Hebreus 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Mosesi mmaraase ŋan seŋɛɛ bo fa abɔɔ kpaakpaa ŋan dɔŋ wɔle kaa kɔŋ nɛ, ŋa te yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋenaŋ gbagba ya. Lee kei dɔɔ kedeesase ŋan balaŋ ne deesi kulutoo kamasɛ ŋgba mena keŋ mmaraase ŋan ba wola wɔ nɛ, be gyae ke tale yela walaŋ gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Nyi ba kedeesase ŋenaŋ deŋ talewɔ yela be gbɛɛneŋ deŋ teneewɔ Wurubuarɛ siaman nɛ, nafɔ beŋ wulaa tinaa kedeesase ŋenaŋ yela. Nyi ŋe deŋ talewɔ lɛɛ wɔ nɛ, nafɔ bɔɔ tekaa wɔlɛɛ nyi Wurubuarɛ waa kaa wɔŋ ba deŋele lee be nombiakumɛɛ ŋenaŋ dɔɔ ya.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Mɔna anokoare keŋ doo nombii kei man yɛna nyiaa, kulutoo kamasɛ na mena kedeesase ŋan bee deesi agbaatee agbaatee nɛ, na bese bo yela bɛɛ tɔɔse be nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ yɛɛ kaalaŋ nɛ.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Nawolo nyi nunkyuese na asoose fatabo, be gyae ke tale faafo dukum lee deniwalaŋ wose man ya.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Mena dɔɔ,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kristo taŋ wulaa yako kaalaŋ nyiaa, “Wurubuarɛ bɛɛ gyae kedeesa na abɔɔ ŋan bɛɛ mo sola e na wonembia katoo kedeesa na dukum kasola kedeesa ya, te ŋe bɛɛ gyoo ɔ sia mɔ ya.” Mɔna kɛŋa pou yɛɛ kpene keŋ Mosesi mmaraase ŋan na wolo nyi baa yɛɛ.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Botɔɔ te Kristo besewɔ yako nyiaa, “Me Gbeŋgyoo maŋ yaa. Me kɔŋae me kaa yɛɛ n kegyaebii.” Kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ te bɛɛ kedeesa gyaŋgbate keŋ, te ɔ moo Kristo wui keŋ ɔ ba mo ɔ wose deesi nɛ kaa see ke nawɔɔ man.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Wurubuarɛ kegyaebii keŋ Kristo be kɔŋ kaa yɛɛ mo ɔ wose deesi karatetee dokoloŋ kekpaakekpaa nɛ, keŋ lese na da ayimɛɛ desina daa see fa Wurubuarɛ.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Wee na wee na, Gyudatena saese baŋ gyakaa bee deesi kedeesa dokoloŋ kenaŋ agbaatee agbaatee. Mɔna ŋe bɛɛ tale lese dukum lee deniwalaŋ wose man ya.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Mɔ Kristo dɔɔ ŋon moo ɔ wose deesi fa Wurubuarɛ karatetee dokoloŋ kekpaakekpaa, na waa mo lese de nombiakumɛɛ. Kenaŋ wɔle na te ɔ ke kyaawɔ Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ adido.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Lee mena debaŋ kenaŋ pou nɛ, ɔ sɛɛ ɔ kyaa botɔɔ ɔ ne daa wee keŋ Wurubuarɛ waa mo ɔ kɔlala pou do e ɔ nawɔɔ tɛɛ nɛ.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kristo kedeesa keŋ ɔ ba mo ɔ wose deesi fa Wurubuarɛ dɔɔ nɛ, te yeli balaŋ baŋ pou ɔ be baake wɔ te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose nɛ, ta bese balaŋ baŋ ayimɛɛ be doo be man ya nɛ kekpaakekpaa.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wurubuarɛ feliŋ ŋon gbagba mɔ ne di adansɛɛ lee mena nombia kɛŋa wose man, ŋgba mena keŋ bɔɔ ŋmarase Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see man nɛ nyiaa.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Wurubuarɛ kpa,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Keŋte ɔ besewɔ yako nyiaa,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Te nyi akpaa Wurubuarɛ ta mo de nombiakumɛɛ kyɛɛ daa na, ta tekaa kaboena nyi dɛɛ bese deesi fa e lee de nombiakumɛɛ dɔɔ bela ya.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Me tebia, lee Yesu yeŋ keŋ dɔɔ de te nyiŋ gbɛɛ keŋ dɛɛ tale gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa tɔɔmante keŋ man yakaa.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Nɛnɛɛ dɛɛ tale gbaa kanyaŋ keŋ bɔɔ mo kpase deni dinaa keŋ man nɛ. Nawolo nyi Yesu ta mo ɔ wose deesi mo toro gbɛɛ wɔle keŋ na mo daa gyu nyeedoŋ wɔle keŋ man nɛ fa daa.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Nɛnɛɛ de te nyiŋ Wurubuarɛ sae kegyia dekpatakpere ŋon daa Wurubuarɛ balaŋ pou doo ɔ nyiŋmaa man.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ mo konɔɔ kpaakpaa tuu benaa Wurubuarɛ, na dɛɛ kyaŋ kelɛɛdi keŋ dɔɔ lɛɛdi nɛ man keŋkeŋ. Ɛ yela dɛɛ yɛɛ balaŋ baŋ bɔɔ gberaa be nombiakumɛɛ lee ba wose man keŋ bɔɔ tekaa wɔlɛɛ na ŋa bela ya, na dɛɛ yɛɛ balaŋ baŋ bɔɔ mo Wurubuarɛ loŋ faafo da ayimɛɛ pou leki nɛ.