João 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Lee kewalaŋ keŋ pɛna Wurubuarɛ ke yɛɛ kpene kamasɛ na, ŋon bɛɛ baake e nyi Wurubuarɛ nombii ŋon nɛ wulaa ɔ kyaa. Na ŋon na Wurubuarɛ kyaa la, te ŋon yɛna Wurubuarɛ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ŋon na Wurubuarɛ kyaa la leenaŋ kewalaŋ kenaŋ man.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔ dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ kpene kamasɛ, te Wurubuarɛ ta lee ɔ wɔle yɛɛ kolo na kolo ya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wurubuarɛ nombii kei ne faa na nyeedoŋ, te nyeedoŋ kenaŋ yɛna keŋmaŋee keŋ ne gyuusu balaŋ sia na baa naa Wurubuarɛ gbɛɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Keŋmaŋee kenaŋ ne ŋmaŋee ditiŋtɛɛ man, mɔna ditiŋtɛɛ keŋ bɛɛ tale di ke dɔɔ ya.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Debaŋ daale liiwɔ na Wurubuarɛ kpila ɔ kpilale ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyɔn.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ŋon kɔŋala ɔ kaa di adansɛɛ lee keŋmaŋee keŋ wose man fa balaŋ, na balaŋ pou kenyiŋ ta ɔ dɔɔ lɛɛ keŋmaŋee keŋ di.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Na ŋon Gyɔn gbagba yɛna keŋmaŋee keŋ ya, mɔna ɔ kɔŋae kaa di adansɛɛ lee keŋmaŋee keŋ wose man.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ŋon bɛɛ baake e keŋmaŋee gbagba keŋ nɛ waa kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na ɔ kaa ŋmaŋee fa walaŋ kamasɛ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Keŋmaŋee kenaŋ kaa kyaawɔ tɛɛle kei dɔɔ. Ɔ dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ kpene kamasɛ tɛɛle kei dɔɔ, mɔna tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ta gyeŋ e ya.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɔ kɔŋawɔ ŋon gbagba ɔ balaŋ gyaŋ, mɔna ɔ balaŋ te lɛɛ e ya.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mɔna balaŋ baŋ pou bɔɔ lɛɛ e te bɔɔ lɛɛ di nɛ, ɔ faa wɔ gbɛɛ te ba bese Wurubuarɛ bia.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ba te yɛɛ Wurubuarɛ bia ŋgba mena keŋ alo na baale na lola bia ba kegyae man nɛ ya. Mɔna Wurubuarɛ gbagba kegyaebii man te ɔ lese wɔ nyi baa yɛɛ ɔ bia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ŋon bɛɛ baake e nyi Wurubuarɛ nombii nɛ, kaa bese deniwalaŋ te ɔ kaa kyaawɔ de man weeya akalansɛɛ ŋaale. De naa ɔ gyoorobiiri keŋ nawolo nyi ŋon waageŋ yɛna ɔ kya Wurubuarɛ bu dokoloŋ ŋon nɛ. Ɔ man te Wurubuarɛ bɛrɛɛ na anokoare keŋ doo.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Gyɔn dii adansɛɛ lee ɔ wose man. Ɔ fae yeesa yako nyi, “Walaŋ kei wose man nombia yaa me wulaa yako ŋon nyiaa, ‘Walaŋ ŋon ɔ dɔŋ me wɔle ɔ ne kɔŋ nɛ ɔ kela maŋ, nawolo nyi ɔ wulaa ɔ kyaa pɛte ba lola maŋ.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Lee ɔ bɛrɛɛ keŋ be wulu ɔ man nɛ dɔɔ, te ɔ ne hiraa daa agbaatee agbaatee.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mosesi dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ mo mmaraase ŋan fa daa, mɔna Yesu Kristo dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ wola daa ɔ bɛrɛɛ na wa anokoare keŋ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ŋolo na ŋolo te naa ta Wurubuarɛ na ɔ sia ya, mɔna Wurubuarɛ bu dokoloŋ kooŋ ŋon loŋ bɛɛ lam ŋon na ɔ kya nsana ya nɛ, kaa lesena Wurubuarɛ dinɔɔ wola daa.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Gyudatena kegyiise baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, kpila Wurubuarɛ saese na Lewitena baale nyi be kaa bɔɔse Gyɔn nyiaa, “Nyaŋ yɛna amɔte?” Gyɔn ta beo wɔ ya.