Lucas 13
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Yesu ke gyakaa ɔ ne kolosi fa balaŋ baŋ nɛ balaŋ baale kɔŋawɔ kaa yako e nyiaa, Galeliatena baale gyuuwɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man be kaa deesi fa Wurubuarɛ. Keŋte gyoo dinaa Pilato yela be ka koo wɔ, te be fatabo kyakalewɔ na ba kedeesa fatabo keŋ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ na gyueŋ nyi Galeliatena baŋ bɔɔ naa mena diyem kei gyu ka yeŋ nɛ, be nombiakumɛɛ kela Galeliatena akaŋ baŋ pou?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Koa be doo mena ya, mɛɛ yako ŋon baa nyiaa akpaa ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya nɛ, ɛmɛɛ mɔ ɛ ka yeŋ.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yaa ɛ na gyueŋ nyi balaŋ kufu gyanaara baŋ deni dɔɔloŋte keŋ be yale ŋere wɔ Siloam nɛ, be nombiakumɛɛ kela balaŋ akaŋ baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ pou?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Koa be doo mena ya, mɛɛ yako ŋon baa nyiaa akpaa ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya nɛ, ɛmɛɛ mɔ ɛ ka yeŋ.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Botɔɔ te Yesu gyɔɔ dudu kei fa wɔ nyiaa, “Balee ŋolo duu daŋ keŋ bɛɛ baake ke nyi fiigi nɛ ɔ wɔɔman, te ɔ gyuuwɔ ɔ kaa kɛɛ nyi waa nyiŋ ke bia di mɔna ke ta see ya.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Keŋte ɔ yako ɔ paate ŋon nyiaa, ‘Kɛɛ kulutooneŋ atooro sɔɔŋ yaa ŋgba mɛɛ kɔŋ kɛbo kaa kɛɛ nyi maa nyiŋ daŋ kei bia, mɔna me bee nyim ya. Kara ke leki! Woŋ dɔɔ te ka seŋɛɛ kɛɛ wɔlɛɛ me tɛɛle?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Keŋte ɔ paate ŋon tiranɔɔ nyiaa, ‘Me gbeŋgyoo, yela ke ka seŋ kulutoo dokoloŋ kpu na maa wula tɛɛle keŋ ke dei nɛ kaa do ka ateta na dɛɛ kɛɛ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Akpaa ke da see bia kulutoo anekɔŋaŋ na dei, te akpaa ke ta see ya na dɛɛ kara ke leki.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Gyudatena kefɛɛfowee daale nɛ, na Yesu na wolo Gyudatena ɔsom deni daale man.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na alo ŋolo kyaa botɔɔ keŋ feliŋkum ba do e kawee kulutooneŋ kufu gyanaara, te ke yela ɔ goowɔ keŋ ɔ bɛɛ tale waa tenee ɔ wose koraŋ ya.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu kena alo ŋon nɛ, ɔ baake e kaa seŋ balaŋ siaman te ɔ yako e nyiaa, “Alo, n te nyiŋ kawee kekyɔ.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Keŋte Yesu moo ɔ nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ, debokenaŋ man te alo ŋon teneewɔ te ɔ lese Wurubuarɛ yele.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Botɔɔ te bɔ ɔsom deni man kegyia ŋon gyeŋa baŋ nyi Yesu te kyɔ walaŋ kawee ba kefɛɛfowee, mena dɔɔ ɔ kolosiwɔ fa balaŋ baŋ bɔɔ gyaŋee botɔɔ nɛ nyiaa, “Ɛ dana weeya looro keŋ ɛ na mo yɛɛ tom. Ɛ kɔŋ weeya ŋenaŋ man na baa kyɔ ŋon ɛ kaweese, te yɛɛ nyi kefɛɛfowee te ɛ ke kɔŋ ya.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Keŋte de Gbeŋgyoo Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa “Ɛmɛɛ baŋ ɛ na beo ɛ wose! Ɛ man woŋti bɛɛ booli na ɔ wonembu lee ɔ dekpaŋae man mo e gyu kefa e loŋ kefɛɛfowee ya?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Te nɛnɛɛ alo kei ŋon ɔ ba lee Aberaham duuluŋ man te ɔbɔnsam ba do e kawee kulutooneŋ kufu gyanaara sɔɔŋ yaa nɛ, tekaboena nyi maa kyɔ e kawee kefɛɛfowee yee?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesu nɔɔ ketira keŋ yela ɔ kɔlala baŋ pou sia yeŋawɔ, te gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ nɛ yɛɛ balaŋ baŋ pou gyoŋ.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Sena te Wurubuarɛ gyoori keŋ doo? Yaa woŋ te dɛɛ mo ke maa na?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ke yɛɛ ŋgba daŋ daale bii peperee ŋgba kpeli bii keŋ balee ŋolo ba mo ke duu ɔ wɔɔman nɛ. Te ke tuuwɔ bese daŋ dinaa dinaa te gyebuse kɔŋawɔ kaa loo ba asaase do ke tombia man.