Marcos 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Yesu ka lee botɔɔ nɛ, ɔ gyuuwɔ Gyudia tɛɛle keŋ ke kyaa Gyɔɔdan boo keŋ diŋgyiŋ nɛ. Balaŋ burum besewɔ kaa wuu ɔ dɔɔ botɔɔ, te ɔ wola wɔ nombia ŋgba mena keŋ ɔ ne kyaa wola wɔ nɛ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Keŋte Farasiitena baale kɔŋawɔ be kaa teese ɔ nɔɔman te be bɔɔse e nyiaa, “Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi ŋolo waa tale bɛɛ ɔ wɛɛle?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Sena te de naana Mosesi yako ŋon nyi yaa yɛɛ?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Keŋte be yako e nyi, “De naana Mosesi faa gbɛɛ nyi baale waa tale ŋmarase yale kebɛɛ tɔne keŋ nawolo nyi ɔ te bɛɛ ɔ wɛɛle nɛ, pɛna waa bɛɛ e”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ konɔɔyuŋ dɔɔ te Mosesi yɛɛ mena mmaraa kenaŋ fa ŋon.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nawolo nyi lee kewalaŋ keŋ nɛ, ‘Alo na baale te Wurubuarɛ yɛɛwɔ.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Lee kei dɔɔ baale waa tina ɔ kya na ɔ naa yela na ŋon na ɔ wɛɛle kaa bom,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 na ŋon na ɔ wɛɛle ka bese walaŋ dokoloŋ.’ Mena dɔɔ be ta tekaa yɛɛ kpookpoo ya, mɔna be ta bese walaŋ dokoloŋ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Lee mena dɔɔ kpene keŋ Wurubuarɛ ba mo bom yɛɛ ke dokoloŋ nɛ, ŋolo na ŋolo na kpase ke man ya.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Be ke gyu kagyoo deni man bela nɛ, Yesu kaseela baŋ bɔɔse e nombia kɛŋa man.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nyi akpaa baale de bɛɛ ɔ wɛɛle te ɔ ke yala alo wɔle nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba ɔ lee ɔ wɛɛle ŋon wɔle baa nɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Te akpaa alo mɔ de bɛɛ ɔ baale te ɔ ke yala baale wɔle nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba ŋon mɔ lee ɔ baale wɔle baa nɛ.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Botɔɔ te balaŋ moo bia kɔŋ Yesu gyaŋ nyi waa mo ɔ nyiŋmaa gyakaa be dɔɔ. Mɔna ɔ kaseela baŋ ŋmanyaŋ balaŋ baŋ bɔɔ mo bia baŋ kɔŋ nɛ bo.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesu kena mena nɛ, te yɛɛ e gyoŋ ya te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ yela bia baŋ kekɔŋ me gyaŋ, ɛ na tɔ wɔ gbɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba bia kɛwɔ dinɔɔ nɛ wui.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te yɔkɔse ɔ wose do Wurubuarɛ tɛɛ ŋgba biikyaa e ya nɛ, ɔ be gyae waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man korakora ya.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Keŋte Yesu kyaŋa bia baŋ nyiŋmaa man te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa be dɔɔ, te ɔ hiraa wɔ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu ka mo gbɛɛ ɔ ne gyu nɛ, tobaale ŋolo yeuwɔ kaa buŋ ɔ nawɔɔtɛɛ te ɔ bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo kpaakpaa, woŋ te kaboena nyi maa yɛɛ na maa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Woŋ dɔɔ te n ne baake maŋ walaŋ kpaakpaa? Lee Wurubuarɛ wɔle nɛ, walaŋ kamasɛ be kyaa keŋ ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaate e ya.”
