Marcos 15

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, saese kegyiise na donɔɔ kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala gyaŋeewɔ te be bake Yesu nyeeman. Mena dɔɔ be bake e te ba moo e gyu ka do Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, nyiŋmaa man.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Keŋte Pilato bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Gyudatena gyoo ŋon?” Te Yesu tiranɔɔ nyi, “Mena yaa n yakowɔ nɛ.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Te Gyudatena saese kegyiise baŋ kɛrɛɛ ɔ nɔɔse mo nombia burum gyakaa ɔ dɔɔ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Keŋte Pilato bɔɔse e nyi, “Be ta mo nombia kɛŋa bɛɛ gyakaa n dɔɔ na, n ba lese n nɔɔse yee?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Botɔɔ te nombia ŋan doo gyoo Pilato nɔɔ, nawolo nyi Yesu te yako daale ya.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi kamasɛ nɛ, kaboena nyi Pilato waa tina balaŋ baŋ bɔɔ kyam tɔ deni nɛ man dokoloŋ, ŋon balaŋ benaŋ gbagba ne gyae nɛ yela fa wɔ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mena debaŋ kenaŋ na ba te kyaŋ Barabase tɔ deni. Barabase kei kpuɛ balaŋ baŋ bɔɔ koro seŋ tia gyoo dinaa, te bɔɔ ko balaŋ nɛ man.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Botɔɔ te balaŋ dikpii keŋ kɔŋa Pilato gyaŋ nyi waa yɛɛ kpene keŋ ɔ ne taŋ yɛɛ debaŋ kamasɛ nɛ fa wɔ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Te Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ ne gyae nyi maa lese Gyudatena gyoo ŋon fa ŋon?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Keŋ dɔɔ Pilato be bɔɔse mena yɛna nyi, ɔ gyeŋ nyi saese kegyiise baŋ ne kɔla Yesu dɔɔ te ba lese e fa yeŋ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mɔ Wurubuarɛ saese kegyiise baŋ feefuwɔ do balaŋ dikpii keŋ nyi, baa yako Pilato nyi waa lese Barabase fa wɔ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Botɔɔ te Pilato bɔɔse wɔ nyi, “Sena te ɛ ne gyae maa yɛɛ walaŋ ŋon ɛ ne baake e nyi Gyudatena gyoo nɛ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Te balaŋ dikpii keŋ fae yeesa nyi, “Yela baa gyɔ e nyeelabia sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ na waa yeŋ”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Keŋte Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dukum te ɔ yɛɛwɔ?” Mɔna be gyakaa bo bɛɛ fae yeesa keŋkeŋ nyi, “Gyɔ e nyeelabia sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Keŋ Pilato ne gyae mena keŋ be wɔe ke fɛɛ wɔ dɔɔ ɔ lese Barabase fa wɔ, te ɔ yela ɔ yoonɔɔtena tuku Yesu te ɔ moo e fa nyi baa gyu ke gyɔ e nyeelabia sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Keŋte yoonɔɔtena baŋ moo Yesu gyu Pilato dekpaŋalaŋ man botɔɔ keŋ bee di nombia nɛ, te be baake be tebia yoonɔɔtena akaŋ baŋ pou gyaŋee.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Te ba moo kegba yayam do e, te ba moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ wuu e.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Na bee kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo, n nyee dɛɛ wolose”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Botɔɔ na be gyakaa bɛɛ mo daŋ ŋmeree e ɔ nyeeman, na bɛɛ tɔ nɔɔloŋ woli e na bɛɛ buŋ ɔ nawɔɔtɛɛ kulu e.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Be ke kulu e taŋ nɛ, ba kpee kegba yayam keŋ te ba moo ŋon gbagba wui keŋ do e. Te ba moo e lee be kaa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Be ka lee donɔɔ keŋ man bee gyu nɛ, te be gyaŋee na Simɔn ŋon ɔ ba lee Kirene donɔɔ man nɛ na ɔ ne kɔŋ. Simɔn kei bia yɛna Alɛkesanda na Rufuse. Keŋte ba ŋere e nyi waa lɛɛ Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ seele.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Te ba moo Yesu gyu botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi “Golgata” keŋ nawolo nyi “Nyeepookoo” dɛɛ nɛ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Keŋte ba moo tee keŋ bɛɛ baake nyi mɛɛrɛ nɛ kyakale soloŋ man fa Yesu nyi waa nyɔɔ, mɔna ɔ te nyɔɔ ke ya.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ba ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, te be kpɛlɛɛ ɔ kegbase buŋii te be lɔɔ boe ŋe dɔɔ, na baa naa keŋ walaŋ kamasɛ waa nyiŋ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Gyae ke yɛɛ ŋgba nebo weese debaŋ atoorote man nɛ, te be gyɔɔ Yesu sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Keŋte be ŋmarase dukum keŋ be kpa ɔ be yɛɛ nɛ mataa ɔ nyee gbɛɛ nyiaa,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Botɔɔ te be gyɔɔ ŋmɛɛlatena bala baale mɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na Yesu. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ, te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kei yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan kɔŋawɔ mena. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, “Be ta mo e kpu na nombiakumɛɛyɛɛra.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na balaŋ baŋ bɛɛ lam botɔɔ nɛ, na tee e na bee kpiisi ba nyeeya yako nyiaa, “Nyaŋ ŋon n kpa n ke tekerii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ na n ka mo weeya atooro maa ke nɛ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 lɛɛ n wose na n ke tisi lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ na dɛɛ kɛɛ.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mena mɔ te Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ mɔ kulu e. Te be yako dɔŋa nyiaa, “Ɔ ne tale lɛɛ baale nyee, mɔna ɔ be tale lɛɛ ŋon gbagba nyee ya.”
