Romanos 11
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Nyi akpaa nnɛ te nombia kɛŋa doo na, ɛ yela maa bɔɔse ŋon bela nyiaa, “Wurubuarɛ bɛɛ ŋon gbagba ɔ balaŋ baŋ baa yaa?” Korakora, ɔ te bɛɛ wɔ ya. Nawolo nyi maŋ Pɔɔl gbagba yɛɛ Iserae baale e. Ma lee Aberaham duuluŋ man, te ma lee Bɛngyamɛn dekpaŋalaŋ man.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Te yɛɛ nyi Wurubuarɛ bɛɛ ɔ balaŋ baŋ ɔ wulaa ɔ gyeŋ wɔ, te ɔ be wulaa lese wɔ see lee tɛɛle kei kewalaŋ nɛ bo ya. Ɛ tɔɔse mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan be yako lee Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia wose man.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Elia moo Iseraetena nombiakumɛɛ kaa see Wurubuarɛ siaman te ɔ yako e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, Iseraetena ta koe nya akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ pou te be yɛlɛɛ n kedeesa boya ŋan pou. Maŋ maageŋ kooŋ kaa la, te bɛɛ kɛo maŋ gba koraŋ baa ko.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Keŋte Wurubuarɛ tiranɔɔ fa Elia nyiaa, “Koa, na nyaŋ nyaageŋ kaa la ya. Nawolo nyi me ta lese balaŋ kakpoŋse nyetooro (7,000) see fa ma wose, keŋ be te buŋa ta som bane ŋon bɛɛ baake nyi Baal nɛ korakora ya.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Mena mɔ te gyɛŋ wee kei nɛ, Wurubuarɛ te tɛɛ ɔ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ lese balaŋ akalansɛɛ baale see fa ɔ wose.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Akpaa Wurubuarɛ tɛe ɔ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ lese balaŋ na, kenaŋ na te yɛɛ nyi ɔ tɛe ba tom keŋ bɔɔ yɛɛ nɛ dɔɔ lese wɔ ya. Nyi ŋon tɛe ba tom keŋ bɔɔ yɛɛ nɛ dɔɔ lese wɔ nɛ, kenaŋ na ɔ bɛrɛɛ keŋ ta tekaa yɛɛ bɛrɛɛ gbagba ya.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nɛnɛɛ sena yaa dɛɛ yako bela? Kpene keŋ Iseraetena be yase be sia kɛo nɛ, be te nyiŋ ke ya. Mɔna balaŋ akalansɛɛ baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ see nɛ, baŋ nyiŋa na ke. Balaŋ akaŋ baŋ dɔɔ, baŋ yɛɛ deŋele doŋ bo.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yako mena nombii kei nyiaa,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Gyoo Defidi mɔ sola Wurubuarɛ nyiaa,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yela be sia ke yɛlɛɛ na baa ta kpaŋte,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon bela nyiaa, ke yɛɛ ampaŋ nyi Iseraetena baŋ kpaŋtewɔ yala keŋ be ta bese tale koro yee? Koa, na mena ya. Mɔna kelɛɛdi keŋ ba te lɛɛ Wurubuarɛ di ya nɛ, keŋ toro na gbɛɛ fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ, na Wurubuarɛ ke lɛɛ ba nyee na ke nyiŋ do Iseraetena benaŋ sibiiyam.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nombiakumɛɛ ŋan Iseraetena be yɛɛ nɛ, keŋ torona gbɛɛ fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ te Wurubuarɛ hiraa wɔ. Iseraetena benaŋ keyala be Wurubuarɛ ɔsom man nɛ, ka moo tɔnɔɔ burum kɔna balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ. Mena dɔɔ akpaa Iseraetena baŋ de kaa nyiŋ Wurubuarɛ nyeekelɛɛ na, kenaŋ na tɔnɔɔ keŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ baa nyiŋ na, ka te yɛɛ nsendee ya.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Nɛnɛɛ ɛmɛɛ baŋ ɛ te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ ɛ tei nombii kei. Me yɛɛ Kristo kpilale e te ŋon kpila na maŋ ɛ gyaŋ nyi me kaa kolosi ɔ nombia ŋan fa ŋon. Mena dɔɔ mɔɔ na mo ma tom kei do nsendee ya.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nawolo nyi me loo gyakaa nyi me kyɔ ŋon na, gyae ka do me tebia Gyudatena baŋ sibiiyam na ke yela Wurubuarɛ ke lɛɛ ba nyee.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba besena ɔ wɔle tee Iseraetena nɛ, ke yela balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ kaa bese Wurubuarɛ ɔ gyoona. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa kaa lɛɛ Iseraetena baŋ do na, gyae ke yɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ gyoŋ ŋgba be foŋae lee yeŋ man nɛ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Akpaa n dana kolo te n lese ke man ŋaale deesi fa Wurubuarɛ na, kenaŋ na nawolo baa nyi kpene kenaŋ pou yɛɛ Wurubuarɛ wui. Mena mɔ te akpaa daŋ lila yɛɛ Wurubuarɛ wui na, kenaŋ na nawolo baa nyi daŋ kenaŋ pou yɛɛ ɔ wui.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Gyudatena yɛɛ ŋgba oliifi daŋ keŋ Wurubuarɛ gbagba be duu nɛ. Te balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, baŋ yɛɛ yaa ŋgba ŋale man oliifi daŋ nɛ. Mena dɔɔ yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ te kara oliifi daŋ keŋ ɔ be duu nɛ tombia ŋaale leki, te ɔ ke kara ŋale man oliifi daŋ keŋ tombia ka towaa na ke nɛ. Kei nawolo baa nyi ɛmɛɛ baŋ ɛ te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ɛmɛɛ mɔ ɛ ke nyiŋ doŋ nawolo nyi ɛ ke nyiŋ loŋ lee oliifi daŋ keŋ Wurubuarɛ gbagba be duu nɛ man.