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ŋgba n gyeŋ Wurubuarɛ mmaraase ŋan ne yako nyi, “Na ko walaŋ ya, na lee n baale yaa n wɛɛle wɔle ya, na ŋmɛɛle ya, na kara n dɔɔ nɔɔ ya, na ŋere ŋolo do ya, bu n kya na n naa nɛ?”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Keŋte balee ŋon mɔ yakowɔ nyiaa “Me Gbeŋgyoo, me wulaa mee di mmaraase kɛŋa pou dɔɔ leenaŋ me biatɛɛ”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Botɔɔ te Yesu kɛɛ ɔ siaman yididi, na ɔ ne gyae ɔ nombia, mena dɔɔ ɔ yako e nyiaa, “Ta bese ka neŋ kolo dokoloŋ n ke yɛɛ. Gyu ke yɔɔ nya abɔɔ ŋan pou n dana nɛ, na n ka mo kɔba keŋ kpɛlɛɛ ayematena, na n ke kɔŋ kaa sila maŋ. N yɛɛ mena na, n ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa see n wose Wurubuarɛ gyaŋ adido.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tobaale ŋon ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ moo waraŋase lee botɔɔ nawolo nyi na ɔ dana ɔ wose nideli.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Keŋte Yesu kɛɛ balaŋ baŋ gyaŋee te ɔ yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Dana doŋ fa balaŋ baŋ be dana ba wose nideli nɛ, nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɔ kaseela baŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ, doo be nɔɔ. Te Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Me bia, ŋgba ɛ naa mena keŋ gyae ke yɛɛ doŋ fa balaŋ baŋ be dana ba wose nideli nɛ, nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Gyae ke yɛɛ doŋ fa balaŋ baŋ be dana ba wose nideli nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi kurumɔɔ ka gyoo ŋarale bɔɔ man lee.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ɔ kaseela baŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ, besewɔ doo be nɔɔ nideli te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Nyi nnɛ te doo na, amɔte ne gyae la waa nyiŋ nyeekelɛɛ baa?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Te Yesu kɛɛ wɔ yididi yako wɔ nyiaa, “Balaŋ gyaŋ na dana doŋ, mɔna Wurubuarɛ gyaŋ na be dana doŋ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyaŋ na, kpene kamasɛ gyae ke tale kɔŋ mena.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Botɔɔ te Pita yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, daa mɔ te tina kpene kamasɛ keŋ de dana nɛ yela, te de silana neŋ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ man ŋolo be kyaa keŋ ɔ be tina ɔ dekpaŋalaŋ yaa ɔ naabia yaa ɔ desina, yaa ɔ kya yaa ɔ naa yaa ɔ bia yaa ɔ tɛɛlese yela lee maŋ na nyeekelɛɛ nombia ŋan dɔɔ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 te ɔ be gyae waa bese nyiŋ akpaŋalaŋse na naabia na desina na naa na kya na bia na tɛɛlese akpeŋ sɔŋonoŋ (100) kpu gyɛŋ weeya kɛŋa man ya. Mɔ kayeyɛɛ gyae ke kɔŋ ɔ dɔɔ, na balaŋ kekɔla e kpu. Te kenaŋ wɔle na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mɔ balaŋ burum baŋ be yɛɛ siamantenawɔ nɛ baa kaa bese wɔle nyibaŋ, na wɔle nyibaŋ kaa bese siamantena.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Lee botɔɔ te Yesu na ɔ kaseela baŋ moo gbɛɛ bee gyu Gyerusalɛm donɔɔ man, na Yesu dɔŋɛɛ la be siaman. Be kee gyu nɛ, ɔ kaseela baŋ wose yeŋa wɔ, te gyakoloŋ mɔ kyaŋa balaŋ baŋ be silana wɔ nɛ. Keŋte ɔ baake ɔ kaseela kufu bala baŋ lee yenaŋ te ɔ yako wɔ kpene keŋ gyae ke kɔŋ ɔ dɔɔ nɛ nyiaa,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ɛ kɛɛ! Dee gyu Gyerusalɛm donɔɔ man baa. Baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon fa Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ. Baa di me nombia na baa bu maŋ fɔɔ nyi baa ko maŋ, na baa mo maŋ do balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ nyiŋmaa man.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Baa kulu maŋ na baa tɔ nɔɔloŋ woli maŋ, na baa ŋmeree maŋ dambiise na baa ko maŋ. Mɔna weeya atooro wɔle na, maa foŋ lee yeŋ man.