Marcos 13

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kɛɛ lee Gyudatena ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, ɔ kaseela baŋ man ŋolo yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, kɛɛ boya ŋan bɔɔ mo ma deni kei, na deni keŋ mɔ kyeo!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Botɔɔ te Yesu mɔ yako wɔ nyiaa, “Ŋgba ɛ ne naa denɛɛ dinaana kɛŋa? Baa tekerii ŋe popou lɔ keŋ nyi ɛ be gyae ɛ kena boe na boe gyakaa ke dɔɔ dɔɔ ya.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Keŋte Yesu gyuuwɔ ke kyaa oliifi bula keŋ dɔɔ, te ɔ moo ɔ sia tee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ. Ɔ kekyaa botɔɔ te Pita na Gyemisi na Gyɔn na Anderiase baageŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wola daa debaŋ keŋ nombia kɛŋa pou gyae ke kɔŋ. Woŋ te dɛɛ mo naa nyi kɛŋa pou gyae ke kɔŋ?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli, na ŋolo ba beo ŋon ya.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Balaŋ burum baa kɔŋ ma yele man na be kaa yako nyi, ‘Baŋ yɛna maŋ Nyeelɛɛre ŋon,’ na baa beo balaŋ burum na baa yo gbɛɛ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Akpaa ɛ nyii yoo na yoose nombia nɛ, ɛ na yeli ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya. Kaboena nyi mena abɔɔ kɛŋa pou dɛɛkɔŋ mena, mɔna kei bɛɛ wolo nyi debaŋ ɔtomante keŋ te lii ya.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Tɛɛlese baa koro seŋ tia dɔŋa, na gyooneŋ mɔ ka koro seŋ tia dɔŋa. Tɛɛle gyae ke wosi yenaase burum, te tanam mɔ gyae ke yala tɛɛle dɔɔ. Mɔna kɛŋa pou yɛɛ yaa ŋgba fulute kadoŋee kewalaŋ nɛ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli, nawolo nyi baa mo ŋon gyina donɔɔ kegyiise na baa tuku ŋon Gyudatena ɔsom denɛɛ man. Lee maŋ dɔɔ, baa mo ŋon gyu tɛɛle kegyiise na gyooneŋ siaman. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa wɔ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mɔna kaboena nyi me silala baa taŋgbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan fa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou pɛ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Nyi akpaa be kyaŋ ŋon gyu nombia dedii man nɛ, ɛ na wɔlɛɛ na kpene keŋ ɛ keyako ya. Kpene keŋ Wurubuarɛ waa mo do ɛ nɔɔse man debaŋ kenaŋ nɛ, keŋ te kaboena nyi yaa yako. Nawolo nyi na ɛmɛɛ ne gyae la ɛ kekolosi ya, mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae la waa kolosi fa ŋon.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Naa lolo bia baa lese dɔŋa fa yeŋ, na kya mɔ ka lese ɔ bu fa yeŋ. Bia baa koro seŋ tia ba lolala, na baa lese wɔ fa yeŋ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon. Mɔ walaŋ ŋon ɔ kyaŋ ɔ wose seŋ keŋkeŋ kelii ɔto nɛ, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔ nyee.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nyi akpaa ɛ naa kpene keŋ bɛɛ kɔle te ke dana duwaare nɛ de kaa seŋ botɔɔ keŋ tekaboena nyi ke dɛɛ seŋ ya nɛ, (kaboena nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne kala tɔne kei nɛ, waa yɛɛ kakyeŋ na waa nyii ke man). Dekɔŋ mena na, balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle dɔɔ nɛ, baa yeu gyu bulase dɔɔ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nyi akpaa ŋolo kyaa ɔ deni nyee dɔɔ na, ɔ na tisi kɔŋ tɛɛle man nyi ɔ kaa mo ɔ kolo ya.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Te akpaa ŋolo mɔ kyaa wɔɔman na, ɔ na bese gyu dɛɛ nyi ɔ ka mo ɔ kegba ya.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mena weeya ŋenaŋ man nɛ, fulɛɛtena na talabose baa laako.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mena dɔɔ ɛ fane fa Wurubuarɛ nyi, mena nombia kɛŋa naa kɔŋ waaretɛɛ ya.