Lucas 9

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wee daale Yesu baake ɔ kaseela kufu bala baŋ gyaŋee, te ɔ faa wɔ doŋ nyi baa mo di feliŋkumɛɛ dɔɔ na baa kyɔ kaweese.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Keŋte ɔ kpila wɔ nyi baa gyu ke yako Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia na baa kyɔ kaweesetena.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Botɔɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ ne gyu na ɛ na mo kolo na kolo tela ya. Ɛ na mo gbutu yaa akpo yaa weenɛɛ, yaa kɔba, yaa kegba alate gba tela ya.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Dekpaŋalaŋ kamasɛ keŋ man ɛ soo te be lɛɛ ŋon atuu na, ɛ kyaa botɔɔ kaboena ɛ ka mo lee donɔɔ kenaŋ man.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Donɔɔ keŋ man ɛ gyu te ba te lɛɛ ŋon ya na, ɛ na lee ke man na ɛ kpiisi ɛ nawɔɔ aŋasa lɔ wɔ na ke di adansɛɛ tia wɔ nyi Wurubuarɛ be gyae waa tina wɔ yela ya.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mena dɔɔ Yesu kaseela baŋ korowɔ gyu akuraa kamasɛ man, na be dɔŋ bɛɛ yako Wurubuarɛ nombia ŋan te be kyɔɔ balaŋ kaweese yenaŋ kamasɛ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galeliatena Gyoo dinaa Herode ke nyii abɔɔ ŋan pou Yesu be yɛɛ nɛ ŋe haa e ɔ konɔɔ man, nawolo nyi balaŋ baale ne yako nyi, “Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon ɔ ba yem nɛ foŋala lee yeŋ man.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Baale mɔ kpa Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia bɛɛ la lee, te baale mɔ kpa Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra benɛɛ baŋ maŋ ŋolo foŋala lee yeŋ man.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Botɔɔ te gyoo Herode yakowɔ nyiaa, “Ma te yela ba te kara Gyɔn nyee, te walaŋ woŋti yɛna ŋon mee nyii ɔ wose man gyakoloŋ nombia kɛŋa nɛ?” Mena dɔɔ ɔ yase ɔ sia gyae gbɛɛ keŋ waa mo naa Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Debaŋ keŋ kpilala kufu bala baŋ ba bese kɔŋ nɛ, be yako Yesu kpene kamasɛ keŋ bɔɔ yɛɛ nɛ. Keŋte Yesu baake wɔ te ŋon na wɔ gyuu donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Bɛtesaida nɛ man.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Balaŋ dikpii keŋ kenyii nyi ɔ te lam botɔɔ nɛ be sila ɔ gbɛɛ. Be ke gyu kena nɛ ɔ lɛɛ wɔ atuu te ɔ kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia fa wɔ, te ɔ kyɔɔ baŋ be hia kawee kekyɔ nɛ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ke lii balinɔɔ weese nɛ, Yesu kpilala kufu bala baŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Yela balaŋ baŋ keta na baa gyu akuraase na donɔɔse ŋan benaa nɛ man, na be kaa gyae weenɛɛ na adoise, nawolo nyi kɛbo kei yɛɛ ŋale nsana keŋ kolo be kyaa ya.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mɔna Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ gbagba ɛ fa wɔ kolo baa di.” Botɔɔ te be tiranɔɔ nyi, “Ŋan pou de dana yɛna bodobodose abiliŋ anoŋ na kpebia bala. Yaa n ne gyae nyi dee gyu ke lɛɛ weenɛɛ kɔna balaŋ dikpii kei pou?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Na baala baŋ baageŋ baa yɛɛ ŋgba balaŋ kakpoŋse banoŋ (5000)nɛ. Keŋte Yesu yako ɔ kpilala baŋ nyiaa, “Ɛ yela balaŋ baŋ ke kyaa dikpii, dikpii. Dikpii kamasɛ dɛɛ yɛɛ balaŋ sɔŋola na kufu (50).”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Keŋte kpilala baŋ yela balaŋ baŋ pou kyakeewɔ ŋgba mena keŋ Yesu be yako nɛ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Botɔɔ te Yesu moo bodobodose abiliŋ anoŋ ŋan na kpebia bala baŋ te ɔ gyinaa ɔ nyee adido, te ɔ fanewɔ do Wurubuarɛ nɔɔ te ɔ kɛrɛɛ ŋa te ɔ moo ŋa fa ɔ kpilala baŋ nyi baa mo kpɛlɛɛ balaŋ baŋ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Balaŋ baŋ pou diiwɔ baa, te be tɔɔsee weenɛɛ buruburu akaŋ ŋan na be nyiŋa doŋase kufu ala (12).