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nyi akpaa ŋon yɛna nyeedoŋ Gbeŋgyoo na Iseraetena gyoo ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ, kenaŋ na waa lɛɛ ɔ wose lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ na dɛɛ naa na dɛɛ lɛɛ e di. Te balaŋ bala baŋ bɔɔ gyɔ wɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e nɛ mɔ tee e mena.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Weese ka seŋ dɛɛ nɛ, ditiŋtɛɛ kaa lɛɛ tɛɛle keŋ dɔɔ pou kelii ɔ ke gɛɛse.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Te weese ke gɛɛse kenaŋ nɛ Yesu fae yeesa keŋkeŋ nyiaa, “Eli, Eli, lama sabatani?” Keŋ nawolo nyi, “Me Wurubuarɛ, Me Wurubuarɛ, weera te n lese n sia yela maŋ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Balaŋ baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ ke nyii mena nɛ be yakowɔ nyiaa, “Ɛ nyii, ɔ ne baake Elaegya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Debokenaŋ man te be man ŋolo yeuwɔ ka mo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ denyaŋesa daale man, te ɔ moo ke tooso na daŋ te ɔ gyinaa ke adido fa Yesu nyi waa nyɔɔ. Keŋte ɔ yakowɔ nyiaa, “Ɛ seŋ dɛɛ kɛɛ nyi Elaegya waa kɔŋ kaa lese e lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Botɔɔ te Yesu besewɔ fae yeesa keŋkeŋ, te ɔ kara weesi.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kekɔŋ mena nɛ, kanyaŋ keŋ bɔɔ mo kpase Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ bɛɛsewɔ kyɛɛkyɛɛ ala lee adido kaa lii ka mokɔɔ man.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yoonɔɔtena kegyia ŋon ɔ seŋɛɛ botɔɔ kena Yesu ke fae yeesa kara weesi nɛ, ɔ yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna Wurubuarɛ bu ŋon ampaŋ.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na ala baale seŋɛɛ lemlem bɛɛ kɛɛ. Ala benaŋ man baale yɛna Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Gyemisi kemaasa na Gyose be naa Mɛɛre na Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ala kɛwɔ silana Yesu kɛɛ ɔ dɔɔ debaŋ keŋ ɔ kya Galelia nɛ. Na ala burum baŋ bɔɔ sila e kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ mɔ seŋɛɛ botɔɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Na wee kenaŋ yɛɛ wee keŋ Gyudatena na mo desina ba wose fa ba kefɛɛfowee keŋ kedi. Ke lii balinɔɔ nɛ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 balee ŋon bɛɛ baake e nyi Gyosɛfo ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ gyɔɔ ɔ konɔɔ gyu Pilato gyaŋ ka sola e nyi waa mo Yesu woo ŋon fa e ɔ kaa wuu. Gyosɛfo kei yɛɛ donɔɔ kegyia ŋolo e, te ŋon mɔ ne gyeki Wurubuarɛ gyoori keŋ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato ke nyii nyi Yesu ta yem nɛ, yɛɛ e gyakoloŋ. Mena dɔɔ ɔ baake ɔ yoonɔɔtena kegyia ŋon bɔɔse e nyiaa, “Yesu ŋon wulaa yeŋawɔ?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ɔ ke nyii lee yoonɔɔtena kegyia ŋon nɔɔman nyi ke yɛɛ ampaŋ nɛ, ɔ faa Gyosɛfo ŋon gbɛɛ nyi waa gyu ka mo woo ŋon.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mena dɔɔ Gyosɛfo gyuuwɔ ke lɛɛ akaralɛɛ te ɔ lese woo ŋon lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ moo akaralɛɛ keŋ milii e. Keŋte ɔ moo e ke wuu yebɔɔ keŋ bɔɔ kare boe daale man nɛ man. Te ɔ biliŋi boe dinaa daale tɔ yebɔɔ keŋ nɔɔ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Gyose ɔ naa Mɛɛre seŋɛɛ botɔɔ. Mena dɔɔ be naa botɔɔ keŋ bɔɔ wuu e nɛ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.