Mateus 15

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keŋte Farasiitena na Gyudatena mmaraa wolala baŋ baale korowɔ lee Gyerusalɛm donɔɔ man gyu ke bɔɔse Yesu nyiaa,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Weera dɔɔ te n kaseela baŋ bee di da beneŋ amanberɛse dɔɔ ya? Nawolo nyi bɔɔ ne faafo be nyiŋmaase ŋgba mena keŋ da beneŋ amanberɛse nawolo nɛ pɛte baa di ya!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛmɛɛ mɔ, lee ɛ beneŋ amanberɛse dɔɔ te ɛ bee di Wurubuarɛ mmaraase dɔɔ ya?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nawolo nyi Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa, “Bu n kya na n naa, te nyaŋ ŋon n falaa n kya yaa n naa na, kaboena nyi baa ko neŋ.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mɔna ɛmɛɛ ne yako nyiaa, “Akpaa ŋolo de yako ɔ kya yaa ɔ naa nyi, ‘Kpene keŋ nafɔ me dana maa fa neŋ nɛ, yɛɛ Wurubuarɛ wui.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mena dɔɔ be kaboena nyi ɔtenate waa mo kpene kenaŋ fa ɔ lolala ya. Nnɛ na ɛ ne yako baa nyi ɔtenate na bu ɔ kya na ɔ naa na waa yɛɛ kpene keŋ kaboena nyi waa yɛɛ fa wɔ nɛ ya. Kei nawolo baa nyi lee ɛ beneŋ amanberɛse dɔɔ, ɛ te bɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ kpa yaa yɛɛ nɛ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ɛmɛɛ baŋ ɛ na beo ɛ wose, Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya dɔɔ yako see lee ɛ wose man nɛ yɛɛ ampaŋ. Ɔ yakowɔ nyiaa,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Balaŋ kɛwɔ na mo be nɔɔ bo yako nyi bee bu maŋ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bɛɛ som maŋ bo yakaa, nawolo nyi mmaraase ŋan denibalaŋ gbagba be kyaa yɛɛ nɛ,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Keŋte Yesu besewɔ baake balaŋ baŋ pou kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ popou ɛ tei me gyaŋ, na ɛ ke nyii nombia kɛŋa man nideli.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Na kpene keŋ na gyoo walaŋ nɔɔman nɛ ne yɛɛ na e ayimɛɛ ya, mɔna kpene keŋ na lee ɔ nɔɔman nɛ, keŋ ne yɛɛ na e ayimɛɛ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Keŋte Yesu kaseela baŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa bɔɔse nyiaa, “Ŋgba n gyeŋ nyi debaŋ keŋ Farasiitena baŋ be nyii nombia ŋan na, te yɛɛ wɔ gyoŋ ya?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Daŋ kamasɛ keŋ ka te yɛɛ nyi me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ duu na ke ya na, waa kulu ke na ke lila pou ke leki.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ɛ tina Farasiitena benaŋ yela botɔɔ, be yɛɛ ŋgba siayɛlɛɛsatena baŋ bɛɛ wola siayɛlɛɛsatena gbɛɛ nɛ. Akpaa siayɛlɛɛsate na wola siayɛlɛɛsate gbɛɛ nɛ, be bala pou baa kaa yala bɔɔ man bo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Botɔɔ te Pita yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, lese dudu kei asɛɛ fa daa.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Keŋte Yesu bɔɔse ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Keŋ dɔɔ ɛmɛɛ mɔ nyeeya ta yem?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Keŋ dɔɔ ɛ ba gyeŋ nyi kpene kamasɛ keŋ da gyoo walaŋ nɔɔman na, ne gyu ka gyoo ɔ dubulu man na ke ta bese lee ɔ wose man yee?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mɔna nombii kamasɛ keŋ na lee walaŋ nɔɔman nɛ, na lee bo ɔ konɔɔ man, te keŋ ne yɛɛ na e ayimɛɛ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nawolo nyi walaŋ konɔɔ man te nombiakumɛɛ ŋgba, balaŋ kako, na yale kewɔlɛɛ na kafoŋ na ŋmɛɛleŋ na balaŋ nɔɔ kekɛrɛɛ na balaŋ yela kewɔlɛɛ na lee.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mena abɔɔ kɛŋa ne yɛɛ na walaŋ ayimɛɛ, mɔna akpaa ŋolo te faafo ɔ nyiŋmaase pɛte waa di ya nɛ, ke bɛɛ yɛɛ e ayimɛɛ ya.