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Mɔna ɔ torowɔ yako wɔ nyiaa, “Na maŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ya.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “Kenaŋ na nyaŋ yɛna amɔte? Nyaŋ yɛna Elaegya?” Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyi, “Koa, na maŋ yɛna Elaegya ya.” Ba besewɔ bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon dɛɛ daa nɛ?” Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyi “Koa, na maŋ ya.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Keŋte be bɔɔse e nyi “Te kenaŋ na nyaŋ yɛna amɔte? Yako daa nombii dokoloŋ na dee nyiŋ gyu ke yako baŋ bɔɔ kpila daa nɛ. Sena te n ne yako lee nyaŋ gbagba n wose man?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Botɔɔ te Gyɔn moo nɔɔwoya ŋan Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako see nɛ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Maŋ yɛna woya ŋan ne fae yeesa depampaa dinaa keŋ man nɛ nyiaa, Ɛ tenee de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ gbɛɛ see e na ɔ kaa ta ke dɔɔ.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Balaŋ baŋ bɔɔ kpili gyu Gyɔn gyaŋ nɛ, man baale yɛɛ Farasiitenawɔ,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 keŋte be bɔɔse Gyɔn nyiaa, “Akpaa na nyaŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ya, yaa Elaegya yaa Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon ya na, woŋ dɔɔ te n ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Botɔɔ te Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Maŋ dɔɔ loŋ yakaa te me dana mɛɛ sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ, mɔna ŋolo kyaa ɛ man keŋ ɛ ba gyeŋ e ya.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ dɔŋ me wɔle ɔ ne kɔŋ, keŋ ma te kaboe gba nyi maa buŋ booli ɔ nkyokota ŋmeeseŋ koraŋ gba ya.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nombia kɛŋa pou kɔŋae Gyɔɔdan boo diŋgyiŋ donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Bɛtani nɛ man, botɔɔ keŋ Gyɔn ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ nɛ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tɛɛ kena nɛ, Gyɔn naa Yesu ne kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yakowɔ lee Yesu wose man nyiaa, “Ɛ kɛɛ Wurubuarɛ nambu ŋon. Ŋon na lesena balaŋ lee be dukum man.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Kei yɛna walaŋ ŋon mɔɔ wulaa yako ŋon ɔ wose man nombia nyiaa, ‘Walaŋ ŋon ɔ dɔŋ me wɔle ɔ ne kɔŋ nɛ ɔ kela maŋ. Nawolo nyi ɔ wulaa ɔ kyaa pɛte ba lola maŋ.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nafɔ na maŋ gbagba ba gyeŋ e ya, mɔna ŋon dɔɔ te Wurubuarɛ kpila maŋ nyi me kaa sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ, na maa lese e debɔɔ wola Iseraetena na baa nyiŋ gyeŋ e.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Keŋte Gyɔn dii adansɛɛ nyiaa, “Me naa Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo duwuluŋ dinɔɔ tisi lee adido kaa kyaa ɔ dɔɔ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nafɔ maŋ gbagba ba gyeŋ e ya, mɔna Wurubuarɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nyi me kaa mo loŋ sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ nɛ yako na maŋ nyiaa, ‘Walaŋ ŋon n naa Wurubuarɛ feliŋ ŋon de tisi kaa kyaa ɔ dɔɔ nɛ, ŋon ne gyaela waa mo Wurubuarɛ feliŋ ŋon sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma te naa te mee di adansɛɛ nyiaa, ŋon yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tɛɛ kena nɛ, Gyɔn na ɔ kaseela bala besewɔ gyu boo keŋ nɔɔman.