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Mena dɔɔ ɛ na gyɔ ɛ konɔɔ nyi ɛ kela tombia ŋan bɔɔ kare leki te bɔɔ mo ŋon towaa nɛ ya. Nawolo nyi na daŋ tombia danaana ke ka seŋɛɛ ya, mɔna ke lila danaana ke ka seŋɛɛ.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mberem na ɛ ke yako nyi, “Be keretii tombia ŋan bo leki na daa baŋ da te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ke nyiŋ gbɛɛ kaa towaa botɔɔ ne dee nyiŋ nyeedoŋ”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Kei yɛɛ ampaŋ. Keŋ ba te lɛɛ di dɔɔ ya te Wurubuarɛ keretii wɔ leki, te keŋ ɛmɛɛ be kaa lɛɛ di dɔɔ te ɛ kaa seŋawɔ be nawɔɔ man. Mena dɔɔ ɛ na wola ɛ wose ya, mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Nawolo nyi Iseraetena baŋ be yɛɛ tombia gbagbawɔ koraŋ nɛ, be yɛɛ dukum na Wurubuarɛ te tina wɔ yela ya, mɔna ɔ wɔŋa ba deŋele. Mena dɔɔ akpaa ɛmɛɛ mɔ ɛ yɛɛ dukum na, ɔ be gyae waa tina ŋon yela ya.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 N kɛɛ nombii kei na, dɛɛ tale naa nyi Wurubuarɛ dana wɔe nideli te ɔ nombia mɔ dana doŋ nideli. Ɔ nombia dana doŋ fa baŋ bɔɔ ne yɛɛ ɔ kegyaebii ya nɛ, mɔna ɛmɛɛ balaŋ baŋ ɛ yɛɛ kakyeŋ te ɛ dɔŋ ɔ gbɛɛneŋ man keŋ ɛ te tina yela ya na, waa lese ɔ wɔe wola ŋon. Na mena ya na waa keretii ɛmɛɛ mɔ leki.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Te akpaa Iseraetena baŋ bɔɔ tina ba kelɛɛdi yela nɛ da bese kɔŋ kaa lɛɛ Wurubuarɛ di na, kenaŋ na waa besena wɔ kaa see be daseŋae bene keŋ man. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa tale mo wɔ kaa towaa na oliifi daŋ keŋ bela.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ɛmɛɛ baŋ ɛ te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ, ɛ yɛɛ ŋgba ŋale man oliifi daŋ tombia ŋan bɔɔ kare mo kaa towaa na oliifi daŋ gbagba keŋ nɛ. N kɛɛ na nafɔ bɔɔ ne kara daŋ daale tombii kaa towaa na daale ya. Mɔna Iseraetena baŋ dɔɔ, baŋ yɛna oliifi daŋ gbagba keŋ bɔɔ kara ke tombia leki nɛ. Mena dɔɔ be gyae ke yɛɛ Wurubuarɛ doŋ nyi waa bese mo tombia ŋenaŋ kaa towaa na ke naa keŋ ya.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Me tebia, nombii daale weesɛɛ keŋ mɛɛ gyae ɛ ke nyii ke man. Akpaa ɛ nyii ke man na, be gyae ke yela ɛ ke yɛɛ ya agyueŋ nyi ɛ gyeŋ nombia gbaa ya. Nombii kenaŋ yɛna nyi Iseraetena dana deŋele doŋ, mɔna te yɛɛ nyi baa yɛɛ deŋele doŋ kenaŋ kekpaakekpaa ya. Baa yɛɛ deŋele doŋ kenaŋ bo kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa kaa lɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ yaanɔɔle keŋ ɔ ne gyae nɛ nyee pɛ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Dekɔŋ mena na Wurubuarɛ waa lɛɛ Iseraetena pou nyee ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nɛ nyiaa,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Akpaa nyi ma lese nombiakumɛɛ pou lee be dɔɔ taŋ na,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Keŋ Iseraetena te lɛɛ nyeedoŋ nombia ŋan di dɔɔ ya, te be kaa bese balaŋ baŋ bɛɛ kɔla Wurubuarɛ. Mɔna kei kaa yɛɛ tɔnɔɔ fa ɛmɛɛ baŋ ɛ te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ. Te keŋ be yɛɛ balaŋ baŋ Wurubuarɛ be wulaa lese wɔ see dɔɔ, mena dɔɔ ɔ ne gyae be nombia lee be naanaɔ dɔɔ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Nawolo nyi akpaa Wurubuarɛ da lese ŋolo te ɔ mo kolo boele e na, ɔ bɛɛ kyɛɛkee wa agyueŋ bela ya.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Debaŋ daale kaa laŋawɔ na ɛmɛɛ baŋ ɛ te yɛɛ Iseraetenawɔ ya nɛ ɛ yɛɛ deŋele doŋ Wurubuarɛ dɔɔ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ lee Iseraetena deŋele doŋ dɔɔ Wurubuarɛ te kaa wii ɛ waraŋase.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Mena ke te nɛnɛɛ baŋ mɔ dana deŋele doŋ, na ke yela Wurubuarɛ ke wii be waraŋase ŋgba mena keŋ ɔ be wii ɛ waraŋase nɛ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Nawolo nyi Wurubuarɛ te yeli balaŋ pou te yɛɛ deŋele doŋ, na waa nyiŋ wii be popou waraŋase.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Wurubuarɛ wɔe keŋ ɔ dana nɛ,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Amɔte gyeŋa na de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nyeeman nombia,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Amɔte faa na Wurubuarɛ kolo see,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nawolo nyi kpene kamasɛ yɛɛ ɔ wui.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.