João 18
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Yesu ke fane taŋ nɛ, ŋon na ɔ kaseela baŋ korowɔ gyu ka toŋ boŋobii keŋ bɛɛ baake ke Kidrɔn nɛ, te be ka gyoowɔ oliifi wɔɔbii daale man.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Gyudase ŋon ɔ ba lese Yesu fa nɛ mɔ gyeŋ botɔɔ, nawolo nyi Yesu na ɔ kaseela baŋ ne kyaa gyu ke gyaŋee botɔɔ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mena dɔɔ Gyudase moo balaŋ burum baŋ be dana kanease na kefuluse te ba doona yoo abɔɔ nɛ gyu botɔɔ. Mena balaŋ kɛwɔ baale yɛɛ yoonɔɔtenawɔ, te baale mɔ yɛɛ kotɔtɔɔtena baŋ bɛɛ deke Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nɛ. Gyudatena saese kegyiise na Farasiitena kpila na wɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Keŋ Yesu gyeŋ kpene keŋ ne kɔŋ ɔ dɔɔ dɔɔ nɛ, ɔ leewɔ ɔ kaseela baŋ man kɔŋ siaman te ɔ bɔɔse balaŋ baŋ nyiaa, “Amɔte yaa ɛ ne gyae?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Yesu Nasarɛte baale ŋon yaa dɛɛ gyae.” Te Yesu yako wɔ nyi, “Maŋ yaa.” Debaŋ kenaŋ na Gyudase ŋon waa lese Yesu fa nɛ mɔ kpuɛ balaŋ baŋ man.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu ke yako wɔ nyi “Maŋ yaa” nɛ, be tuuwɔ lee wɔle wɔle te ba ke yalawɔ tɛɛle man.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Botɔɔ te Yesu besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Amɔte yaa ɛ ne gyae?” Te be yakowɔ nyi, “Yesu Nasarɛte baale ŋon yaa dɛɛ gyae.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa “Me wulaa yako ŋon nyi maŋ yaa. Akpaa maŋ te ɛ ne gyae berɛ na, ɛ yela me balaŋ kɛwɔ ke ta.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Kei yela nombia ŋan ɔ be wulaa yako nɛ kɔŋawɔ mena. Ɔ yakowɔ nyiaa, “Balaŋ baŋ nyaŋ me kya ba mo fa maŋ nɛ, ma te yeli be man dokoloŋ ka yo ya.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Botɔɔ na Simɔn Pita dana yoosila, te ɔ wɔŋa ke lese kara saese kegyia ŋon tobaale ŋolo dunoluŋ deŋele lese ke lɔ. Tobaale ŋonaŋ yele yɛna Maakuse.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Botɔɔ te Yesu fae Pita nyiaa, “Besena n sila keŋ do ke bɔɔlee man. N bɛɛ gyae nyi maa naa diyem keŋ me kya be yako nyi me kaa naa nɛ yee?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Keŋte yoonɔɔtena siamante ŋon na ɔ yoonɔɔtena dikpii keŋ, na Gyudatena kotɔtɔɔtena baŋ kyaŋa Yesu te be bake e,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 te be taŋgbɛɛwɔ mo e gyu Anase gyaŋ. Kaifase ŋon ɔ yɛɛ saese kegyia e kulutoo kenaŋ man nɛ, ɔ neŋgya yɛna Anase ŋonaŋ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifase kei faa na Gyudatena agyueŋ nyi, dei nyi walaŋ dokoloŋ waa yeŋ fa balaŋ baŋ pou.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Debaŋ keŋ bɔɔ mo Yesu bee gyu saese kegyia ŋon dɛɛ nɛ, na Simɔn Pita na ɔ dɔɔ kaseela baŋ man ŋolo silana e wɔle wɔle. Keŋ kaseele ɔ dɔɔ ŋon gyeŋ saese kegyia ŋon dɔɔ nɛ, ŋon sila Yesu ka gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Mɔna Pita ŋon dɔe denanɔɔ man. Botɔɔ te kaseele ŋon saese kegyia ŋon gyeŋ nɛ, besewɔ kɔŋ kaa kolosi na alebu ŋon ɔ na deke denanɔɔ keŋ nɛ nyi waa yela Pita mɔ ka gyoo. Keŋte ɔ moo e gyu dekpaŋalaŋ keŋ man.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Keŋte alebu ŋon bɔɔse Pita nyiaa, “Ŋgba nyaŋ mɔ n yɛɛ Yesu kaseela baŋ man ŋolo e?” Te Pita tiranɔɔ nyi, “Koa, ma te yɛɛ be man ŋolo e ya”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Debaŋ kenaŋ na waare kyaa, mena dɔɔ kotɔtɔɔtena baŋ na dekpaŋalaŋ keŋ man tomyɛɛra baale doo boalaŋ bee woli. Te Pita mɔ gyuuwɔ ka seŋ be gyaŋ ɔ ne woli boalaŋ keŋ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Be ka mo Yesu gyu saese kegyia ŋon dekpaŋalaŋ man nɛ, ɔ bɔɔse Yesu nombia lee ɔ kaseela na ɔ kawola keŋ wose man.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Keŋte Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Ma seŋawɔ balaŋ man kolosi. Debaŋ kamasɛ mɔ na mɛɛ wola Wurubuarɛ nombia Gyudatena ɔsom denɛɛ man, na Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ Gyudatena pou ne kyaa gyaŋee ke man nɛ man. Mɔna ma te yako kolo weese ya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Woŋ dɔɔ te n ne bɔɔse maŋ mena nombia kɛŋa? Bɔɔse balaŋ baŋ bɔɔ nyii me kawola keŋ nɛ. Baŋ gyeŋa na kpene keŋ mɔɔ yako nɛ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu kekolosi nombia kɛŋa nɛ te kegyiise baŋ man ŋolo gyɔɔ e ɔ lakaa man te ɔ bɔɔse e nyiaa, ‘Mena te kaboena nyi nya tiranɔɔ fa saese kegyia ŋon?’ ”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Akpaa me yako nombiikum daale na wola maŋ ke. Te akpaa me nombia doo na ke gbɛɛ na weera te ne gyɔ maŋ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Keŋte Anase yela ba moo Yesu gyu saese kegyia Kaifase gyaŋ, na ɔ sɛɛ ɔ doo ŋmeeseŋ ŋan bɔɔ mo bake e nɛ man.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simɔn Pita ka seŋ botɔɔ ɔ ne woli boalaŋ keŋ nɛ te be bɔɔse e nyiaa, “Ŋgba nyaŋ mɔ n yɛɛ Yesu kaseela baŋ man ŋolo e?” Keŋte Pita tiranɔɔ nyi “Koa, ma te yɛɛ be man ŋolo e ya.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Botɔɔ te saese kegyia ŋon tobaale ŋolo ŋon ɔ loŋto yɛna tobaale ŋon Pita be kara ɔ deŋele nɛ bɔɔse Pita nyiaa, “Ŋgba me naa nyaŋ mɔ n kpuɛ na wɔ oliifi wɔɔbii keŋ man?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Keŋte Pita besewɔ bɛɛ nyi koa. Debokenaŋ man te kegyim lɔɔ woya.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, ba moo Yesu lee Kaifase dɛɛ gyu Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man ɔ ne kɛɛ Gyuda tɛɛle dɔɔ nɛ dɛɛ. Debaŋ kenaŋ na Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi keŋ ta benaa. Gyudatena kegyiise baŋ ta gyoo Pilato dekpaŋalaŋ keŋ man ya. Nawolo nyi ba te gyae baa walaa ba wose pɛ baa di ba nyeekelɛɛwee dinaa keŋ ya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mena dɔɔ kegyia Pilato leewɔ kɔŋ be gyaŋ debɔɔ man kaa bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dukum te balee kei yɛɛwɔ te ɛ ne gyae ɛ ke bu e fɔɔ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Nyi ŋon te yɛɛ bu kum e ya nɛ, nafɔ dɔɔ mo e kɔŋ kɛbo ya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Botɔɔ te Pilato yako wɔ nyiaa, “Ɛ mo e ta na ɛmɛɛ gbagba kaa di ɔ nombia ŋgba mena keŋ ya mmaraa na wola ŋon nɛ.” Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ɛmɛɛ Romantena mmaraa bɛɛ fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ ko walaŋ ya.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Kei yela Yesu nombia ŋan ɔ be wulaa yako see lee ɔ yeŋ keŋ waa yeŋ wose man nɛ kɔŋawɔ ampaŋ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Keŋte kegyia Pilato besewɔ gyoo ɔ dekpaŋalaŋ man te ɔ baake Yesu bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Gyudatena gyoo ŋon?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Te Yesu mɔ besenawɔ bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ gbagba nyeeman nombii yaa n ne bɔɔse maŋ nɛ yaa ŋolo yako na ma wose man nombia fa neŋ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Botɔɔ te Pilato bɔɔse e nyiaa, “Me yɛɛ Gyuda baale e? Nyaŋ gbagba n balaŋ na ɛ saese kegyiise moona neŋ kɔna maŋ. Woŋ dukum te n yɛɛwɔ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me gyoori ta lee tɛɛle kei dɔɔ ya, nyi ke deŋ lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ, nafɔ me tewulɛɛ baa yoo lɛɛ maŋ na bɔɔ nyiŋ mo maŋ ka do Gyudatena nyiŋmaa man ya. Mɔna me gyoori ta lee tɛɛle kei dɔɔ ya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Keŋte Pilato yako e nyiaa, “Kenaŋ na ŋgba n yɛɛ gyoo e baa?” Te Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Keŋ yaa n yakowɔ nɛ. Mena nombia kɛŋa dɔɔ te ba lola maŋ, te ŋan mɔ dɔɔ te me kɔŋawɔ tɛɛle kei dɔɔ na me kaa yako anokoare keŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae anokoare keŋ nɛ ɔ ne tei maŋ.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Botɔɔ te Pilato bɔɔse e nyiaa, “Woŋ yɛna anokoare kei?” Ɔ ke bɔɔse e nombia kɛŋa taŋ nɛ te ɔ besewɔ lee kɔŋ Gyudatena baŋ gyaŋ kaa yako wɔ nyiaa, “Ma ta naa nombiikum daale lee ɔ wose man ya.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mɔna ke yɛɛ ya mmaraa ke nyi ɛ nyeekelɛɛwee kedi kamasɛ man na, maa tina balaŋ baŋ bɔɔ kyam tɔ deni nɛ man dokoloŋ yela fa ŋon. Mena dɔɔ ɛ ne gyae nyi maa tina Gyudatena gyoo ŋon yela yaa sena?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Keŋte be fae yeesa yako nyiaa, “Koa, na Yesu te dɛɛ gyae nyi nya tina e yela ya. Barabase te dɛɛ gyae nyi nya tina e yela.” Barabase kei yɛna walaŋ ŋon ɔ be kyaa koro seŋ tia gyooneŋ te ɔ ba ko walaŋ nɛ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.