Marcos 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Wurubuarɛ bu Yesu Kristo nombia kpaakpaa ŋan kewalaŋ yaa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wurubuarɛ kpila tobaale ŋon bɛɛ baake nyi Gyɔn nɛ nyi waa kyaŋ Yesu gbɛɛ kɔŋ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon bɛɛ baake e nyi Yesaya be yako Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nɛ. Ɔ yakowɔ nyiaa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya besewɔ yako Gyɔn wose man nombia Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man bela nyiaa,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Mena dɔɔ kɔŋawɔ ampaŋ nyiaa, Gyɔn ŋon ɔ ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ nɛ kyaawɔ depampaa dinaa keŋ man. Na ɔ ne kolosi fa balaŋ nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na baa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ na Wurubuarɛ ka mo be nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mena dɔɔ balaŋ burum leewɔ Gyudia tɛɛlese pou man, na Gyerusalɛm donɔɔ man gyu ketɔlɛɛ be nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ fa Gyɔn, te ɔ sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ Gyɔɔdan boo man.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na kurumɔɔ tɔne te ba moowɔ ŋara Gyɔn kegba, te wonembu tɔne te ɔ moowɔ yɛɛ abɔsɔɔ kpaŋ ɔ teŋa man. Akpataana na teebɔɔ yɛna ɔ weenɛɛ ŋan ɔ ne dii.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Keŋte Gyɔn yako balaŋ baŋ nyiaa, “Walaŋ ŋolo dɔŋ me wɔle ɔ ne kɔŋ keŋ ɔ kela maŋ. Maŋ tekaboena nyi maa buŋ booli ɔtenate nkyokota ŋmeeseŋ gba ya.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Maŋ dɔɔ loŋ te maŋ dana mɛɛ sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ, mɔna akpaa ŋon de kɔŋ na Wurubuarɛ feliŋ te waa mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Gyɔn kɛɛ sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ nɛ, te Yesu leewɔ Nasarɛte donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ kɔŋ, te Gyɔn sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ Gyɔɔdan boo man.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ka mo waa lee loŋ keŋ man nɛ, karatetee dokoloŋ te ɔ naawɔ na adido ta toro, te Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo duwuluŋ dinɔɔ tisi lee adido kaa gyakaa ɔ dɔɔ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Botɔɔ te be nyii woya ŋaale kolosiwɔ lee adido yako nyiaa, “Nyaŋ yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae lee me konɔɔ man, te n na gyoo me sia nideli.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Debokenaŋ man te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu gyuuwɔ depampaa dinaa daale man.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu kyaawɔ depampaa kenaŋ man weeya sɔŋola (40). Ɔ kekyaa botɔɔ nɛ, te ɔbɔnsam kɔŋawɔ kaa kɛɛse e kɛɛse e kina. Na Yesu kyae ŋale man wonembia man, te Wurubuarɛ kpilala leewɔ adido kɔŋ kaa kɛɛ ɔ dɔɔ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Te di weeya ala ya te be kyaŋa Gyɔn tɔ deni. Ba ke kyaŋ e tɔ deni wɔle nɛ, Yesu kɔŋawɔ Galelia tɛɛle dɔɔ ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ nyiaa,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Debaŋ keŋ te lii, te Wurubuarɛ gyoori keŋ mɔ ta benaa. Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na ɛ ke lɛɛ nombia kpaakpaa ŋan di!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Keŋte Yesu gyuuwɔ ka mo Galelia boo nɔɔman. Botɔɔ te ɔ naa Simɔn na ɔ naabu Anderiase na bɛɛ lɔ asawuse boo keŋ man, nawolo nyi be yɛɛ kpɛɛ kyaŋarawɔ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kaa sila maŋ, na maa yela ɛ ke yilaa balaŋ fa maŋ ŋgba mena keŋ ɛ ne kyaŋ kpɛɛ nɛ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Debokenaŋ man te be tinaa ba asawuse ŋan yela, te be kaa sila Yesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ɔ ke gyu ɔ siaman kyomii nɛ, ɔ naa Sebedeo bia Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn na be doo ba degbele man bee desina ba asawuse.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Debokenaŋ man te Yesu baake wɔ, te be tinaa be kya Sebedeo na be paasetena baŋ pou yela degbele keŋ man te be kaa sila Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Keŋte be gyuuwɔ Kapanum donɔɔ man. Te Gyudatena kefɛɛfowee kelii nɛ, Yesu gyuuwɔ bɔ ɔsom deni man ɔ kaa wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yesu kawola keŋ doo balaŋ baŋ pou nɔɔ. Nawolo nyi ɔ ne gyɔ ɔ konɔɔ wola ŋgba walaŋ ŋon ɔ dana doŋ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ dɔɔ nɛ. Ɔ kawola keŋ te yɛɛ ŋgba Gyudatena mmaraa wolala baŋ nɛ ya.