Mateus 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ke tisi lee bula keŋ dɔɔ kɔŋ nɛ, balaŋ burum kaa sila e.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Keŋte akuŋtuŋte ŋolo kaa buŋawɔ ɔ nawɔɔ tɛɛ waase e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa n ne gyae na nyaŋ ke tale kyɔ maŋ me kawee.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Botɔɔ te Yesu tenee ɔ nyiŋmaa tina e te ɔ yako e nyiaa, “Mɛɛ gyae, n kawee dɛɛ taŋ.” Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Keŋte Yesu tɔɔ e kiiŋ nyi, “Na yele walaŋ na walaŋ ke nyii ya, mɔna mo n wose gyu kawola Wurubuarɛ sae ŋon, na n ke deesi fa Wurubuarɛ ŋgba mena keŋ Mosesi ba wola ŋon nɛ, na ke di adansɛɛ fa walaŋ kamasɛ nyi n kawee te taŋ.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu ke gyu ka gyoo Kapanum donɔɔ man nɛ, Romantena yoonɔɔtena kegyia ŋolo kɔŋawɔ kaa waase nyiaa,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Me Gbeŋgyoo lɛɛ maŋ, nawolo nyi me tobaale te tekerii ɔ doo deni man ɔ ne naa diyem nideli.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Maa kɔŋ na me kaa kyɔ e ɔ kawee.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Botɔɔ te yoonɔɔtena kegyia ŋon yako e nyiaa, “Me gbeŋgyoo, na haa n wose ya. Nawolo nyi ma tekaboe nyi nya kɔŋ me dɛɛ ya. Mena dɔɔ nyaŋ betaa gyuusu n nɔɔ faree kawee keŋ, me tobaale ŋon waa koro.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nawolo nyi maŋ gbagba mɔ yɛɛ walaŋ ŋon me doo baale tɛɛ, te yoonɔɔtena mɔ doo me tɛɛ. Me yako ŋolo nyi waa gyu yenaŋ daale na ɔ ne gyu, te me yako ŋolo nyi waa kɔŋ na ɔ ne kɔŋ. Kpene kamasɛ keŋ me yako be man ŋolo nyi waa yɛɛ na, keŋ te ɔ ne yɛɛ.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu ke nyii nɔɔwoya kɛŋa nɛ, doo ɔ nɔɔ te ɔ yako balaŋ dikpii keŋ be silana e nɛ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, Iserae tɛɛle kei dɔɔ pou nɛ ma te naa ta walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ Wurubuarɛ di ŋgba balee kei nɛ ya.”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, balaŋ burum baa lee weese dɛɛlee na weese dɛɛyalae kɔŋ, na baŋ na Aberaham na Asiki na Gyekɔpo kaa kyaa Wurubuarɛ gyoori keŋ man na baa di bom.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Te ɛmɛɛ Gyudatena baŋ nafɔ kaboena nyi yaa kyaa Wurubuarɛ gyoori keŋ man nɛ, baa lese ŋon debɔɔ ka see ditiŋtɛɛ keŋ man. Botɔɔ te ɛ ke kyaŋ ɛ nyeeya wii nideli.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Keŋte Yesu yako yoonɔɔtena kegyia ŋon nyiaa “Ta gyu dɛɛ, mena keŋ n be lɛɛ maŋ di nɛ dɔɔ gyae ke kɔŋ mena fa neŋ.” Debokenaŋ man te ɔ tobaale ŋon kawee taŋawɔ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Kenaŋ wɔle te Yesu korowɔ gyu Pita dɛɛ. Ɔ ke gyu nɛ, na Pita wa awu doo ɔ na wee kpaŋalaŋ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Keŋte Yesu kyaŋa e ɔ nyiŋmaa man te kpaŋalaŋ keŋ taŋawɔ. Keŋte ɔ korowɔ kɛɛ be dɔɔ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kelii balinɔɔ nɛ, ba moo balaŋ baŋ feliŋkumɛɛ doo be man nɛ kɔŋ Yesu gyaŋ. Ɔ moo nombii dokoloŋ kooŋ bo gegi feliŋkumɛɛ ŋan pou, te ɔ kyɔɔ kaweesetena baŋ mɔ pou.