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wee daale Yesu kɛɛ fane waageŋ nɛ ɔ kaseela baŋ gyuuwɔ ke kpu na e te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Balaŋ ne kolosi ma wose man nombia na be kpa maŋ yɛna amɔ?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Keŋte ɔ kaseela baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Balaŋ baale kpa nyaŋ yɛna Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon. Baale mɔ kpa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia, te baale mɔ kpa Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra benɛɛ baŋ man ŋolo foŋala.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ mɔ de? Ɛ kpa maŋ yɛna amɔ?” Te Pita tiranɔɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Botɔɔ te Yesu tɔɔ wɔ nideli nyi be na yako nombii kei fa walaŋ na walaŋ ya.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Keŋte ɔ besewɔ yako wɔ nyiaa, “Kaboena nyi maŋ Deniwalaŋ Bu maa naa diyem nideli. Gyudatena kegyiise na Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ baa bɛɛ maŋ. Baa ko maŋ, te weeya atoorote keŋ man na, Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Keŋte Yesu yako be popou nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae waa sila maŋ na ɔ na yɛɛ kpene keŋ ŋon gbagba ne gyae ya, mɔna waa mo ɔ ɔpaŋdaŋ seele na waa sila maŋ wee kamasɛ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae waa lɛɛ ŋon gbagba nyeedoŋ na, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man lee maŋ Yesu dɔɔ nɛ waa bese nyiŋ ke.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Akpaa ŋolo de nyiŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou te ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man na, woŋ tɔnɔɔ te waa nyiŋ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Akpaa maŋ Yesu na me nombia de yɛɛ ŋolo desɛŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, kenaŋ na wee keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ daa na me kya Wurubuarɛ na Wurubuarɛ kpilala baŋ gyoorobiiri man nɛ, walaŋ ŋonaŋ mɔ nombia gyae ke yɛɛ maŋ desɛŋ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi ɛ man baale kyaa kɛbo kei keŋ bɔɔ gyae baa yeŋ ya, kelii debaŋ keŋ baa naa Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesu keyako nombia kɛŋa weeya gyanaara wɔle nɛ, ɔ moo Pita na Gyemisi na Gyɔn sila ɔ wose gyu bula dɔɔ ɔ kaa fane.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ɔ kɛɛ fane nɛ, karatetee dokoloŋ te ɔ sia gbɛɛ kyɛɛkeewɔ te wa abɔɔ ŋan ɔ doona nɛ bese abɔɔ wolomɛɛ futututu na ŋɛɛ ŋalakee nɛ polɛpolɛpolɛ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Debokenaŋ man te baala bala baale kaa bɛɛwɔ lee Yesu dɔɔ te be kolosiwɔ na e. Balaŋ bala kɛwɔ yɛna Mosesi na Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Be kɔŋawɔ gyoorobiiri man kaa yako Yesu mena keŋ waa yeŋ Gyerusalɛm donɔɔ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be bake see nɛ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mena debaŋ kenaŋ na Pita na ɔ tebia baŋ bɔɔ sila Yesu gyu nɛ te doo dosoroŋ. Ba ke foŋii nɛ, be naa Yesu gyoorobiiri man na baala bala seŋɛɛ ɔ gyaŋ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Baala bala baŋ ka lee Yesu gyaŋ bee gyu nɛ te Pita yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, dei ŋgba daa mɔ be kɔŋ kɛbo nɛ. Yela dɛɛ baŋ kefɛɛse atooro kɛbo. N wui daale, Mosesi wui daale, te Elia mɔ wui daale.” Mɔna ɔ ba gyeŋ kpene keŋ ɔ ne yako nɛ ya.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita kɛɛ kolosi keŋ nɛ te ŋɔma kaa wuuwɔ be dɔɔ, keŋte gyakoloŋ kyaŋa kaseela baŋ ŋgba ŋɔma ŋan be kaa wuu be dɔɔ nɛ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Botɔɔ te be nyii nɔɔwoya ŋaale lee ŋɔma ŋan man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɔɔ lese e, ɛ nyii e.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nɔɔwoya ŋan kekolosi taŋ nɛ, be kɛɛ na Yesu waageŋ seŋɛɛ la te kaseela baŋ wuu be nɔɔ. Ba te yako walaŋ kamasɛ kpene keŋ bɔɔ naa weeya ŋenaŋ man nɛ ya.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tɛɛ kena keŋ bɔɔ lee bula keŋ dɔɔ bɛɛ kɔŋ nɛ, balaŋ burum kɔŋawɔ kaa gyaŋee na Yesu,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 botɔɔ te balee ŋolo fae yeesa lee balaŋ burum baŋ man nyiaa, “De Gbeŋgyoo, mɛɛ waase neŋ kɛɛ me bu fa maŋ, nawolo nyi ŋon waageŋ yɛna me bu.