João 14

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Ɛ na yeli ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya. Ɛ lɛɛ Wurubuarɛ di na ɛ ke lɛɛ maŋ mɔ di.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Denɛɛ burum doo me kya ŋon dekpaŋalaŋ man. Akpaa te yɛɛ mena ya na nafɔ mɔɔ yako nyi mee gyu me kaa desina akyaese see ŋon ya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Akpaa me gyu ke desina botɔɔ taŋ na maa bese kɔŋ kaa mo ŋon gyu me gyaŋ, na botɔɔ keŋ me kyaa na ɛmɛɛ mɔ ke kyaa botɔɔ.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Botɔɔ keŋ mee gyu nɛ ɛ gyeŋ ke gbɛɛ.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Botɔɔ te Tomase bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, dɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ne gyu ya, sena te dɛɛ yɛɛ na dɛɛ gyeŋ ke gbɛɛ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Maŋ yɛna gbɛɛ keŋ na anokoare keŋ na nyeedoŋ keŋ. Ŋolo be kyaa nyi waa tale gyu me kya ŋon gyaŋ keŋ ɔ te tɛɛ me dɔɔ ya.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nyi akpaa yeŋ gyeŋ maŋ na nafɔ ɛ ka gyeŋ me kya ŋon mɔ. Lee gyɛŋ ne gyu nɛ, ɛ ta gyeŋ e te ɛ ne naa e mɔ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Keŋte Filipo mɔ yakowɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, wola daa n kya ŋon. Akpaa n wola daa n kya ŋon na, keŋ kaageŋ koraŋ dei fa daa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Te Yesu mɔ bɔɔse e nyiaa, “Filipo, mena dɔɔ leenaŋ ma ke kyaa ɛ gyaŋ kei nɛ, na ɛ ba gyeŋ maŋ yee? Walaŋ ŋon ɔ naa maŋ na, ɔ te naa me kya ŋon mɔ. Sena yaa n ke tale yako maŋ nyi, ‘Maa wola ŋon me kya ŋon bela?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filipo n bɛɛ lɛɛ di nyi daa na me kya ŋon yɛɛ dokoloŋ yee? Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te mee kolosi nombia kɛŋa ya. Mɔna me kya ŋon ɔ doo me man nɛ, ŋon ne tɛɛ la me dɔɔ yɛɛ ɔ tom.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Me yako nyi daa na me kya ŋon yɛɛ dokoloŋ na, ɛ lɛɛ maŋ di. Akpaa nyi ɛ be lɛɛ maŋ di koraŋ ya nɛ, ɛ kɛɛ gyakoloŋ nombia ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ na ɛ ke lɛɛ maŋ di.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛ maŋ di nɛ, waa yɛɛ abɔɔ ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ, te waa yɛɛ gyakoloŋ nombia kela ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ. Nawolo nyi mee gyu me kya ŋon gyaŋ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Te kpene kamasɛ keŋ ɛ ke bɔɔse lee ma yele man na, me kya waa yɛɛ fa ŋon na maŋ ɔ bu ŋon ke yela baa lese ɔ yele.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Akpaa ɛ bɔɔse kpene kamasɛ ma yele man na, maa yɛɛ fa ŋon.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Akpaa ɛ ne gyae maŋ na, nafɔ ɛ ke di maŋ mmaraase ŋan dɔɔ.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Te maa waase me kya ŋon na waa fa ŋon walaŋ ŋon waa yako do ŋon, na ɔ kaa kyaa me nawɔɔ man kekpaakekpaa. Ŋon yɛna ɔ feliŋ ŋon waa lese Wurubuarɛ dinɔɔ wola nɛ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ nɛ, bɔɔ gyae baa tale lɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ya. Nawolo nyi bɔɔ ne naa e ya te bɔɔ gyeŋ e mɔ ya. Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ gyeŋ e, nawolo nyi ɔ kyaa na ŋon te ɔ doo ɛ man.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Debaŋ keŋ me lam nɛ, mɔɔ gyae maa tina ŋon yela ŋgba yoyolobiise nɛ ya, mɔna maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Teka kyomii balaŋ be gyae baa tekaa naa maŋ bela ya, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ kena maŋ. Keŋ me dana nyeedoŋ dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Debaŋ kenaŋ de lii na ɛ kena nyi daa na me kya ŋon kyaa la, te ɛmɛɛ mɔ ɛ kyaa na maŋ te maŋ mɔ me kyaa na ŋon.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ mmaraase ŋan do te ɔ di ŋe dɔɔ na, ŋon ne gyae na me nombia ta me kya ŋon mɔ waa gyae ŋon ɔ ne gyae me nombia nɛ nombia. Maŋ mɔ maa gyae ɔ nombia na maa lese ma wose wola e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Botɔɔ te Gyudase (na Gyudase Isekarɔte ŋon ɔ ba lese Yesu fa nɛ ya) bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, sena te gyae ke tale kɔŋ nyi nyaŋ ka lese n wose wola daa daageŋ, te n be gyae n ka lese wola balaŋ pou ya?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae maŋ na, waa lɛɛ me nombia ŋan mɛɛ wolo nɛ do, na daa na me kya ke gyae ɔ nombia na de kaa kyaa ɔ gyaŋ.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ gyae me nombia ya na, ɔ bee di me nombia ŋan mɛɛ wolo nɛ dɔɔ ya. Nombia ŋan mɛɛ yako ŋon nɛ ta lee me gyaŋ ya mɔna ŋa lee me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ yaa mɛɛ yako ŋon nombia kɛŋa.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Walaŋ ŋon waa yako do ŋon nɛ, ŋon yɛna feliŋ ŋon me kya waa kpila ma yele man nɛ. Waa kaa wola ŋon abɔɔ pou, na waa tɔɔse ŋon abɔɔ ŋan pou mɔɔ yako ŋon nɛ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ma wosefɛɛreŋ dɛɛ kyaa na ŋon, mɛɛ fa ŋon wosefɛɛreŋ. Na wosefɛɛreŋ keŋ balaŋ ne nyim tɛɛle kei dɔɔ nɛ yaa mɛɛ fa ŋon ya, mɔna ma wosefɛɛreŋ gbagba yaa mɛɛ fa ŋon. Ɛ na yele ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya, te ɛ na yele gyakoloŋ mɔ ke kyaŋ ŋon ya.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Me yako ŋon nyi, mee gyu mɔna maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ. Akpaa nyi yeŋ ne gyae me nombia na nafɔ gyae ke yɛɛ ŋon gyoŋ nyi mee gyu me kya ŋon gyaŋ, nawolo nyi ɔ kela maŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Me wulaa mɛɛ yako nombia kɛŋa pou pɛna ŋa ke kɔŋ, na akpaa nyi ŋa de kɔŋ na, ɛ ke nyiŋ lɛɛ maŋ di.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Mɔɔ gyae maa tekaa kolosi na ŋon burum bela ya, nawolo nyi ɔbɔnsam ŋon ɔ ne di doŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ ne kɔŋ. Ɔ be taŋ doŋ me dɔɔ berɛ ya,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 mɔna mɛɛ gyae balaŋ pou ka gyeŋ nyi mɛɛ gyae me kya ŋon nombia, te kpene kamasɛ keŋ ɔ yako maŋ nyi maa yɛɛ na keŋ te mɛɛ yɛɛ. Ɛ koro dɛɛ lee kɛbo.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.