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Debaŋ kenaŋ na balee ŋolo kyaa bɔ ɔsom deni man botɔɔ keŋ feliŋkum doo ɔ man. Karatetee dokoloŋ te ɔ fae yeesa keŋkeŋ nyiaa,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nyaŋ Yesu Nasarɛte baale, woŋ yaa n ne gyae de gyaŋ? N kɔŋae n kaa wɔlɛɛ daa? Ma gyeŋ neŋ nyi nyaŋ yɛna Wurubuarɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo n man ya nɛ.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Botɔɔ te Yesu faree feliŋkum keŋ nyiaa, “Wu n nɔɔ, na n ka lee ɔ man.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Keŋte feliŋkum keŋ wosi balee ŋon nideli, te ke fae yeesa keŋkeŋ te ka leewɔ ɔ man laŋ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nombii kei doo balaŋ baŋ pou nɔɔ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Woŋ nombii yaa? Kawola wɔle? Ɔ dana doŋ feliŋkumɛɛ dɔɔ, keŋ nyi ɔ ne kolosi fa ŋa na ŋee nyii ɔ dei.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mena dɔɔ Yesu wose man nombia yaaseewɔ gyu Galelia tɛɛle man na ka yenaase pou.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Be ka lee bɔ ɔsom deni keŋ man pɛ, te baŋ na Gyemisi na Gyɔn gyuuwɔ Simɔn na Anderiase dɛɛ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Be ke gyu na Simɔn wa awu doo ɔ na wee kpaŋalaŋ, keŋte be yako Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Botɔɔ te Yesu gyuuwɔ alo ŋon gyaŋ, te ɔ kyaŋa e ɔ nyiŋmaa man gate e kyaase. Debokenaŋ man te alo ŋon kawee keŋ taŋawɔ, te ɔ kɛɛ be dɔɔ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mena wee kenaŋ balinɔɔ weese kagyoo nɛ, balaŋ moo be kaweesetena na baŋ pou feliŋkumɛɛ doo be man nɛ kɔŋ Yesu gyaŋ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Keŋte donɔɔ keŋ man balaŋ pou kɔŋawɔ kaa wuu dekpaŋalaŋ keŋ denanɔɔ man.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Te Yesu kyɔɔ balaŋ burum be kaweese kpookpoo pou. Ɔ gegi feliŋkumɛɛ burum mɔ lee balaŋ man keŋ ɔ te fa ŋa gbɛɛ nyi ŋe dee kolosi ya, nawolo nyi ŋa gyeŋ walaŋ ŋon dinɔɔ Yesu yɛɛ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ke tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, Yesu karatɛɛwɔ lee dekpaŋalaŋ man gyu yenaŋ daale keŋ botɔɔ yɛɛ yididi nɛ, te ɔ ke fanewɔ fa Wurubuarɛ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Keŋte Simɔn na ɔ tebia baŋ gyuuwɔ bɛɛ kɛo e.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ba kena e nɛ te be yako e nyiaa, “Balaŋ baŋ pou ne kɛo neŋ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ yela dee gyu donɔɔse ŋan ŋe kyaa siaman nɛ man, na me kaa kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan botɔɔ mɔ. Nawolo nyi keŋ dɔɔ te me kɔŋawɔ tɛɛle kei dɔɔ.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mena dɔɔ ɔ tɛɛwɔ kila Galelia tɛɛle pou dɔɔ, te ɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa wɔ bɔ ɔsom denɛɛ man pou, te ɔ gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Te akuŋtuŋte ŋolo kaa buŋawɔ ɔ doona dɔɔ Yesu nawɔɔtɛɛ waase e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa n ne gyae na n ke tale kyɔ maŋ me kawee kei.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Botɔɔ nɛ, ɔ nombia yɛɛ Yesu waraŋase te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ yako e nyiaa, “Mɛɛ gyae, n kawee dɛɛ taŋ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Debokenaŋ man te ɔ kawee keŋ taŋawɔ, te ɔ nyiŋa ɔ wose.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pɛ Yesu ke lɔ balee ŋon gbɛɛ nɛ, ɔ faree e nideli nyiaa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kɛɛ nyi walaŋ na walaŋ na nyii kpene keŋ be kɔŋ nɛ ya. Mɔna mo n wose gyu kawola Wurubuarɛ sae ŋon, na n ketɔ kedeesa abɔɔ ŋan de naana Mosesi ba wolo nyi yaa tɔ nɛ. Kei gyae ke yela walaŋ kamasɛ kena nyi n kawee keŋ te taŋ.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mɔna balee ŋon ka lee debɔɔ man pɛ te ɔ gyoo nombia ŋan dekpeŋkpeŋ kegyɔ, te walaŋ kamasɛ nyiiwɔ. Lee mena dɔɔ Yesu te tale gyoo donɔɔ kamasɛ man na balaŋ kena e ya. Ɔ ne gyu bo ke kyaa donɔɔ keŋ nɔɔman, botɔɔ keŋ balaŋ be gyae baa naa e ya nɛ. Mɔ keŋ koraŋ na, balaŋ na lee yenaŋ kamasɛ kɔŋ ɔ gyaŋ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.