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ɛ yela dɛɛ kyaŋ nombia ŋan dɔɔ lɛɛdi te de loo gyakaa ŋe dɔɔ nɛ man keŋkeŋ keŋ dɔɔ lee de wɔle ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ de yako nombii see na, ɔ bɛɛ lee ke wɔle ya. Mena dɔɔ abɔɔ ŋan ɔ be yako see nyi waa yɛɛ fa daa nɛ, waa yɛɛ ŋa fa daa.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ gyueŋ mena keŋ dɛɛ do dɔŋa kakyeŋ, na dɛɛ gyae dɔŋa na dɛɛ yɛɛ nombia kpaakpaa fa dɔŋa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ɛ na yeli dee tina kegyaŋee som ŋgba Kristotena nɛ yela, ŋgba mena keŋ baale ba mo ke yɛɛ be dinɔɔ nɛ ya. Mɔna ɛ yela dɛɛ kyaa gyaŋee na dɛɛ do dɔŋa kakyeŋ nideli, tuturu na nɛnɛɛ keŋ dɔɔ naa nyi de Gbeŋgyoo Yesu wee dinaa keŋ ɔ be yako see nyi waa bese kɔŋ na benaa nɛ.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Akpaa nyi ŋolo gyeŋ nyeedoŋ nombia gbagba ŋan te ɔ bese naa na sia yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ, kenaŋ na kedeesa daale be kyaa keŋ ɔtenate waa deesi fa Wurubuarɛ, na Wurubuarɛ ka mo ɔ nombiakumɛɛ kyɛɛ e bela ya.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Mɔna ɔtenate waa kyaa bo na wɔe kelɔ ɔ ne daa nombia kedi wee, na boalaŋ degyapaa keŋ gyae kaa kpa balaŋ baŋ pou bɔɔ koro seŋ tia Wurubuarɛ nɛ.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Gyaŋgba gyaŋgba keŋ nɛ, akpaa ŋolo te di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ ya te balaŋ bala yaa batooro de di adansɛɛ tia e nɛ, bɛɛ ko ɔtenate keŋ bɔɔ ne wii ɔ waraŋase ya.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na deŋele keŋ baa wɔŋ walaŋ ŋon ɔ ta mo Wurubuarɛ bu ŋon nombia ŋan yɛɛ kolo ya nɛ, ka dokoso be kyaa ya. Baa wɔŋ ɔtenate deŋele nideli, nawolo nyi ɔ nombia ayɛɛsa nawolo baa nyiaa Yesu fatabo keŋ ɔ ba mo tɔ nɔɔkebakesee wɔle keŋ nɔɔ, te ɔ ba mo gberaa da ayimɛɛ lee da wose man nɛ be dana tɔnɔɔ fa e ya, te ɔ ta mo Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ na mo ɔ bɛrɛɛ boele balaŋ mɔ nɛ yɛɛ kolo ya.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nawolo nyi da gyeŋ nyi Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa, “Maŋ ne gyae la maa tɔ me balaŋ kom lee be nombiakumɛɛ dɔɔ.” Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see na bese yako nyiaa, “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae la waa di ɔ balaŋ nombia.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ke gyae ke yɛɛ gyakoloŋ, nyi ŋolo ke yala Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ nyiŋmaa man.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ɛ tɔɔse debaŋ keŋ ɛ be taŋgbɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di kewalaŋ nɛ. Nombia dinaana yala ŋon, mɔna ɛ kyaŋa ɛ wose seŋ keŋkeŋ di ŋe dɔɔ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Weeya ŋaale man na bɛɛ tee ŋon, fulu ŋon balaŋ man. Ŋaale man mɔ na, ɛ na sem ɛ tebia baŋ bɛɛ naase wɔ diyem nɛ wɔle, naa diyem ŋgba baŋ mɔ nɛ.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ɛ wii ɛ tebia baŋ bɔɔ kyaŋ wɔ tɔ deni nɛ waraŋase. Be lɛo ya abɔɔ koraŋ na ɛ ta ko ɛ wose ya, mɔna ke yɛɛ ŋon gyoŋ bo, nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi ɛ dana abɔɔ kpaakpaa ŋan ŋa kela tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ, te ŋe doo fa ŋon kekpaakekpaa nɛ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Mena dɔɔ ɛ na yeli ɛ wose ke yɔkɔse ŋon Wurubuarɛ ɔsom keŋ man ya. Ɛ kyaŋ nombia ŋan ɛ be lɛɛdi nɛ man keŋkeŋ, nawolo nyi wee daale Wurubuarɛ waa tɔ ŋon kom.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Kaboena nyi yaa yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ na ɛ ke nyiŋ tale yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii. Ɛ yɛɛ mena na ɛ ke nyiŋ kpene keŋ ɔ be yako see nyi waa fa ŋon nɛ.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Me balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ me siaman nɛ,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Daa te yɛɛ balaŋ baŋ bɔɔ lee Wurubuarɛ wɔle, te baŋ na e nsana be tiri kekpaakekpaa nɛ ya. Mɔna daa yɛna balaŋ baŋ dɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di, te ɔ be lɛɛ da nyee nɛ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.