Mateus 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Debaŋ kenaŋ man nɛ, Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre kɔŋawɔ ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia Gyudia depampaa dinaa keŋ man. Ɔ yakowɔ nyiaa,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Gyɔn kei yɛna ŋon Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako ɔ wose man nombia nyiaa,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kurumɔɔ tɔne te ba moowɔ ŋara Gyɔn kegba, te wonembu tɔne te ɔ moowɔ yɛɛ abɔsɔɔ kpaŋ ɔ teŋa man. Akpataana na teebɔɔ yɛna ɔ weenɛɛ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Balaŋ lee Gyerusalɛm donɔɔ man na Gyudia tɛɛlese man, na donɔɔse ŋan ŋe kyaa Gyɔɔdan boo keŋ yenaase nɛ kɔŋ ɔ gyaŋ.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Bɛɛ kaa tɔlɛɛ be nombiakumɛɛ ŋan pou bɔɔ yɛɛ nɛ fa e, na ɔ te sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ Gyɔɔdan boo keŋ man.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Gyɔn kena balaŋ burum baŋ bɔɔ lee Farasiitena na Sadukiitena akpii ŋan man kɔŋ ɔ gyaŋ nyi waa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ nɛ ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Kyoa, ɛmɛɛ baŋ ɛ dana nombiakumɛɛ ŋgba doma nɛ. Amɔte faree na ŋon nyi yaa yeu lee Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ balaŋ dɔɔ nɛ man?”
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ɛ yɛɛ nombia kpaakpaa ŋan nawolo nyi ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ɛ na yɛɛ ya agyueŋ nyi keŋ ɛ yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ ŋon ya. Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Wurubuarɛ waa tale yela boya adoŋ kɛŋa ka bese naanase fa Aberaham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ɛ kɛɛ, Wurubuarɛ taŋ desina ɔ debeŋa see waa tuŋii daase lɔ. Mena dɔɔ daŋ kamasɛ keŋ ke bɛɛ se bia kpaakpaa ya na, waa tuŋ ke lɔ na baa keretii ke do boalaŋ man.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Keŋte Gyɔn besewɔ yako wɔ nyiaa, maŋ dɔɔ loŋ te me dana mɛɛ sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ na kawola nyi ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Mɔna maŋ wɔle na ŋon ɔ kela maŋ nɛ waa kɔŋ, keŋ maŋ tekaboe gba nyi maa tela ɔtenate nkyokotase gba ya. Ŋon dɔɔ, Wurubuarɛ feliŋ na boalaŋ te waa mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɔ dana ɔ pampaa ɔ nyiŋmaa man waa mo feefu wa amɔla na waa lese amɔla bia ŋan do ɔ kpee man, na waa kuu wura ŋan ka do boalaŋ keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ man.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Gyɔn kɛɛ sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ keŋ nɛ, te Yesu leewɔ Galelia tɛɛle man kɔŋ Gyɔɔdan boo nɔɔman nyi Gyɔn waa sɔ e Wurubuarɛ loŋ.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mɔna Gyɔn gyaewɔ waa yɛɛ na Yesu ke kyɛɛkee wa agyueŋ. Keŋte ɔ bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyaŋ te kaboena nyi nya sɔ maŋ Wurubuarɛ loŋ. Weera te nyaŋ besewɔ kɔŋ me gyaŋ nyi maŋ maa sɔ neŋ Wurubuarɛ loŋ?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa Gyɔn nyiaa, “Debaŋ kei man nɛ, nyaŋ yɛɛ ke mena. De yɛɛ nnɛ na, Wurubuarɛ kegyaebii yaa dɛɛ yɛɛ baa.” Keŋte Gyɔn mɔ sɛɛwɔ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Gyɔn ke sɔ Yesu Wurubuarɛ loŋ taŋ, te Yesu ka mo waa lee loŋ keŋ man pɛ, te adido torowɔ. Keŋte ɔ naa Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo duwuluŋ dinɔɔ tisi kaa gyakaa ɔ dɔɔ.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Botɔɔ te be nyii Wurubuarɛ kolosiwɔ lee adido yako nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae lee me konɔɔ man, te ɔ na gyoo me sia nideli.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.