Mateus 17

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weeya looro wɔle nɛ, Yesu moo Pita na Gyemisi na ŋon Gyemisi ɔ naabu Gyɔn kpu na ɔ wose te be gyuuwɔ bula dinaa daale dɔɔ baageŋ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Be ka seŋ botɔɔ nɛ, karatetee dokoloŋ te Yesu wose kyɛɛkeewɔ be siaman. Na ɔ sia gbɛɛ ne ŋalakee ŋgba weese nɛ, te wa abɔɔ ŋan ɔ doona nɛ bese abɔɔ wolomɛɛ futututu na ŋɛɛ ŋalakee polɛpolɛpolɛ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Debokenaŋ man te Mosesi na Elia kaa bɛɛwɔ lee be dɔɔ, te be kolosiwɔ na Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Keŋte Pita yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, dei ŋgba daa mɔ be kɔŋ kɛbo nɛ. Nyi akpaa n ne gyae na, yela dɛɛ baŋ kefɛɛse atooro kɛbo. N wui daale, Mosesi wui daale te Elia mɔ wui daale.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ke gyakaa ɔ ne kolosi nɛ, te ŋɔma ŋɛlɛɛŋɛlɛɛ ŋaale kaa wuuwɔ be dɔɔ. Keŋte be nyii nɔɔwoya ŋaale lee ŋɔma ŋan man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae e lee me konɔɔ man te ɔ na gyoo me sia, ɛ nyii e.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ɔ kaseela baŋ ke nyii nɔɔwoya kɛŋa nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ te be tisiwɔ buŋii tɛɛle man.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Keŋte Yesu kaa mo ɔ nyiŋmaa tina wɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ koro, ɛ na yee ya.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Be ka koro gyina be sia nɛ, ba te naa ŋolo kpu na Yesu ya.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Be ke tisi lee bula keŋ dɔɔ bɛɛ kɔŋ nɛ Yesu tɔɔ wɔ kiiŋ nyiaa, “Ɛ na yako walaŋ na walaŋ kpene keŋ ɛ be naa nɛ ya, kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon lee yeŋ man.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Keŋte ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “Weera dɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala baŋ ne yako nyi, kaboena nyi Elia waa taŋgbɛɛ kɔŋ pɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ke kɔŋ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ke doo mena nyi Elia waa taŋgbɛɛ nyeelɛɛre ŋon kɔŋ na ɔ kaa desina kpene kamasɛ see ŋgba ŋa kedoobii nɛ.”
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mɔna mɛɛ yako ŋon baa nyi Elia taŋ wulaa kɔŋ laŋ mɔna balaŋ ta gyeŋ e ya, te be yɛɛ e kpene kamasɛ keŋ bɛɛ gyae. Mena mɔ te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa naa diyem be nyiŋmaa man.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ gyeŋawɔ nyiaa, Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon wose man nombia yaa ɔ ne yako nɛ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ba ke kɔŋ kaa gyoo balaŋ burum baŋ man nɛ, balee ŋolo kaa tisiwɔ buŋ Yesu nawɔɔtɛɛ,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 te ɔ yako e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, wii me bu kei waraŋase fa maŋ. Ɔ na wee keleuleuse, te ɔ ne naa diyem nideli mɔ. Ne kyaa kuu e lɔ boalaŋ yaa loŋ man.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ma moo e kɔŋ n kaseela baŋ gyaŋ, mɔna ba te tale kyɔ e ya.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ao! Ɛmɛɛ gyɛŋ balaŋ baŋ ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya, te ɛ yɛɛ balaŋ kumɛɛwɔ. Weeya aŋmoŋ te kaboena nyi maa kyaa ɛ gyaŋ, na maa nyiŋ konɔɔ fa ŋon?” Keŋte ɔ yako balee ŋon nyiaa, “Mo n bu ŋon kɔna maŋ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Keŋte Yesu fae feliŋkum keŋ te ka leewɔ bu ŋon man, te ɔ kawee taŋawɔ debokenaŋ man.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kenaŋ wɔle te Yesu kaseela baŋ gyuuwɔ ɔ gyaŋ, te be baake e lee yenaŋ bɔɔse e nyiaa, “Weera dɔɔ te daa te tale gegi feliŋkum keŋ lee bu ŋon man ya?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nawolo nyi ɛ kelɛɛdi ta boo ya. Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, nyi akpaa ɛ kelɛɛdi yɛɛ peperee ŋgba kefaabii koraŋ nɛ, nafɔ ɛ ke tale yako bula kei nyiaa, ‘Kulu lee kɛbo ke yala nnɛ’ te ke gyae ke kɔŋ mena. Te kolo be kyaa keŋ nyi ɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ ya.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Mɔna mena feliŋkumɛɛ kɛŋa dinɔɔ dɔɔ nɛ, kefane na nɔɔkebake kaageŋ te n ke tale mo gegi ŋa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Debaŋ keŋ be popou be kɔŋ kaa gyaŋee Galelia tɛɛle man nɛ, Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon fa balaŋ,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 na baa ko maŋ, mɔna weeya atoorote keŋ nɛ, Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.” Botɔɔ te dekɔkɔrɔkɔɔ kyaŋa ɔ kaseela baŋ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu na ɔ kaseela baŋ ke kɔŋ kaa gyoo Kapanum donɔɔ man nɛ, balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ lempoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, kɔŋawɔ kaa bɔɔse Pita nyiaa, “Ɛ gbeŋgyoo ŋon bɛɛ tɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa lempoo keŋ yee?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Keŋte Pita tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, ɔ ne tɔɔ. Pita ke kɔŋ kaa gyoo dekpaŋalaŋ man pɛ nɛ, Yesu taŋgbɛɛ la kolosi na e te ɔ bɔɔse e nyiaa, “Simɔn, sena yɛna nya agyueŋ? Balaŋ bomɔ gyaŋ te tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ne lɛɛ lempoo lee? Donɔɔsetena gyaŋ yaa ŋɔɔla gyaŋ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Te Pita tiranɔɔ nyiaa, “Ŋɔɔla gyaŋ te bɛɛ lɛɛ.” Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Akpaa mena na donɔɔsetena te nyiŋ ba wose.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mɔna keŋ dɔɔ ne gyae nyi daa na wɔ ke yala dɔŋa dɔɔ ya nɛ, mo n darawaa na n ke gyu boo man ke lɔ. Kpebii gyaŋgbate ŋon n ke kyaŋ nɛ, n wola ɔ nɔɔ na n kena kɔba keŋ gyae ka yee daa na neŋ wui lempoo keŋ ketɔ. Lese ke na n ka mo gyina wɔ.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.