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Keŋte Yesu besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ te maa mo Wurubuarɛ gyoori keŋ maa na?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ ŋgba tee keŋ alo ŋolo ba mo kyakale bodobodo biliŋ tasa dinaa man, kaboena biliŋ keŋ pou korowɔ wuku nɛ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu ka mo ɔ nyee baŋ ɔ ne gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, ɔ tɛɛwɔ donɔɔse na akuraase man ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Keŋte walaŋ ŋolo bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, balaŋ akalansɛɛ te Wurubuarɛ waa lɛɛ ba nyee yaa?” Te Yesu tiranɔɔ nyiaa,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nyi akpaa ɛ ne gyae ɛ ka gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man nɛ, ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo denanɔɔ bɔbɔɔkyee keŋ man gyoo. Nawolo nyi balaŋ burum baa peree nyi baa mo botɔɔ gyoo, mɔna bɔɔ gyae baa tale ya.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Debaŋ keŋ dekpaŋalaŋte ŋon waa koro na waa tɔ ɔ disim nɛ, debaŋ kenaŋ te ɛ ka seŋ debɔɔ man na ɛ ke gyɔ disim keŋ na ɛ ke waase e nyiaa, ‘De Gbeŋgyoo toro denanɔɔ keŋ fa daa.’ Keŋte waa tiranɔɔ fa ŋon nyi, ‘Mɔɔ gyeŋ ŋon ya te mɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ɛ ba lee mɔ ya.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Botɔɔ te ɛ ke tiranɔɔ nyiaa, daa na neŋ doo nyiŋmaa di te de nyɔɔwɔ, te n wola nombia de debiise mɔ man.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mɔna dekpaŋalaŋte ŋon waa bese yako nyiaa, ‘Mɔɔ gyeŋ ŋon ya te mɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ɛ ba lee mɔ ya. Ɛ ta lee me siaman, ɛmɛɛ nombiakumɛɛyɛɛra!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Debaŋ keŋ ɛ kena de naanaɔ Aberaham na Asiki na Gyekɔpo na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ pou Wurubuarɛ gyoori keŋ man te ɛ be gyae ɛ ke tale ke kpu na wɔ ya nɛ, botɔɔ te ɛ ke kyaŋ ɛ nyeeya wii na ɛ ka doŋee ɛ nyimbia.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Balaŋ baa lee weese dɛɛlee na weese dɛɛyalae man, na ado na ata yenaŋ kɔŋ kaa kyaa Wurubuarɛ gyoori keŋ man di gyoŋ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, balaŋ baŋ bɔɔ dɔɔ wɔle nɛ baa kaa laŋ siaman, te baŋ be kyaa siaman nɛ baa dɔɔ wɔle.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Debaŋ kenaŋ man te Farasiitena baale kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa yako e nyi “Lee kɛbo kei gyu yenaŋ daale, nawolo nyi gyoo Herode ne gyae neŋ waa ko.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ gyu ke yako mena adaote ŋonaŋ nyiaa, maa gberaa feliŋkumɛɛ na maa kyɔ balaŋ gyɛŋ na kyoo, te weeya atoorote man na maa taŋ ma tom.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Mɔna kaboena nyi maa mo me sia tee me dee gyue dɛɛdɛɛ gyɛŋ na kyoo na ke tɛɛ kena. Nawolo nyi yɛɛ senaa nɛ, Gyerusalɛm donɔɔ man te kaboena nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre waa yeŋ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “O Gyerusalɛmtena, O Gyerusalɛmtena, ɛmɛɛ koona Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ te ɛ fuŋii Wurubuarɛ kpilala baŋ ɔ be kpili ɛ gyaŋ nɛ boya. Ma te yɛɛ mena keŋ maa yilaa ŋon kɔŋ me gyaŋ ŋgba mena keŋ kegyim talabo ne yilaa ɔ bia do ɔ beŋkelɛɛ tɛɛ nɛ, mɔna ɛ te fa maŋ gbɛɛ ya.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ɛ kɛɛ, Wurubuarɛ ta lese ɔ sia lee ɛ donɔɔ keŋ dɔɔ. Te mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, ɛ be gyae ɛ kena maŋ bela ya kelii debaŋ keŋ ɛ keyako nyiaa, ‘Walaŋ ŋon ɔ ne kɔŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ yele man nɛ, ŋon na nyeebam.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.