Lucas 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Kei wɔle nɛ de Gbeŋgyoo lese baala sɔŋotooro na kufu bala (72) te ɔ kpila wɔ bala bala nyi, baa kyaŋ gbɛɛ gyu donɔɔse na yenaase ŋan pou man ŋon gbagba ne gyae waa gyu nɛ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Wɔɔman weenɛɛ ŋan boe na ke tekerii, mɔna balaŋ baŋ baa tekerii nɛ ta boo ya. Mena dɔɔ ɛ waase wɔɔte ŋon na waa kpila balaŋ burum kɔŋ wɔɔ keŋ man na be kaa tekerii.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ɛ ta! Mee kpila ŋon baa ŋgba namensebia ne gyuula gbougbouse man nɛ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ɛ ne gyu na ɛ na mo kɔba yaa akpo yaa nkyokota ya. Te ɛ na wɔlɛɛ debaŋ na balaŋ nɔɔ kado gbɛɛnaa man ya.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Dekpaŋalaŋ kamasɛ keŋ man ɛ gyoo na, ɛ taŋgbɛɛ yako dekpaŋalaŋmantena baŋ nyi, ‘Wosefɛɛreŋ dɛɛkɔŋ dekpaŋalaŋ kei man.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Akpaa walaŋ ŋon ɔ ne gyae wosefɛɛreŋ kyaa dekpaŋalaŋ kenaŋ man na, ɛ wosefɛɛreŋ gyae ke kyaa na e. Te akpaa walaŋ ŋon ɔ ne gyae wosefɛɛreŋ be kyaa botɔɔ ya na, ɛ wosefɛɛreŋ keŋ gyae ka bese kɔŋ ɛ gyaŋ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nyi be lɛɛ ŋon na ɛ kyaa dekpaŋalaŋ kenaŋ man na ɛ ke di na ɛ ke nyɔɔ kpene kamasɛ keŋ baa fa ŋon nɛ, nawolo nyi kaboena nyi baa tɔ tomyɛɛre kamasɛ kom. Ɛ na tɛɛ na akpaŋalaŋ yakaa yakaa ya.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Akpaa ɛ gyu donɔɔ daale man te be lɛɛ ŋon atuu na, ɛ di kpene kamasɛ keŋ balaŋ baŋ baa fa ŋon nɛ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ɛ kyɔ kaweesetena kawee donɔɔ kenaŋ man, na ɛ keyako donɔɔsetena benaŋ nyi, ‘Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa ŋon taŋ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Mɔna donɔɔ keŋ man ɛ gyu te ba te lɛɛ ŋon ya nɛ, ɛ gyu ka abɔnterese ŋan man na ɛ ke yako nyiaa,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ɛ donɔɔ aŋasa ŋan be mataa de nawɔɔ koraŋ nɛ, de te kpiisi ŋa woli ɛ nyeeya nsana. Mɔna ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa taŋ.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mɛɛ yako ŋon na ɛ ke nyii nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa kɔŋ kaa di balaŋ nombia nɛ, waa wii Sodomtena waraŋase koraŋ kela mena donɔɔ kenaŋ man balaŋ.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin na Bɛtesaida donɔɔsetena! Mɛɛ fa ŋon laako. Nawolo nyi gyakoloŋ nombia ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ ɛ gyaŋ nɛ, nyi akpaa beŋ yɛɛ ŋa Tae na Sidɔn donɔɔse man nɛ nafɔ beŋ te wulaa do titere abɔɔ kyaa mo tɔŋ buraa ba wose, na kawola nyi ba te kyɛɛkee ba agyueŋ lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mɔna wee keŋ Wurubuarɛ waa kaa di balaŋ nombia nɛ, waa wii Taetena na Sidɔntena waraŋase kela ŋon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Te nɛnɛɛ ɛmɛɛ Kapanumtena! Ɛ gyeŋ nyi baa gyina ŋon adido gyu Wurubuarɛ gyaŋ? Koa, baa tisina ŋon ateta ateta kɔŋ botɔɔ keŋ ɛ kena diyem kekpaakekpaa.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ nyii ŋon na maŋ yaa ɔ nyiiwɔ, te ŋon ɔ bɛɛ ŋon na maŋ yaa ɔ bɛɛwɔ. Te ŋon ɔ bɛɛ maŋ na ɔ te bɛɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Te kyare ya te balaŋ sɔŋotooro na kufu bala baŋ Yesu be kpila wɔ nɛ besewɔ kɔŋ. Na te yɛɛ wɔ gyoŋ nideli te be yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, lee n yele man dɔɔ feliŋkumɛɛ gba ne nyii daa.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Me naa ɔbɔnsam lee adido kaa yala ŋgba ɔga ŋmaalela nɛ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ɛ nyii, ma te fa ŋon doŋ nyi yaa mo sakatee doma na kanase dɔɔ na ɛ ke di ɛ kɔlare ŋon doŋ dɔɔ, te kolo be gyae ke tale yɛɛ ŋon ya.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ɛ na yela keyɛɛ ŋon gyoŋ nyi feliŋkumɛɛ ne nyii ŋon ya, mɔna ɛ yela keyɛɛ ŋon gyoŋ nyi ba te ŋmarase ɛ yela adido.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Debaŋ kenaŋ man te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela gyoŋ kaa gyoowɔ Yesu man nideli te ɔ yakowɔ nyiaa, “Me kya adido na ateta pou Gbeŋgyoo! Mɛɛ fa neŋ karaŋ nawolo nyi n ta mo abɔɔ kɛŋa weese nyansatena na baŋ ba gyeŋ nombia nɛ, te n lese ŋa wola baŋ be dinɔɔ yɛɛ ŋgba bia nɛ. Taata, ma gyeŋ nyi kei yɛna nyaŋ gbagba n kegyaebii.