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Kenaŋ wɔle nɛ, Sebedeo bia Gyemisi na Gyɔn kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, dɛɛ gyae nyi kpene kamasɛ keŋ de bɔɔse neŋ na, n ke yɛɛ ke fa daa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyi, “Woŋ te ɛ ne gyae nyi maa yɛɛ fa ŋon?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Keŋte be yako e nyiaa, “Dɛɛ gyae nyi de man ŋolo ke kyaa n dunoluŋ dɔɔ, na ŋolo mɔ ke kyaa n demena dɔɔ n gyoori keŋ man.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ba gyeŋ kpene keŋ ɛ ne bɔɔse nɛ ya. Ɛ ke tale nyiŋ konɔɔ naa diyem keŋ maa naa nɛ, yaa ɛ ke tale gyoo kayeyɛɛ keŋ man maa gyoo nɛ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyi, “Ayi, dɛɛ tale.” Te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ke tale naa diyem keŋ maa naa, na ɛ ka gyoo kayeyɛɛ keŋ maa gyoo nɛ man.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mɔna mɔɔ taŋ doŋ keŋ maa lese walaŋ ŋon waa kyaa ma dunoluŋ yaa ma demena dɔɔ ya. Mena akyaese kɛŋa doe fa balaŋ baŋ me kya Wurubuarɛ gbagba be desina see wɔ nɛ.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Yesu kaseela kufu akaŋ baŋ kenyii nombia kɛŋa nɛ, ba gyeŋa baŋ Gyemisi na Gyɔn dɔɔ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Botɔɔ te Yesu baake ɔ kaseela baŋ pou yilaa te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyeŋ nyi tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ne di gyoori bo be balaŋ dɔɔ, te be kegyiise baŋ mɔ dana doŋ be dɔɔ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mɔ ɛmɛɛ dɔɔ, na mena te kaboena nyi dɛɛ doo ɛ man ya. Ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa bese ɛ kegyia nɛ, kaboena nyi waa bese ɛ kegbetibii.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Te ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa bese ɛ siamante nɛ, kaboena nyi waa bese ɛ popou ɛ kegbetibii.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nawolo nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon te kɔŋ nyi balaŋ baa som maŋ ya, mɔna me kɔŋae me kaa som balaŋ, na maa yeŋ mo ma nyeedoŋ lɛɛ balaŋ burum nyee.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kenaŋ wɔle te Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuuwɔ Gyeriko donɔɔ man. Ŋon na ɔ kaseela na balaŋ burum baŋ ka lee botɔɔ bee gyu nɛ, be naa Timeo bu Batimeo ŋon ɔ sia be yɛlɛɛ nɛ na ɔ kyaa gbɛɛnaa nɔɔman ɔ na solee abɔɔ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Balee ŋon kenyii nyi Yesu Nasarɛte baale ŋon ne kɔŋ nɛ, ɔ fae yeesa yako nyiaa, “Yesu, gyoo Defidi ɔ naanabii, wii me waraŋase.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Keŋte balaŋ baŋ man burum too be nɔɔ gyakaa ɔ dɔɔ nyi waa wu ɔ nɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ gba te ɔ ne fae yeesa keŋkeŋ nyiaa, “Gyoo Defidi ɔ naanabii, wii me waraŋase.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Botɔɔ te Yesu seŋawɔ yako wɔ nyi, “Ɛ baake e fa maŋ.” Te be baake siayɛlɛɛsate ŋon yako e nyiaa, “Yela ke yɛɛ neŋ gyoŋ na n ka koro seŋ. Ɔ ne baake neŋ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Botɔɔ te ɔ fuŋa ɔ kegba wurikyim lɔ yenaŋ, te ɔ toŋawɔ seŋ ta kɔŋ Yesu gyaŋ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Keŋte Yesu bɔɔse e nyiaa, “Woŋ te n ne gyae nyi maa yɛɛ fa neŋ?” Botɔɔ te siayɛlɛɛsate ŋon yako e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, mɛɛ gyae me sia ke gyuusu”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Ta, n ke lɛɛ maŋ di dɔɔ n kawee te taŋ.” Debokenaŋ man te ɔ sia gyuusuwɔ, te ɔ sila Yesu laŋ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.