Mateus 16

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wee daale nɛ, Farasiitena na Sadukiitena kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa teese e ɔ nɔɔman nyi waa yɛɛ gyakoloŋ nombia wola wɔ, na kawola nyi ɔ lee Wurubuarɛ gyaŋ ampaŋ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “De lii balinɔɔ te ŋɔma yasɛɛ na ɛ ne tale naa yako nyi, tɛɛ de naa na weese waa gyɔ.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Te nebo mɔ na, ɛ ne tale kɛɛ ŋɔma dinɔɔ yako nyi gyɛŋ ɔga waa ŋɛɛ. Ɛ ne tale kɛɛ ŋɔma na ɛ kawola kpene keŋ gyae ke kɔŋ. Mɔna nombia ŋan ne yɛɛ debaŋ kei man nɛ, ɛ bɛɛ tale wola ŋe man ya.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɛmɛɛ gyɛŋ wee kei balaŋ, ɛ yɛɛ balaŋ kumɛɛwɔ te ɛ bee yee Wurubuarɛ ya. Ɛ ne gyae nyi maa yɛɛ gyakoloŋ nombia ɛ kena, mɔna mɔɔ gyae maa yɛɛ gyakoloŋ nombia kamasɛ wola ŋon kpu na ŋan be kɔŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyona dɔɔ nɛ ya.” Keŋte Yesu leewɔ be gyaŋ laŋ tina wɔ yela.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu na ɔ kaseela ka toŋ gyu boo keŋ diŋgyiŋ nɛ, ɔ kaseela baŋ wolee bodobodo ka mo bo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Keŋte Yesu faree wɔ nyiaa, ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee Farasiitena na Sadukiitena wose man. Nawolo nyi be dinɔɔ yɛɛ ŋgba tee keŋ bɛɛ mo do bodobodo man te kɛɛ koro nɛ.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mena dɔɔ ɔ kaseela baŋ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Keŋ de ta mo bodobodo kɔŋ dɔɔ ya te ɔ ne yako mena nombia kɛŋa yaa?”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Na Yesu ta gyeŋ kpene keŋ bee kolosi na dɔŋa nɛ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ kelɛɛdi ta boo ya. Weera dɔɔ te ɛ ne kolosi nyi ɛ ta mo bodobodo tela ya?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mena dɔɔ ɛ sɛɛ ɛ te nyii ta me nombia man yee? Ɛ bɛɛ tɔɔse bodobodose anoŋ ŋan mɔɔ kɛrɛɛ fa balaŋ kakpoŋse banoŋ, na ŋan bɔɔ dii kaase te ɛ be tɔɔsee wulu doŋase nɛ yee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Yaa ɛ bɛɛ tɔɔse bodobodose nyetooro ŋan balaŋ kakpoŋse banaara be dii, na ŋan bɔɔ dii kaase te ɛ be tɔɔsee wulu doŋase nɛ yee?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Weera dɔɔ te ɛ ta gyem nyi na bodobodo wose man nombia yaa mee kolosi fa ŋon ya? Mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee Farasiitena na Sadukiitena wose man. Be dinɔɔ yɛɛ ŋgba tee keŋ bɛɛ mo do bodobodo man te kɛɛ koro nɛ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ gyeŋawɔ nyi, na tee keŋ ne yeli bodobodo na koro nɛ yaa ɔ ne yako wɔ nyi baa kɛɛ ba wose man nideli na ke ya. Mɔna Farasiitena na Sadukiitena nombia ŋan bɛɛ wolo nɛ yaa ɔ ne yako wɔ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu na ɔ kaseela baŋ ka gyoo Kaesaria Filipi tɛɛle man nɛ, ɔ bɔɔse ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Balaŋ ne kolosi ma wose man nombia na be kpa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon yɛna amɔ?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Keŋte ɔ kaseela baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Balaŋ baale kpa nyaŋ yɛna Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon. Baale mɔ kpa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia, te baale mɔ kpa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia, yaa Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ mɔ de? Ɛ kpa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon yɛna amɔ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Botɔɔ te Simɔn Pita tiranɔɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ. Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ Bu.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Gyona bu Simɔn, nyaŋ na nyeebam, nawolo nyi na deniwalaŋ lese na nombia kɛŋa wola neŋ ya, mɔna me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ lese na ŋa wola neŋ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mena dɔɔ mɛɛ yako neŋ nyiaa, nyaŋ yɛna Pita, te n yele kenaŋ asɛɛ yɛna nyi boe. Nyaŋ boe kei dɔɔ te maa baake me balaŋ pou yilaa. Te yeŋ gba koraŋ be gyae ke tale di be dɔɔ ya.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Maa mo Wurubuarɛ gyoori keŋ safowaase do n nyiŋmaa man. Kpene kamasɛ keŋ nyaŋ ke gyɔ ke dowoe tɛɛle kei dɔɔ nɛ, baa gyɔ ke dowoe adido, te kpene kamasɛ keŋ nyaŋ ke booli ke tɛɛle kei dɔɔ nɛ, baa booli ke adido mɔ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Keŋte Yesu faree ɔ kaseela baŋ nyi, be na yako walaŋ kamasɛ nyi ŋon yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ya.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Lee debaŋ kenaŋ pou nɛ, Yesu fiasɛɛ ɔ na lese nombia ŋan asɛɛ fa ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Kaboena nyi maa gyu Gyerusalɛm donɔɔ man, na me kaa naa diyem nideli Gyudatena kegyiise na Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ nyiŋmaa man. Baa ko maŋ, mɔna weeya atoorote keŋ man na, Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Botɔɔ te Pita moo Yesu lee yenaŋ te ɔ tɔɔ e nyi, “Me Gbeŋgyoo, na yako mena ya. Wurubuarɛ dɛɛ mo kɛŋa gyu lem. Kɛŋa na kɔŋ n dɔɔ korakora ya.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Botɔɔ te Yesu gɛɛsewɔ kɛɛ Pita te ɔ yako e nyiaa, “Ɔbɔnsam, ta lee me gyaŋ! N ne gyae n ke tɔ maŋ gbɛɛ. Nawolo nyi na Wurubuarɛ kegyaebii te n na gyueŋ ya, mɔna denibalaŋ kegyaebii te n na gyueŋ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae waa sila maŋ na, ɔ na yɛɛ kpene keŋ ŋon gbagba ne gyae ya, mɔna waa mo ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ seele, na waa sila maŋ wee kamasɛ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae waa lɛɛ ŋon gbagba nyeedoŋ na, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man lee maŋ Yesu na me nombia dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ke.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Akpaa ŋolo de nyiŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou te ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man na, woŋ tɔnɔɔ te waa nyiŋ? Yaa woŋ te walaŋ waa tale mo kyɛɛkee na ɔ nyeedoŋ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon na me kpilala dɛɛ lee adido kɔŋ me kya Wurubuarɛ gyoorobiiri man, na me kaa tɔ walaŋ kamasɛ kom lee ɔ tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ man.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, baale seŋɛɛ ɛ man kɛbo keŋ bɔɔ gyae baa yeŋ ya, kelii debaŋ keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa lese ma wose wola me gyoorobiiri man.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.