Mateus 18

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, Yesu kaseela baŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa, “Amɔte yɛna walaŋ kegyia Wurubuarɛ gyoori keŋ man?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Keŋte Yesu baake biikyaabii ŋolo kaa seŋ be siaman,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose yɛɛ ŋgba bia ya nɛ, ɛ be gyae ɛ ka gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya.”
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɔkɔse ɔ wose ŋgba biikyaabii kei nɛ, ŋon yɛna walaŋ kegyia Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ biikyaabii kei dinɔɔ ma yele man na, maŋ yaa ɔ lɛɛwɔ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yeli bia buruburu kɛwɔ baŋ bɔɔ lɛɛ maŋ di nɛ man ŋolo de yɛɛ dukum nɛ, kenaŋ na nyi akpaa ba mo boe dinaa dinaa kpaŋ ɔ wɔŋe man, te be fuŋ e do ɛpo man na dei kela.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ɛmɛɛ balaŋ baŋ ɛ kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ ɛ laako lee abɔɔ ŋan ne yeli balaŋ ne yɛɛ dukum nɛ dɔɔ. Kaboena nyi mena abɔɔ kɛŋa dɛɛ kɔŋ, mɔna nyaŋ walaŋ ŋon ŋe gyae ke ta n dɔɔ kɔŋ nɛ nyaa laako.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Nyi akpaa n nyiŋmaa yaa n nae ne yele la te n ne yɛɛ dukum na kara ke leki. Nawolo nyi, dei nyi nya lee kadeŋ na n ka gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi baa mo neŋ nyiŋmaase ala yaa nawɔɔ ala ka do boalaŋ keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ man.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Te akpaa nyi n sibii ne yele la te n ne yɛɛ dukum na kulu ke leki. Dei nyi nya mo sibii dokoloŋ gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi baa mo neŋ na n sia ala ka do boalaŋ keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ man.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ɛ kɛɛ nideli nyi ɛ be kɛɛ balaŋ kɛwɔ baŋ bɔɔ lɛɛ maŋ di te bɔɔ yɔkɔse ba wose ŋgba bia nɛ nyi be man ŋolo yɛɛ walaŋ yakaate e ya. Mɛɛ yako ŋon baa ɛ ke nyii nyiaa, mena balaŋ kɛwɔ dana Wurubuarɛ kpilala baŋ ba seŋɛɛ me kya Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa adido nɛ siaman, bɛɛ fane fa wɔ debaŋ kamasɛ.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kɔŋae me kaa lɛɛ baŋ bɔɔ yoo Wurubuarɛ gbɛɛ man nɛ nyee.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, sena te ɛ na gyueŋ lee nombia kɛŋa man? Akpaa ŋolo dana namense sɔŋonoŋ (100) te be man dokoloŋ da yoo na woŋ te ɔ ne yɛɛ? Ɔ be gyae waa tina sɔŋonaara na kufu kadaale (99) baŋ yela bula dɔɔ botɔɔ, na waa ta kɛo ŋon ɔ ba yoo nɛ kaboena waa naa e yee?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi akpaa ɔ naa e na, ɔ sia na gye ɔ dɔɔ nideli kela sɔŋonaara na kufu kadaale baŋ be ta yoo ya nɛ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mena mɔ te ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ, bɛɛ gyae nyi balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ maŋ di nɛ, be man ŋolo dɛɛ yo ya.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, akpaa n dɔɔ Kristo baale de yɛɛ neŋ nombiikum na, gyu ɔ gyaŋ na n kaa bɔɔse e. Mɔna yela ka ke yɛɛ ɛmɛɛ na e ɛ bala nombia. Akpaa ɔ nyii neŋ na, n te tale baa besena e kɔŋ gbɛɛ kpaakpaate dɔɔ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mɔna nyi akpaa ɔ te nyii neŋ ya na, mo Kristo baale dokoloŋ yaa balaŋ bala kpu na n wose na ɛ ke gyu ɔ gyaŋ. Kei gyae ke yela n ke nyiŋ adansɛɛtena bala yaa batooro nombia ŋenaŋ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia ne yako nɛ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Akpaa ɔ bɛɛ ɔ te nyii ŋon ya nɛ, kenaŋ na baake e n tebia Kristotena dikpii keŋ gyaŋ. Te akpaa ɔ bɛɛ ɔ te nyii baŋ mɔ ya nɛ, kenaŋ na kɛɛ e nyi ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ba gyeŋ Wurubuarɛ ya, yaa ɔ yɛɛ dukumyɛɛre e.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kpene kamasɛ keŋ ɛ gyɔ ke dowoe tɛɛle kei dɔɔ nɛ, na ba te gyɔ ke dowoe adido, te kpene kamasɛ keŋ ɛ booli ke tɛɛle kei dɔɔ nɛ, na ba te booli ke adido mɔ.”