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu ka lee botɔɔ nɛ, ɔ wɔŋa ɔ wose lee botɔɔ gyu Tae na Sidɔn donɔɔse ŋan yenaŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Keŋte Kaanan alo ŋolo leewɔ botɔɔ yenaŋ kɔŋ Yesu gyaŋ kaa wii fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, gyoo Defidi ɔ naanabii, wii me waraŋase! Feliŋkum doo me bu alebubii man, te kɛɛ naase e diyem nideli.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mɔna Yesu te yako daale ya. Mena dɔɔ ɔ kaseela baŋ waase e nyiaa, “Lɔ alo ŋon gbɛɛ na waa ta, nawolo nyi ɔ ne fae yeesa tɔ daa deŋela.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Keŋte Yesu yako alo ŋon nyiaa, “Iseraetena baŋ bɔɔ yoo Wurubuarɛ gbɛɛ nɛ baageŋ gyaŋ te Wurubuarɛ kpila maŋ.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mɔna alo ŋon kɔŋawɔ kaa buŋ Yesu nawɔɔ tɛɛ waase e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, lɛɛ maŋ!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Keŋte Yesu yako alo ŋon nyiaa, “Tekaboena nyi baa mo bia weenɛɛ fa babaase ya.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Botɔɔ te alo ŋon mɔ sɛɛwɔ nyiaa, “Ayi, me Gbeŋgyoo, doo mena, mɔna babaase baa tale fiu weenɛɛ ŋan be gbeŋgyoo ne dii te ŋɛɛ yale tɛɛle man nɛ di.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Keŋte Yesu yako alo ŋon nyiaa, “Alo n kelɛɛdi boe. Kpene keŋ n ne gyae nɛ, dɛɛkɔŋ mena fa neŋ.” Debokenaŋ man te ɔ bu ŋon kawee taŋawɔ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu ka lee botɔɔ nɛ, te ɔ tɛɛwɔ na Galelia boo keŋ nɔɔ nɔɔ. Keŋte ɔ gyuuwɔ ka gyeŋ bulabii daale gyu ke kyaa ke dɔɔ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Balaŋ burum moo be kaweesetena kɔŋ ɔ gyaŋ. Kaweese ŋgba baŋ be nawɔɔ ba yekee, na baŋ be sia be yɛlɛɛ na ɔtakasese na omumuuse na kaweese kpookpoo nɛ. Keŋte Yesu kyɔɔ be popou.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Balaŋ baŋ kena nyi baŋ be nawɔɔ ba yekee ne tɛɛ, te omumuuse ne kolosi te ɔtakasese wose ne yɛɛ wɔ doŋ, te siayɛlɛɛsatena sia ne naa nɛ, doo be nɔɔ. Keŋte ba lese Iseraetena Wurubuarɛ ŋon yele.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Keŋte Yesu baake ɔ kaseela baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Balaŋ kɛwɔ nombia dana maŋ waraŋase, nawolo nyi gyɛŋ weeya kpaakpaa atooro yaa ŋgba be kyaa me gyaŋ te be te dii ta kolo ya nɛ. Mɔɔ ne gyae maa lɔ wɔ gbɛɛ na tanam ya, nawolo nyi be sia de kaa biri wɔ gbɛɛnaa man.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “Aleŋ yaa dee nyiŋ weenɛɛ fa balaŋ burum kɛwɔ ŋale nsana kɛbo?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Bodobodose aŋmoŋ te ɛ dana?” Te be tiranɔɔ fa e nyi, “Bodobodose nyetooro na kpebia buruburu akalansɛɛ baale te de dana.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Keŋte Yesu yela balaŋ baŋ tisiwɔ kyakee tɛɛle man.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ɔ moo bodobodose nyetooro ŋan, na kpebia baŋ te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ, te ɔ kɛrɛɛ ŋa mo fa ɔ kaseela baŋ. Keŋte ɔ kaseela baŋ mɔ moo ŋa kpɛlɛɛ balaŋ baŋ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Balaŋ baŋ pou diiwɔ baa. Te ɔ kaseela baŋ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan na, be nyiŋa doŋase nyetooro.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Balaŋ baŋ bɔɔ di weenɛɛ ŋan nɛ, be yaanɔɔle yɛɛ baala kakpoŋse banaara (4000). Ba te kala ala na bia kpu ya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesu ke lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ taŋ nɛ, ɔ gyoowɔ degbele man te ɔ gyuu tɛɛle keŋ bɛɛ baake ke nyi Magadan nɛ dɔɔ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.