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ɔ ke yɛɛ kei yela nombia ŋan Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako see nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Yesaya yakowɔ nyiaa,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu kena nyi balaŋ burum te kilisi e nɛ, ɔ yako ɔ kaseela baŋ nyi baa toŋ gyu boo keŋ diŋgyiŋ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Keŋte Wurubuarɛ mmaraa wolale ŋolo kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, yenaŋ kamasɛ keŋ n ke gyu na, maa sila neŋ gyu.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Nyanyase dana bɔɔneŋ te gyebuse mɔ dana asaase, mɔna Deniwalaŋ Bu ŋon be taŋ botɔɔ keŋ waa mo ɔ nyee teeli ya.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Botɔɔ te Yesu silala baŋ man ŋolo mɔ yako e nyiaa, “Me gbeŋgyoo, yela maa taŋgbɛɛ gyu kewuu me kya pɛna me kaa sila neŋ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Sila maŋ, na n ke yela woya kewuu ba woya.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Botɔɔ te Yesu gyoowɔ degbele man, te ɔ kaseela baŋ mɔ gyoowɔ kpu na e.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Karatetee dokoloŋ te feliŋ dinaa daale korowɔ ne gyɔɔ loŋ keŋ dɔɔ, te gyɔɔ loŋ do degbele keŋ man. Debaŋ kenaŋ na Yesu te doo dosoroŋ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Mena dɔɔ Yesu kaseela baŋ gyuuwɔ ke gyuusu e yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo lɛɛ daa, dɛɛ gyae dɛɛ munu.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ dɔɔ ɛ kelɛɛdi ta boo ya. Weera dɔɔ te ɛ dana gyakoloŋ mena?” Botɔɔ te ɔ korowɔ te ɔ fae feliŋ keŋ na loŋ keŋ te ŋe yɛɛwɔ yididi.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Balaŋ baŋ wose yeŋa wɔ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Walaŋ woŋti yɛna kei, te feliŋ na loŋ koraŋ ne nyii e nɛ?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu ka toŋ gyu boo keŋ diŋgyiŋ Gadaratena tɛɛle man nɛ, baala bala baale leewɔ amuseese man kɔŋ kaa gyaŋee na e. Na feliŋkumɛɛ doo balaŋ kɛwɔ man, te ba wose dana gyakoloŋ. Mena dɔɔ ŋolo bɛɛ tale mo gbɛɛ kenaŋ man ya.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ba kena Yesu nɛ be fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Wurubuarɛ Bu, woŋ te n ne gyae de gyaŋ? N kɔŋae n kaa naase daa diyem pɛna debaŋ keŋ kelii?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Debaŋ kenaŋ na, kekuiriise dikpii dinaa daale seŋɛɛ botɔɔ yenaŋ bee dii.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Keŋte feliŋkumɛɛ ŋan waase Yesu nyiaa, “Akpaa n ke gegi daa na, yela de kaa gyoo kekuiriise dikpii kei man.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Keŋte Yesu yako feliŋkumɛɛ ŋan nyiaa, “Ɛ lee ta.” Mena dɔɔ feliŋkumɛɛ ŋan leewɔ balaŋ baŋ man gyu ka gyoo kekuiriise baŋ man, te be dikpii keŋ pou yeuwɔ tisi bula kyoloŋkyoloŋ keŋ gyu ka gyoo loŋ keŋ man te be munuwɔ pou.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Keŋte balaŋ baŋ bɛɛ kɛɛ kekuiriise baŋ dɔɔ nɛ, yeuwɔ gyu donɔɔ man te be yako nombia ŋan be kɔŋ nɛ pou na kpene keŋ be kɔŋ balaŋ baŋ feliŋkumɛɛ doo be man dɔɔ nɛ fa balaŋ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mena dɔɔ donɔɔ keŋ man balaŋ pou leewɔ kɔŋ kaa gyaŋee na Yesu. Ba kena e nɛ, be waase e nyi waa lee be tɛɛle dɔɔ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.