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Te mɛɛ yako ŋon baa bela nyiaa, kpene kamasɛ keŋ ɛ man balaŋ bala de yɛɛ nɔɔdokoloŋ seŋ ke dɔɔ fane tɛɛle kei dɔɔ na, me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ waa yɛɛ ke fa ŋon.”
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Nawolo nyi botɔɔ keŋ balaŋ bala yaa balaŋ batooro de gyaŋee ma yele man na, me kpuɛ na wɔ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Keŋte Pita kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, betaboŋmon te me dɔɔ de yɛɛ nombiikum me dɔɔ na te maa mo kyɛɛ e? Maa mo kyɛɛ e betabonyetooro?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Koa, na betabonyetooro ya, mɔna betabosɔŋotooro na kufu akpeŋ nyetooro (70 x 7).”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Nnɛ te Wurubuarɛ gyoori keŋ doo. Ke yɛɛ ŋgba gyoo ŋon ɔ ne gyae nyi ŋon na ɔ tewulɛɛ ke kyaa, na baa kɛɛ koma ŋan be dana e nɛ.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Be ka beta fiasɛɛ bɛɛ gyoo ŋe man nɛ, te ba moo tobaale ŋon ɔ dana e kom kɔba na nsendee ya nɛ kɔna e.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Keŋ tobaale ŋon te nyiŋ kɔba keŋ waa tɔ ya dɔɔ nɛ, ɔ gbeŋgyoo ŋon yako wɔ nyi baa mo ŋon na ɔ wɛɛle na ɔ bia na wa abɔɔ ŋan pou ɔ dana nɛ ke yɔɔ, na baa mo kaa tɔ kom keŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Keŋte ɔ tobaale ŋon tisiwɔ buŋ ɔ nawɔɔ tɛɛ waase e nyiaa, ‘Nyiŋ konɔɔ fa maŋ, maa tɔ neŋ kom keŋ pou.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Botɔɔ te ɔ nombia yɛɛ ɔ gbeŋgyoo ŋon waraŋase, te ɔ moo kom keŋ pou kyɛɛ e te ɔ tina e yela nyi waa ta.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Mɔna mena tobaale ŋonaŋ ka lee botɔɔ nɛ, ɔ ke gyaŋee na ɔ dɔɔ ŋolo ŋon ɔ dana e kom bii daale nɛ. Botɔɔ te tobaale ŋon lɔɔwɔ kyaŋ ɔ dɔɔ ŋon wɔŋe man te ɔ yako e nyiaa, ‘Tɔ maŋ ma kom keŋ pou n dana maŋ nɛ?’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Keŋte ɔ dɔɔ ŋon mɔ tisiwɔ buŋ ɔ nawɔɔ tɛɛ waase e nyiaa, ‘Me dɔɔ nyiŋ konɔɔ fa maŋ maa tɔ neŋ n kom keŋ pou.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Mɔna tobaale ŋon bɛe, te ɔ yela ba moo ɔ dɔɔ ŋon ketɔ deni nyi waa doo botɔɔ, kelii debaŋ keŋ waa tɔ e ɔ kom keŋ pou.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tewulɛɛ akaŋ baŋ kena mena nɛ takaa wɔ nideli, keŋte be gyuuwɔ ke tɔlɛɛ nombia ŋan pou fa be gbeŋgyoo ŋon.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Botɔɔ te be gbeŋgyoo ŋon baake tobaale ŋon te ɔ yako e nyiaa, ‘N yɛɛ walaŋkum ŋolo e. Nyaŋ waase maŋ te ma moo n kom keŋ n dana maŋ nɛ pou kyɛɛ neŋ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Woŋ dɔɔ te nyaŋ mɔ n te wii n dɔɔ ŋon waraŋase, ŋgba mena keŋ maŋ be wii neŋ nɛ ya?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Mena dɔɔ ɔ gbeŋgyoo ŋon gyeŋa baŋ, te ɔ yela ba moo tobaale ŋon ketɔ deni na waa naa diyem kelii debaŋ keŋ, ŋon mɔ waa tɔ ɔ koma ŋan ɔ dana e nɛ pou.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mena dɔɔ ɛmɛɛ baŋ ɛ ta mo ɛ tebia nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ lee ɛ konɔɔse man ya nɛ, mena te me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ waa yɛɛ ŋon.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.