João 16
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 “Mɛɛ yako mena nombia kɛŋa pou baa na ɛ be nyiŋ tina ɛ kelɛɛdi keŋ yela ya.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Gyudatena kegyiise baa tɔ ŋon nyi ɛ na kɔŋ bɔ ɔsom denɛɛ man donɔɔ kamasɛ man ya. Debaŋ daale gyae kelii nɛ, akpaa walaŋ da ko ɛ man ŋolo na waa yako nyi Wurubuarɛ ɔsom nombia dɔɔ te ɔ koo ŋon. Na waa yako nyi ɔ yɛɛ deeli baa fa Wurubuarɛ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Baa mo mena nombia kɛŋa yɛɛ ŋon nawolo nyi be ta gyeŋa ta daa na me kya ŋon ya.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mɛɛ wulaa yako ŋon nombia kɛŋa baa na akpaa debaŋ kenaŋ de lii na, ɛ ke tɔɔse nyi me wulaa yako ŋon nombia kɛŋa na ɛ ke nyiŋ do ogo.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ma te yako ŋon nombia kɛŋa lee kewalaŋ keŋ ya, nawolo nyi na maŋ gbagba kyaa ɛ gyaŋ dɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ yaa mɛɛ yako ŋon nawolo nyi mee gyu ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ, mɔna ɛ man ŋolo te tale bɔɔse maŋ nyi ‘Aleŋ yaa n ne gyu ya.’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Te nɛnɛɛ keŋ mɔɔ yako ŋon na, te ɛ gyoo kayeyɛɛ?
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mɔna mɛɛ yako ŋon nombii anokoare baa nyiaa, ɛ deeli dɔɔ te mee gyu nɛ. Nawolo nyi akpaa me te gyu ya na, Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa yako do ŋon nɛ be gyae waa kɔŋ ɛ gyaŋ ya. Mɔna akpaa me gyu na, maa kpila e na waa kɔŋ ɛ gyaŋ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tɛɛle kei balaŋ kpa ba gyeŋ kpene keŋ yɛɛ dukum ke, te ba gyeŋ kpene keŋ doo na ke gbɛɛ, te ba gyeŋ Wurubuarɛ nombia kedi keŋ wose man nombia mɔ. Mɔna akpaa ɔ kɔŋ na waa yela baa gyeŋ nyi be nombia be dei ya.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bɔɔ gyeŋ kpene keŋ yɛɛ dukum ke ya, nawolo nyi ba te lɛɛ maŋ di ya.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Te bɔɔ gyeŋ kpene keŋ mɔ doo na ke gbɛɛ ya, nawolo nyi mɛɛ bese mee gyu me kya ŋon gyaŋ te ɛ be gyae ɛ ka tekaa naa maŋ bela ya.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kedi keŋ wose man daale ya, nawolo nyi ɔbɔnsam ŋon ɔ ne di tɛɛle kei dɔɔ gyoori nɛ, Wurubuarɛ te wulaa di ɔ nombia bu e fɔɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Me dana nombia burum maa yako ŋon, mɔna debokeiman man nɛ ŋe dana yuŋ kela ŋon.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mɔna akpaa Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ bee di dekara ya nɛ de kɔŋ na, waa lese nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ pou nɛ wola ŋon. Nawolo nyi na ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ te ɔ ne kolosi ya, mɔna nombia ŋan pou ɔ be nyii nɛ yaa ɔ ne kolosi na waa lese nombia ŋan pou gyae ke kɔŋ wee daale nɛ wola ŋon.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa yela balaŋ kena me gyoorobiiri, nawolo nyi waa lese kpene kamasɛ keŋ me dana maa yako ŋon nɛ wola ŋon.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kpene kamasɛ keŋ me kya dana na ke yɛɛ me wui, mena dɔɔ te mɛɛ yako ŋon nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa lese kpene kamasɛ keŋ me dana maa yako ŋon nɛ wola ŋon.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Teka kyomii ɛ be gyae ɛ kena maŋ bela ya, mɔna kenaŋ wɔle nɛ be gyae ke kyare ya, ɛ ka bese naa maŋ.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ baale bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Sena yaa balee kei ne yako baa, ɔ kpa ‘Teka kyomii ɛ be gyae ɛ kena maŋ bela ya, te kenaŋ wɔle na be gyae ke kyare ya na, ɛ ka bese naa maŋ.’ Nawolo nyi mee gyu me kya gyaŋ dɔɔ?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Keŋte ba besewɔ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “ ‘Teka kyomii’ kei mɔ na wolo baa sena? Dɔɔ ne nyii nombia kɛŋa man ya.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na Yesu gyeŋ nyi bɛɛ gyae baa bɔɔse e nombia kɛŋa man, mena dɔɔ ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Keŋ mɔɔ yako ŋon nyi, ‘Teka kyomii ɛ be gyae ɛ kena maŋ bela ya, mɔna kenaŋ wɔle na be gyae ke kyare ya ɛ ka bese naa maŋ’ nɛ yaa ɛ ne bɔɔse dɔŋa nɛ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, ɛ ke wii na ɛ ka yeyɛɛ mɔna balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ nɛ baa di gyoŋ. Ɛmɛɛ ɛ ka yeyɛɛ, mɔna ɛ kayeyɛɛ keŋ gyae kaa bese gyoŋ kedi.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Akpaa alo na doŋee na ɔ na yeyɛɛ, nawolo nyi ɔ debaŋ te lii. Mɔna akpaa ɔ lola bu ŋon na, ne yɛɛ e gyoŋ nyi ɔ ta lola bu kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ. Mena gyoŋ kei ne yele ɔ ne wolee ɔ kaale keŋ ɔ be naa nɛ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mena ke mɔ yaa doo fa ŋon. Debaŋ kei na ɛ na yeyɛɛ, mɔna maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ na ɛ wose ke fɛɛ ŋon, na ɛ ke di gyoŋ. Te ŋolo be gyae waa tale lese gyoŋ kenaŋ lee ɛ man ya.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Mena wee kenaŋ dɔɔ nɛ, ɛ be gyae ɛ ke bɔɔse maŋ daale ya. Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kpene kamasɛ keŋ ɛ ka sola me kya ŋon ma yele man na, waa mo fa ŋon.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kaalii na gyeŋ kei nɛ, ɛ ta sola ta kolo ma yele man ya. Ɛ sola na ɛ ke nyiŋ, na ke yɛɛ ŋon gyoŋ nideli.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ daale gyae kelii na mɔɔ gyae maa tekaa kolosi na ŋon aduya man bela ya. Mɔna maa toro me kya ŋon nombia yako ŋon.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Debaŋ kenaŋ de lii nɛ, ɛ ka sola e ma yele man. Mɔna te yɛɛ nyi maa seŋ ɛ nawɔɔ man na maa sola me kya ŋon fa ŋon ya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nawolo nyi me kya ŋon gbagba ne gyae ŋon, keŋ ɛ ne gyae maŋ te ɛ be lɛɛ di nyi ma lee Wurubuarɛ gyaŋ nɛ dɔɔ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Daa na me kya kyaa la pɛte ma lee ɔ gyaŋ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, te nɛnɛɛ mɛɛ bese mɛɛ lee tɛɛle kei dɔɔ mee gyu me kya ŋonaŋ gyaŋ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ yako e nyiaa, “Nɛnɛɛ dɔɔ n bɛɛ kolosi aduya man fa daa bela ya. N ta lese nombia ŋan man wola daa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nɛnɛɛ da te naa nyi n gyeŋ kpene kamasɛ, te tekaboena nyi ŋolo dɛɛ bɔɔse neŋ nombia daale bela ya. Kei te yeli da te naa nyi n lee Wurubuarɛ gyaŋ.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Nɛnɛɛ ɛ ne lɛɛ maŋ di?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Debaŋ keŋ ne kɔŋ te ke taŋ kekɔŋ, keŋ ɛ popou ɛ ke yaasee. Walaŋ kamasɛ waa gyu ɔ dɛɛ tina maŋ yela na ke ka maageŋ. Mɔna na maageŋ kyaa la ya, nawolo nyi me kya ŋon kpuɛ na maŋ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mɛɛ yako nombia kɛŋa baa, na ɛ ke ta me dɔɔ nyiŋ wosefɛɛreŋ. Balaŋ baa yela ɛ kena diyem nideli tɛɛle kei dɔɔ, mɔna ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ka seŋ keŋkeŋ nawolo nyi me te di tɛɛle kei dɔɔ!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.