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Keŋte Gyɔn naa Yesu ne lam. Ɔ kena e nɛ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ Wurubuarɛ nambu ŋon!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Gyɔn kaseela bala baŋ kenyii Gyɔn nɔɔwoya kɛŋa nɛ, be tinaa Gyɔn yela gyu ke sila Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu gɛɛsewɔ kɛɛ na te ɔ naa wɔ keŋte ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ yaa ɛ ne gyae?” Botɔɔ te baŋ mɔ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, aleŋ te n kyaa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɔŋ na ɛ kaa kɛɛ.” Mena dɔɔ be gyuuwɔ kena botɔɔ keŋ ɔ kyaa. Debaŋ kenaŋ na te gyɔ balinɔɔ debaŋ anaara te be kyaawɔ ɔ gyaŋ wee kenaŋ pou.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Balaŋ bala baŋ bɔɔ nyii Gyɔn nɔɔwoya te bɔɔ sila Yesu nɛ, be man ŋolo yɛna Simɔn Pita ɔ naabu Anderiase.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Kpene keŋ Anderiase be taŋgbɛɛ yɛɛ yɛna nyi, ɔ gyuuwɔ ke kɛo ɔ kegyia Simɔn te ɔ yako e nyiaa, “Da te naa Mesaya ŋon, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Keŋte Anderiase moo Simɔn kɔŋ Yesu gyaŋ. Yesu kena Simɔn nɛ ɔ kɛɛ e yididi te ɔ yako e nyiaa, “Me gyeŋ nyi nyaŋ yɛna Gyɔn bu Simɔn ŋon. Baa baake neŋ nyi Kefase yaa Pita.” Ka asɛɛ yɛna nyi boe.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tɛɛ kena nɛ, Yesu yɛɛ wa agyueŋ nyi waa gyu Galelia tɛɛle man. Keŋte ɔ naa Filipo te ɔ yako e nyiaa, “Kaa sila maŋ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipo lee donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Bɛtesaida nɛ man. Donɔɔ kenaŋ man mɔ te Anderiase na Pita mɔ leewɔ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipo mɔ naa Natanɛle te ɔ yako e nyiaa, “Da te naa walaŋ ŋon Mosesi be ŋmarase ɔ wose man nombia do mmaraa tɔne keŋ man, te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ mɔ be ŋmarase ɔ wose man nombia nɛ. Bɛɛ baake e nyi Yesu. Ŋon yɛna Yesu, Gyosɛfo bu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte nɛ.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Keŋte Natanɛle bɔɔse e nyiaa, “Nasarɛte ya? Kolo kpaakpaa daale gyae ke tale lee botɔɔ?” Keŋte Filipo yako e nyiaa, “Nyaŋ kɔŋ na n kaa kɛɛ.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesu kena Natanɛle ne kɔŋ ɔ gyaŋ nɛ ɔ kolosiwɔ lee ɔ wose man nyiaa, “Ɛ kɛɛ, Iserae baale gbagba yaa kei keŋ dekara be doo ɔ man ya.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Botɔɔ te Natanɛle bɔɔse e nyiaa, “Sena te n yɛɛwɔ gyeŋ maŋ?” Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyi, “Me wulaa naa neŋ fiigi daŋ keŋ tɛɛ pɛte Filipo baake neŋ.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Keŋte Natanɛle torowɔ yako nyiaa, “De Gbeŋgyoo, nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon! Nyaŋ yɛna Iseraetena gyoo ŋon!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Keŋ mɔ yako neŋ nyi me naa neŋ fiigi daŋ keŋ tɛɛ dɔɔ te n ne lɛɛ maŋ di? N kena nombia dinaana ŋan kela kɛŋa.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, ɛ kena ŋgba adido ta toro na Wurubuarɛ kpilala baŋ na gyem tisi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon dɔɔ.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.