Atos 9

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weeya ŋenaŋ pou man na Sɔɔl sɛɛ ɔ ne ŋmaase de Gbeŋgyoo Yesu silala baŋ nyi waa ko wɔ. Mena dɔɔ ɔ gyuu Wurubuarɛ sae kegyia ŋon gyaŋ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ka sola e lɛɛ ɔ nyiŋmaa man tɔne keŋ gyae ke fa e doŋ na waa mo gyu Damasekuse donɔɔ man kefa Gyudatena ɔsom denɛɛ man kegyiise baŋ. Na baa fa e gbɛɛ waa kyaŋ walaŋ kamasɛ, ala na baala baŋ pou ɔ naa nyi be silana Yesu kawola wɔle kei nɛ. Na waa nyiŋ kyaŋ wɔ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man kaa tɔ deni.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ɔ ke gyu ka benaa Damasekuse donɔɔ nɛ, debokenaŋ man te boalaŋ daale lee adido kaa ŋmaale polɛ kilisi e.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Mena dɔɔ ɔ leewɔ yala te ɔ nyii woya ŋaale baake e bɔɔse nyi, “Sɔɔl, Sɔɔl, weera dɔɔ te n ne naase maŋ diyem mena?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Botɔɔ te Sɔɔl tiranɔɔ bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ amɔte ŋonaŋ me Gbeŋgyoo?” Te ŋon mɔ yako e nyiaa, “Maŋ yɛna Yesu ŋon n ne naase diyem nɛ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mɔna koro na n ke gyu donɔɔ keŋ man, na baa yako neŋ kpene keŋ kaboena nyi nya yɛɛ.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Balaŋ baŋ baŋ na Sɔɔl dɔŋɛɛ nɛ, ba woya yeuwɔ lee be gyaŋ keŋ ba te tale gyuusu be nɔɔ ya. Baŋ mɔ nyii nɔɔwoya ŋan, mɔna ba te naa ŋolo ya.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔɔl korowɔ seŋ te ɔ gyuusu ɔ sia mɔna ɔ te tale naa kolo ya, mena dɔɔ be kyaŋa e ɔ nyiŋmaa man, te ba moo e gyu Damasekuse donɔɔ man.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ɔ kyaawɔ botɔɔ weeya kpaakpaa atooro keŋ nyi ɔ bɛɛ naa ya, te ɔ bee dii ya, te ɔ bɛɛ nyɔɔ mɔ ya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na Yesu silale ŋolo kyaa Damasekuse botɔɔ keŋ bɛɛ baake e nyi Ananiase. Ɔ nyiiwɔ de Gbeŋgyoo baake e ŋgba dosɛɛ man nɛ nyi, “Ananiase.” Te ɔ kpaawɔ nyi, “Me Gbeŋgyoo maŋ yaa!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Te de Gbeŋgyoo Yesu yako e nyi, “Koro gyu Gyuda dɛɛ, ke kyaa gbɛɛnaa keŋ bɛɛ baake ke nyi gbɛɛnaa keŋ ka Tenɛɛ nɛ nɔɔman, na n ke bɔɔse Sɔɔl ŋon ɔ ba lee Tasuse nɛ dɔɔ. Ɔ kyaa botɔɔ ɔ ne fane.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Wurubuarɛ ta lese wola ŋon Sɔɔl mɔ ŋgba dosɛɛ man nɛ nyi, balee ŋon bɛɛ baake e nyi Ananiase nɛ, te kɔŋ ɔ kaa mo ɔ nyiŋmaase gyakaa ɔ dɔɔ, na waa bese naa bela.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananiase tiranɔɔ nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, balaŋ burum te yako maŋ balee kei wose man nombia, na mena keŋ ɔ be yɛɛ n balaŋ baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ akpanyaŋnyaŋ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ɔ lɛɛ tɔne keŋ ne fa e doŋ baa lee Gyudatena saese kegyiise gyaŋ kɔŋ Damasekuse kɛbo, na ɔ kaa kyaŋ baŋ pou bɛɛ som neŋ nɛ.