela ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Dekɔŋ mena na gyae ke yela ɛ popou ka mo konɔɔ dokoloŋ, na nɔɔdokoloŋ lese Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya e nɛ yele.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lee mena dɔɔ ɛ lɛɛ dɔŋa do ŋgba mena keŋ Kristo be lɛɛ ŋon do nɛ, na balaŋ ke nyiŋ lese Wurubuarɛ yele.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, Kristo kaa bese Gyudatena somre na ka wola nyi Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ. Te ɔ nombia ŋan ɔ be yako see fa Gyudatena be naanaɔ baŋ nɛ, gyae ke kɔŋ mena.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kei gyae ke yela balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ka lese Wurubuarɛ yele lee mena keŋ ɔ be wii be waraŋase ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan be yako nɛ nyiaa,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan besewɔ yako nyiaa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan besewɔ yako nyiaa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ yakowɔ nyiaa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Mɛɛ sola Wurubuarɛ ŋon ɔ ne fa balaŋ lookegyakaa nɛ nyi waa yela ɛ ke kyaa gyoŋ na wosefɛɛreŋ man lee kelɛɛdi keŋ ɛ be lɛɛ e di nɛ dɔɔ. Na ɔ feliŋ ŋon ke yela ɛ ka mo ɛ loo gyakaa ɔ dɔɔ nideli.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Me tebia Kristotena, maŋ gbagba gyeŋ nideli nyi ɛ yɛɛ balaŋ kpaakpaawɔ, te ɛ gyeŋ nombia mɔ nideli keŋ ɛ ke tale wola ɛ tebia.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mɔna ma te gyɔ me konɔɔ yako ŋon nombia ŋaale me tɔne kei man, na ɛ be nyiŋ wolee ŋa ya. Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ dɔɔ, te me talewɔ yako ŋon nombia ŋenaŋ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nawolo nyi Wurubuarɛ lese na maŋ nyi maa yɛɛ Yesu Kristo kpilale balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ man. Mɛɛ yɛɛ tom ŋgba Wurubuarɛ sae nɛ lee ŋon Wurubuarɛ nyeedoŋ nombia ŋan keyako man. Kei gyae ke yela balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, kaa yɛɛ ŋgba kpene keŋ bɛɛ mo deesi fa Wurubuarɛ te na gyoo ɔ sia nɛ. Nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon te desina wɔ keŋ kolo kum kamasɛ be doo be man bela ya.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Mena dɔɔ me dana gbɛɛ keŋ maa tale wola ma wose, lee tom keŋ Kristo doŋ keŋ ne yeli mɛɛ yɛɛ fa Wurubuarɛ nɛ dɔɔ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kpene keŋ doo me konɔɔ man debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ gyae nyi maa yɛɛ yɛna nyiaa, mɛɛ gyae nyi maa ta kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan botɔɔse ŋan be te nyii ta ŋa see ya nɛ. Mɔɔ ne gyae nyi me kaa kolosi ŋa botɔɔse ŋan baale be wulaa kolosi ŋa nɛ ya.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mena te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kei dɔɔ te kaa lii naŋ gyɛŋ me te nyiŋa ta gbɛɛ maa kɔŋ ɛ gyaŋ ya nɛ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ma te taŋ ma tom keyɛɛ kɛbo, te leenaŋ bene bene me wulaa mɛɛ gyae gbɛɛ nyi maa kɔŋ ɛ gyaŋ,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 mena dɔɔ ma te yɛɛ ma agyueŋ nyi akpaa mɛɛ lam mee gyu Sepeni na maa ta ɛ gyaŋ. Mɛɛ kɔŋ me kaa talaa me sia ɛ gyaŋ weeya ala, na ɛ ke nyiŋ lɔ maŋ gbɛɛ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ma seŋɛɛ Gyerusalɛm gbɛɛ dɔɔ baa. Me dana kolo mee gyu me kaa kyɔ Kristotena baŋ be kyaa botɔɔ nɛ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nawolo nyi Kristotena baŋ be kyaa Masedonia na Akaya tɛɛlese man nɛ, ta mo gyoŋ yilaa abɔɔ na baa mo yelee Kristotena ayematena baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Baŋ gbagba kegyaebii man te ba moowɔ yilaa abɔɔ kɛŋa, te kaboena nyi baa taŋ yɛɛ mena. Nawolo nyi nyeedoŋ nombia kpaakpaa ŋan bɔɔ nyii lee Wurubuarɛ gyaŋ nɛ, Gyudatena yele la te be nyii ŋa. Mena dɔɔ nyi baŋ mɔ da mo ba wose man abɔɔ gyu ke kyɔ Gyudatena benaŋ na, ke doo na ke gbɛɛ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Akpaa me taŋ mo abɔɔ ŋan pou bɔɔ yilaa nɛ do wɔ be nyiŋmaa man na, maa kaa laŋ gyu Sepeni tɛɛle man. Akpaa mɛɛ lam mee gyu botɔɔ na, te maa kɔŋ ɛ gyaŋ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Te ma gyeŋ nyi me kɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ kei nɛ, gyae ke yela Kristo ke hiraa daa nideli.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Me tebia kpaakpaa, me ta mo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na balaŋ kegyae keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be yeli ɛ dana nɛ mɛɛ sola ŋon nyiaa, ɛ yase ɛ sia fane fa Wurubuarɛ kyɔ maŋ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ɛ fane fa Wurubuarɛ fa maŋ nyi waa lese maŋ lee balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya te be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ nyiŋmaa man. Ɛ fane nyi Wurubuarɛ waa yela Kristotena baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, sia kagye tom keŋ mee gyu me kaa yɛɛ be gyaŋ nɛ man.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Te akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ na maa kɔŋ ɛ gyaŋ na gyoŋ, na daa na ŋon pou ke kyaa na dee di gyoŋ na dɔŋa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ wosefɛɛreŋ Gbeŋgyoo e nɛ, waa kyaa na ɛ popou. Amɛn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.