Mateus 23
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Keŋte Yesu kolosiwɔ fa balaŋ dikpii keŋ na ɔ kaseela baŋ nyiaa,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Gyudatena mmaraa wolala na Farasiitena baŋ yɛna balaŋ baŋ be dana gbɛɛ nyii baa tale lese Wurubuarɛ mmaraase ŋan man.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa tei wɔ, na ɛ ke sila kpene kamasɛ keŋ bɛɛ wola ŋon nɛ. Mɔna ɛ na yɛɛ kpene keŋ bɛɛ yɛɛ nɛ ya, nawolo nyi bɔɔ ne di be kawola keŋ dɔɔ ya.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bɛɛ bake kasolɔse ŋan kela balaŋ nɛ yere wɔ, mɔna baŋ gbagba bɛɛ sɛɛ yɛɛ kolo kyomii kyɔ wɔ na baa tale seele be kasolɔse ŋenaŋ ya.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kpene kamasɛ keŋ bɛɛ yɛɛ nɛ, bɛɛ yɛɛ bo na balaŋ ke nyiŋ naa wɔ. Wonembu tɔne adakaasebia ŋan bɛɛ yɛɛ te bɛɛ ŋmarase Wurubuarɛ nombia do ŋe man te bɛɛ mo mataa be tirinɔɔse na be baamense dɔɔ nɛ, bee yeli be wui ŋan na keeree. Te ŋmeeseŋ ŋan bɛɛ mo gbili ba kegba wurikyimse ŋan nɔɔsebia te ŋee wuluŋu nɛ, bee yeli be wui ne yɛɛ dɔɔloŋ dɔɔloŋ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bɛɛ gyae akyaese kpaakpaa be dɛɛgyaŋee di gyoŋ, na Gyudatena ɔsom denɛɛ man.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bɛɛ gyae nyi balaŋ ke buŋii do wɔ nɔɔ balaŋ dɛɛgyaŋee man, te bɛɛ gyae mɔ nyi balaŋ ke baake wɔ nyi ‘Wolala.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ, ɛ na yele baa baake ŋon nyi ‘Wolala’ ya, nawolo nyi ɛ popou dana wolale dokoloŋ kooŋ bo, te ɛ yɛɛ walaŋ dokoloŋ mɔ biawɔ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Te ɛ na baake ŋolo mɔ tɛɛle kei dɔɔ nyi ɛ ‘Kya’ ya, nawolo nyi ɛ dana kya dokoloŋ kooŋ bo. Ŋon yɛna ŋon ɔ kyaa adido nɛ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mena ke te ɛ na yele baa baake ɛ man ŋolo nyi ‘Siamante’ ya, nawolo nyi ɛ dana siamante dokoloŋ bo. Ŋon yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kegyia e ɛ man nɛ, waa bese ɛ kegbetibii.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Walaŋ ŋon ɔ gyina ɔ wose adido na, Wurubuarɛ waa yɔkɔse e, te ŋon ɔ yɔkɔse ɔ wose na, Wurubuarɛ waa gyina adido.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ ne tɔ balaŋ gbɛɛ nyi be na gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya. Ɛmɛɛ gbagba bɛɛ gyoo ke man ya, mɔna baŋ bɛɛ yɛɛ kakyeŋ baa gyoo ke man mɔ nɛ, ɛ bɛɛ fa wɔ gbɛɛ ya.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ na beo liala lɛo ba abɔɔ ŋan be dana nɛ. Ɛ ne fane kyare na ɛ ka mo beo balaŋ nyi ɛ yɛɛ balaŋ kpaakpaawɔ. Mena dɔɔ Wurubuarɛ waa wɔŋ ɛ deŋela nideli kela walaŋ kamasɛ.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ na mo ɛpo dɔɔ, kila tɛɛle dɔɔ pou nyi ɛ ke nyiŋ walaŋ dokoloŋ na ɔ kaa sila Wurubuarɛ. Mɔna akpaa ɛ nyiŋ walaŋ ŋonaŋ na, ɛ ne yeli ɔ dinɔɔ na bese wɔlɛɛ koraŋ keŋ nyi diyem keŋ waa naa boalaŋ man nɛ, kela ɛmɛɛ gbagba wui betabola.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ɛmɛɛ siayɛlɛɛsatena baŋ ɛ na wola balaŋ gbɛɛ nɛ, ɛ laako nawolo nyi ɛ kpa akpaa ŋolo de kaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ ntam na ka te yɛɛ kolo ya, mɔna akpaa ŋolo de kaŋ kɔba yayam abɔɔ ŋan doo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ntam na, kaboena nyi waa di ntam kenaŋ dɔɔ.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ɛmɛɛ siayɛlɛɛsatena ayiŋtena, woŋti kela na ke dɔɔ? Kɔba yayam abɔɔ ŋan yaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ ne yele kɔba abɔɔ ŋan na bese Wurubuarɛ wui nɛ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ɛ na bese yako nyi, akpaa ŋolo de kaŋ Wurubuarɛ kedeesa boe keŋ ntam na te yɛɛ kolo ya, mɔna akpaa ɔ kaŋ abɔɔ ŋan gyakaa kedeesa boe keŋ dɔɔ nɛ ntam na, kaboena nyi waa di ntam keŋ dɔɔ.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ɛmɛɛ siayɛlɛɛsatena, woŋti kela na ke dɔɔ? Abɔɔ ŋan gyakaa kedeesa boe keŋ dɔɔ nɛ, yaa kedeesa boe keŋ ne yele kedeesa abɔɔ ŋan na bese Wurubuarɛ wui nɛ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Lee mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ kaŋ Wurubuarɛ kedeesa boe keŋ ntam na, nawolo baa nyi ɔ te kaŋ abɔɔ ŋan pou gyakaa ke dɔɔ nɛ ntam.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Te walaŋ ŋon ɔ kaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ ntam na, nawolo baa nyi ɔ te kaŋ keŋ na Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa ke man nɛ ntam.