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Feliŋkum ne kyaa ɔ dɔɔ na ɔ te peti fae yeesa na te fuŋ e ŋmera na ɔ nɔɔ ne tɔ afofose. Ne yɛɛ doŋ pɛte kɛɛ koro ɔ dɔɔ, mɔna ke gyakaa kɛɛ wɔlɛɛ e.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Me waase n kaseela baŋ nyi baa gegi feliŋkum keŋ, mɔna ba te tale ya.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Ao! Ɛ mɛɛ gyɛŋ balaŋ baŋ ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya te ɛ gbɛɛneŋ ba tenɛɛ ya. Weeya aŋmoŋ te kaboena nyi maa kyaa ɛ gyaŋ na maa nyiŋ konɔɔ fa ŋon?” Keŋte ɔ yako balee ŋon nyi, “Mo n bu ŋon kɔna maŋ.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Bu ŋon kɛɛ kɔŋ nɛ, feliŋkum keŋ doo ɔ man nɛ kara e lɔ na ne wɔŋee e tokii. Mɔna Yesu fae feliŋkum keŋ te ɔ kyɔɔ bu ŋon kawee te ɔ besena e fa ɔ kya.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Balaŋ baŋ wose yeŋa wɔ lee Wurubuarɛ doŋ dinaa keŋ bɔɔ naa nɛ dɔɔ. Nombia ŋan Yesu be yɛɛ nɛ doo balaŋ baŋ nɔɔ te be ka seŋ bɛɛ gyueŋ ŋe man nɛ ɔ yako ɔ kaseela baŋ nyiaa,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ɛ nyii nombia ŋan mɛɛ gyae maa yako ŋon nɛ nideli. Baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon do balaŋ nyiŋmaa man.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mɔna ɔ kaseela baŋ te nyii kpene keŋ ɔ ne yako wɔ nɛ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ ta lese wola wɔ na baa nyii asɛɛ ya, mɔna bee yee nyi baa bɔɔse e nombii kenaŋ man.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Keŋte aŋmaareŋ gyoo Yesu kaseela baŋ man nyi be man woŋti kela na ɔ dɔɔ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Na Yesu gyeŋ kpene keŋ bɛɛ gyueŋ nɛ te ɔ kyaŋa biikyaabii ŋolo kaa seŋ ɔ yenaŋ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ lɛɛ biikyaabii kei ma yele man na ɔ te lɛɛ maŋ, te ŋon ɔ lɛɛ maŋ na ɔ te lɛɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɛ bɛɛ mo e yɛɛ kolo ɛ man ya nɛ, ŋon kela na ɛ popou.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Botɔɔ te Gyɔn yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, de naa balee ŋolo na ɔ ne gegi feliŋkumɛɛ lee n yele man te de tɔɔ e, nawolo nyi ɔ be kpuɛ de man ya.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ɛ na tɔ e gbɛɛ ya, nawolo nyi ŋon ɔ bee yoo na ŋon ya nɛ, na ɔ seŋɛɛ ɛ wɔle.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Weeya ŋan Wurubuarɛ waa mo Yesu gyu adido kɛɛ benaa nɛ, ɔ yɛɛ wa gyueŋ nyi waa gyu Gyerusalɛm donɔɔ man.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Keŋte ɔ kpila ɔ kaseela baale nyi baa kyaŋ gbɛɛ gyu Samaria donɔɔ daale man na be kaa desina botɔɔ see e.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mɔna balaŋ baŋ be kyaa botɔɔ nɛ bɛe nyi bɔɔ lɛɛ e ya, nawolo nyi na ɔ sia gyakae nyi ɔ ne gyu Gyerusalɛm donɔɔ man.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ɔ kaseela Gyemisi na Gyɔn kena mena nɛ be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, n ne gyae dɛɛ baake boalaŋ lee adido na kaa kpa wɔ wɔlɛɛ?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Botɔɔ te Yesu besenawɔ kɛɛ wɔ te ɔ faree wɔ nyi be naa yɛɛ mena ya.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Keŋte be popou gbaawɔ gyu akuraa wɔle man.
56 e foram para outro povoado.
57 Ba ke ta bee gyu keŋ nɛ, walaŋ ŋolo kɔŋawɔ kaa yako Yesu nyiaa, “Yenaŋ kamasɛ keŋ n ke gyu nɛ maa sila neŋ gyu.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Nyanyase dana bɔɔneŋ te gyebuse mɔ dana asaase, mɔna Deniwalaŋ Bu ŋon betaŋ botɔɔ keŋ waa mo ɔ nyee teeli ya.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Walaŋ wɔle ŋolo mɔ kɔŋawɔ Yesu gyaŋ te Yesu yako e nyi, “Sila maŋ.” Mɔna walaŋ ŋon yako e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, yela maa taŋgbɛɛ gyu kewuu me kya pɛna me kaa sila neŋ.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Yela woya kewuu ba woya, mɔna nyaŋ dɔɔ gyu na n kaa kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ŋolo mɔ yako Yesu nyiaa, “Me Gbeŋgyoo maa sila neŋ, mɔna yela maa gyu kekalaa ma loŋtona pɛ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Nyaŋ walaŋ ŋon n buŋɛɛ fare dɔɔ te n ne gɛɛse kɛɛ n wɔle nɛ, n tekaboena Wurubuarɛ gyoori keŋ man ka gyoo ya.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.