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Botɔɔ te Yesu yako balaŋ baŋ nyiaa, “Me kya ta mo kpene kamasɛ do maŋ me nyiŋmaa man. Ŋolo ba gyeŋ maŋ ɔ Bu ŋon ya, me kya waageŋ kooŋ gyeŋa na maŋ. Ŋolo mɔ ba gyeŋ kya ŋon ya, maŋ ɔ Bu ŋon na baŋ maa lese me kya ŋon wola wɔ nɛ daageŋ ne gyae la dɛɛ gyeŋ e.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Keŋte Yesu besenawɔ kɛɛ ɔ kaseela baŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ te yɛɛ nyeebam ŋgba ɛ ne naa mena abɔɔ ŋan ɛ ne naa nɛ!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra na gyooneŋ gyaewɔ baa naa kpene keŋ ɛ ne naa nɛ mɔna ba te naa ya, te be gyaewɔ baa nyii kpene keŋ ɛ ne nyii nɛ mɔna be te nyii ya.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wee daale nɛ Gyudatena mmaraa wolale ŋolo kɔŋawɔ ɔ kaa teese Yesu nɔɔman te ɔ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, woŋ te maa yɛɛ na maa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyi, “Woŋ te be ŋmarasewɔ do Wurubuarɛ mmaraa tɔne keŋ man? Sena te ɛ ne nyii mmaraase ŋan man?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ nyiaa, “Be ŋmarasewɔ nyi mo n konɔɔ pou na n wose pou na n doŋ pou na nya agyueŋ pou gyae n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ, na n ke gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “N tiranɔɔ nideli, yɛɛ ŋgba mena keŋ n be yako nɛ na n ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mɔna keŋ mmaraa wolale ŋon ne gyae waa wola nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman dɔɔ nɛ, ɔ bɔɔse Yesu nyi, “Amɔte yɛna me dɔɔ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Botɔɔ te Yesu gyɔɔ dudu daale tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wee daale balee ŋolo lee Gyerusalɛm donɔɔ man tisi ɔ ne gyu Gyeriko donɔɔ man. Keŋte ɔ gyuuwɔ kegyaŋee na ŋmɛɛlatena, te be lɛo ɔ kpene kamasɛ te be tuku e yeŋ yeŋ, te be tinaa e yela diteŋteli.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Te kɔŋawɔ nyi Wurubuarɛ Sae ŋolo tisiwɔ mo gbɛɛ kenaŋ ɔ ne gyu. Ɔ kena balee ŋon doo nɛ ɔ kpasewɔ mo yenaŋ laŋ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Mena mɔ te Lewi baale ŋolo mɔ kɔŋawɔ kaa mo botɔɔ te ɔ kena balee ŋon doo nɛ, ŋon mɔ kpasewɔ mo yenaŋ laŋ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Mɔna Samaria baale ŋolo ŋon ɔ ne gyu ɔ gbɛɛ nɛ, kaa leewɔ balee ŋon dɔɔ. Ɔ kena e keŋ nɛ ɔ tɔɔ nyakee e, te waraŋase kyaŋa e fa balee ŋon.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɔ tuuwɔ benaa e te ɔ doo e tee ɔ gyamɛɛ ŋan man te ɔ bake ŋa. Botɔɔ te ɔ moo balee ŋon gyakaa ŋon gbagba ɔ wonembu ŋon ɔ kyaa nɛ dɔɔ, te ɔ moo e gyu ŋɔɔla dɛɛsoe keŋ man nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ fa e.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tɛɛ kena nɛ, ɔ lese kɔba fa kegyia ŋon ɔ ne kɛɛ ŋɔɔla dɛɛsoe keŋ dɔɔ nɛ te ɔ yako e nyiaa, ‘Kɛɛ balee kei dɔɔ fa maŋ. Ma bese kɔŋ na me kaa tɔ neŋ kom kamasɛ keŋ n be wɔlɛɛ ɔ dɔɔ nɛ kpu.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Keŋte Yesu bɔɔse balee ŋon nyiaa, “Nya agyueŋ man na, balaŋ batooro kɛwɔ man woŋti yɛna balee ŋon ŋmɛɛlatena be tuku e nɛ ɔ dɔɔ?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Keŋte mmaraa wolale ŋon tiranɔɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ be wii ɔ waraŋase nɛ.” Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Nyaŋ mɔ gyu na n kaa yɛɛ wɔe mena.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu na ɔ kaseela kegyakaa be gbɛɛ dɔɔ bee gyu nɛ, ɔ keliiwɔ akuraa daale man te alo ŋon bɛɛ baake e nyi Maata nɛ moo e gyu ɔ dɛɛ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na Maata dana naabu ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Mɛɛre. Keŋte Mɛɛre kɔŋawɔ kaa kyaa de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ ɔ ne nyii Wurubuarɛ nombia.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Maata kɛɛ ka ɔ wose na ŋɔɔla baŋ kedi man nɛ, ɔ kɔŋawɔ kaa bɔɔse Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, n be famenɛ ŋgba me naabu be tina maŋ yela maageŋ yee? Yako e nyi waa kɔŋ kaa kyɔ maŋ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Keŋte de Gbeŋgyoo Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Maata, Maata, n ne naase n wose diyem abɔɔ burum dɔɔ,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 mɔna kolo dokoloŋ ne hia la keŋ kaboena nyi nya yɛɛ. Mena kolo kpaakpaa kenaŋ yaa Mɛɛre moowɔ, te bɔɔ gyae baa lɛo ke lee ɔ nyiŋmaa man ya.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.