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ kaŋ adido ntam na, nawolo baa nyi ɔ te kaŋ Wurubuarɛ gyoorogbeli keŋ, na Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa ke dɔɔ nɛ ntam.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ na mo ɛ wɔɔman abɔɔ buruburu gba kufu man dekpeŋ dokoloŋ fa Wurubuarɛ, mɔna ɛ te tina kpene keŋ ne hia nyi yaa yɛɛ mmaraa keŋ man nɛ yela. Ɛ bee di nombia na ŋe gbɛɛ ya, te ɛ bee wii balaŋ waraŋase ya, te ɛ bee di anokoare mɔ ya. Nafɔ kaboena nyi yaa yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou, na ɛ ka bese fa ɛ wɔɔman abɔɔ buruburu ŋan kufu man dekpeŋ dokoloŋ bela kpu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ɛmɛɛ siayɛlɛɛsatena baŋ ɛ dɔŋ balaŋ siaman. Ɛ ne tale kyɔsee lese wonembia buruburu lee ɛ soloŋse man, mɔna ɛ ne lilii wonembia dinaana.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ ne faafo ɛ leenɔɔse na ɛ nyefalɛɛ wɔle bo, mɔna ŋe man dana ayimɛɛ. Nawolo nyi abɔɔ ŋan doo ŋe man nɛ, anibiri na doŋ te ɛ na mo ŋere balaŋ lɛo ŋa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ɛmɛɛ Farasiitena siayɛlɛɛsatena, ɛ taŋgbɛɛ faafo ɛ leenɔɔse na ɛ nyefalɛɛ ŋan tɔɔman na, ŋe wɔle mɔ gyae ka lee.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako! Nawolo nyi ɛ yɛɛ ŋgba yebɔɔse ŋan bɔɔ mo kolo wolom gyilaa ŋe wɔle na ke yɛɛ kyeo nɛ. Mɔna ŋe tɔɔman na, denibalaŋ ŋɔɔ na ba wosenaane adalɛɛ te wulu ŋe man.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mena ke te ɛmɛɛ mɔ doo. Balaŋ siaman na ɛ ne yɛɛ ɛ wose ŋgba ɛ yɛɛ balaŋ kpaakpaawɔ nɛ, mɔna balaŋ kabeo na nombiakumɛɛ te wulu ɛ konɔɔse man.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ɛmɛɛ mmaraa wolala na Farasiitena baŋ ɛ na beo ɛ wose, ɛ laako. Nawolo nyi ɛ ne ma Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra na balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ yebɔɔse nideli, na ŋa ke yɛɛ kyeo.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Te ɛ ne yako nyi, ‘Daa deŋ kyaa la de naanaɔ debaŋ keŋ nɛ, nafɔ deŋ te kpuu na wɔ na baa koe Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ ya.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mena dɔɔ ɛ nɔɔwoya kɛŋa nawola la nyi, ɛ te sɛɛ nyi balaŋ baŋ bɔɔ koe Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ nɛ, ɛ yɛɛ be duuluŋ man balaŋwɔ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɛ betaa kyaŋ nombiakumɛɛ ŋan ɛ naanaɔ be yɛɛ nɛ man, na ɛ ke yɛɛ ŋa kelii ɔto.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ɛ dana nombiakumɛɛ ŋgba doma nɛ. Ɛ be gyae ɛ ke tale yeu lee Wurubuarɛ nyiŋmaa man, keŋ nyi ɔ be bu ŋon fɔɔ na waa yela ɛ ka gyoo boalaŋ man ya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mɛɛ yako ŋon baa ɛ ke nyii nyiaa, maa kpila Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra na siakaralatena na wolala ɛ gyaŋ. Ɛ ka ko be man baale na ɛ ke gyɔ be man baale ɔpaŋdaŋ dɔɔ, na ɛ ke tuku be man baale yɔ ɔsom denɛɛ man na ɛ ke gegi wɔ na donɔɔse.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Keŋ ɛ ba koe balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman, lee Abɛle dɔɔ kelii Berekia bu Sakaria ŋon ɛ ba koo kedeesa boe keŋ na Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nsana nsana dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ɛ deŋela nideli.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kɛŋa pou deŋele kewɔŋ gyae ke kɔŋ ɛmɛɛ gyɛŋ wee kei balaŋ dɔɔ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Gyerusalɛmtena! O Gyerusalɛmtena! Ɛmɛɛ koona Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, te ɛ fuŋii balaŋ baŋ Wurubuarɛ be kpilii ɛ gyaŋ nɛ boya. Ma te yɛɛ kakyeŋ nyi maa yilaa ŋon do me tɛɛ, ŋgba mena keŋ kegyim talabo ne fɛlɛɛ ɔ beŋkelɛɛ wuu ɔ bia dɔɔ nɛ, mɔna ɛ te fa maŋ gbɛɛ ya.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ɛ kɛɛ, Wurubuarɛ ta lese ɔ sia lee ɛ donɔɔ keŋ dɔɔ. Ka seŋɛɛ bo yakaa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyi nyiaa, ɛ be gyae ɛ ka tekaa naa maŋ bela ya, kelii debaŋ keŋ ɛ ke yako nyiaa ‘Walaŋ ŋon ɔ ne kɔŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ yele man nɛ, ŋon na nyeebam.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.