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nawolo nyi weeya ŋenaŋ man nɛ, balaŋ baa naa diyem keŋ leenaŋ debaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei kaa lii na gyɛŋ nɛ, mena diyem kenaŋ te kɔŋa ta see ya, te ke dinɔɔ mɔ be gyae kekɔŋ mɔ see ya.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Na Wurubuarɛ ke kɔkee kayeyɛɛ weeya kɛŋa ya nɛ, nafɔ ŋolo na ŋolo be gyae waa ka ya. Mɔna lee ɔ balaŋ baŋ ɔ ba lese see nɛ dɔɔ, te ɔ kɔkee weeya ŋenaŋ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Debaŋ kenaŋ de lii te ŋolo de yako ŋon nyi ‘Ɛ kɛɛ Kristo ŋon kyaa kɛbo, yaa ɔ kyaa yenaŋ daale na’ ɛ na lɛɛ ke di ya.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Nawolo nyi balaŋ baa dii akɛrɛɛ nyi baŋ yɛna maŋ Kristo ŋon, te baale mɔ baa dii akɛrɛɛ nyi be yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔrawɔ. Baa yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana, te akpaa be tale nyiŋ gbɛɛ koraŋ na, baa mo beo Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ ba lese see nɛ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ, nawolo nyi me taŋ wulaa yako ŋon nombia kɛŋa.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Weeya ŋenaŋ man kayeyɛɛ kɛŋa pou wɔle na weese waa gyoo ditiŋtɛɛ, te gyaalaŋ mɔ be gyae waa wolose ya.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Kyolobiise baa lee adido kaa yala. Te abɔɔ ŋan pou ŋe kyaa adido nɛ, gyae ke wosi.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Debaŋ kenaŋ nɛ, balaŋ baa naa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ta mo doŋ na gyoorobiiri lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Te maa kpila me kpilala lee adido na be kaa yilaa me balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ see tɛɛle kei dɔɔ yenaŋ kamasɛ nɛ.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ fiigi daŋ na ɛ ke kasee kolo lee ka wose man. Akpaa ɛ naa ŋgba ke tombia da potee faareŋse wɔlɛɛ nɛ, na ɛ gyeŋ nyi awuluŋtɛɛ ta benaa baa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mena mɔ te akpaa ɛ naa mena nombia kɛŋa ne kɔŋ na, ɛ gyeŋ nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ ta benaa taŋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi balaŋ baŋ be kyaa gyɛŋ kei nɛ, be duuluŋ be gyae ke munu taŋ ya, pɛte nombia kɛŋa kekɔŋ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Adido na tɛɛle kei pou gyae ke gyu ɔto, mɔna me nɔɔwoya dɔɔ ŋan gyae ke kyaa kekpaakekpaa.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ŋolo ba gyeŋ wee na debaŋ keŋ kɛŋa pou gyae ke kɔŋ ya. Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido, na maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon koraŋ ba gyeŋ ya. Gyisɛ me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ waageŋ gyeŋa la.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ nideli na ɛ ke desina ɛ wose see, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee keŋ debaŋ kenaŋ gyae ke kɔŋ ya.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ke yɛɛ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ba koro ɔ ne gyu gbɛɛ, te ɔ ba mo ɔ dekpaŋalaŋ do ɔ tewulɛɛ nyiŋmaa man nɛ. Ɔ faa be man walaŋ kamasɛ tom keŋ waa yɛɛ, te ɔ yako ŋon ɔ na deke denanɔɔ keŋ nɛ nyi waa deke ke nideli.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee keŋ dekpaŋalaŋte ŋon waa kɔŋ ya. Waa tale kɔŋ balinɔɔ yaa tɛɛnsana, yaa kegyim kɛɛ lɔ woya, yaa nebo nebo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ɛ doo ɛ wose dɔɔ na ɔ be kɔŋ kaa futaa ŋon nyi ɛ doo dosoroŋ man ya.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nombii kei mɛɛ yako ŋon nɛ, mɛɛ yako baa fa balaŋ pou. Ɛ doo ɛ wose dɔɔ.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.