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Keŋte de Gbeŋgyoo Yesu tiranɔɔ fa Ananiase nyiaa, “Gyu ɔ gyaŋ, nawolo nyi maŋ lese na e nyi waa som maŋ, na waa yela baŋ pou ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya, na be gyooneŋ na Iseraetena pou ke nyii ma yele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Maŋ ne gyae la maa wola e mena keŋ kaboena nyi waa naa diyem nideli lee ma yele dɔɔ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Keŋte Ananiase gyuuwɔ ka gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man. Te ɔ moo ɔ nyiŋmaase gyakaa Sɔɔl nyee dɔ fane nyiaa, “Me dɔɔ Sɔɔl, de Gbeŋgyoo Yesu ŋon ɔ ba lese ɔ wose wola neŋ gbɛɛnaa man debaŋ keŋ ne kɔŋ kɛbo nɛ, ŋon kpila na maŋ n gyaŋ nyi me kaa fane fa neŋ na n kabese naa. Na Wurubuarɛ kenyiŋ mo ɔ feliŋ ŋon do n man.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Debokenaŋ man te kolo leewɔ ɔ sia ŋan man yala ŋgba kpebii bɔɔlɛɛ bia nɛ, te Sɔɔl sia ŋan gyuusuwɔ, te ɔ besewɔ ɔ ne naa bela. Ɔ korowɔ seŋ te ba ke sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kenaŋ wɔle te be faa e weenɛɛ. Ɔ ke di taŋ nɛ, ɔ wose besewɔ yɛɛ e doŋ. Te ɔ dii weeya akalansɛɛ ŋaale Yesu silala baŋ gyaŋ Damasekuse donɔɔ man botɔɔ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Debokenaŋ man te Sɔɔl fiasɛɛ ɔ ne kolosi Yesu nombia Gyudatena ɔsom denɛɛ man nyi, Yesu yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Baŋ pou bɔɔ nyii e nɛ wose gbirisi wɔ, te be bɔɔse dɔŋa nyi, “Na balee kei kyaa la Gyerusalɛm donɔɔ man ɔ ne naase baŋ bɛɛ som Yesu nɛ diyem yee? Na keŋ dɔɔ te ɔ kɔŋawɔ kɛbo ɔ kaa kyaŋ wɔ na waa mo wɔ gyina saese kegyiise baŋ yee?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Te Sɔɔl besewɔ nyiŋ doŋ kpu te ɔ kolosiwɔ lese ŋe man nideli fa Gyudatena baŋ nyi, Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ. Ɔ kolosiwɔ nideli keŋ nyi Gyudatena baŋ be kyaa Damasekuse donɔɔ man nɛ, te tale gyuusu be nɔɔ bela ya.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Weeya ala ŋaale wɔle nɛ, Gyudatena kegyiise gyaŋeewɔ yɛɛ nɔɔ nyi baa ko Sɔɔl.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mɔna Sɔɔl nyii be nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ bake ɔ nyeeman nɛ. Nelim na ka weese pou na, bɛɛ deke donɔɔ keŋ anaanɔɔse ŋan na baa nyiŋ ko e.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mɔna nelim daale nɛ, ɔ kaseela baŋ moo e do dokyoŋoloŋ man, te be tisinaa e mo nfansere man gbaa dekyaŋ keŋ bɔɔ maa kilisi donɔɔ keŋ nɛ, te ɔ yeuwɔ laŋ Gyerusalɛm.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sɔɔl ka bese gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, ɔ gyaewɔ nyi waa mo ɔ wose kpu na Yesu silala baŋ. Mɔna be popou ne yee nawolo nyi na ba te lɛɛ ta di nyi, ŋon mɔ ta bese Yesu silale gbagba ya.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Keŋte Banabase moo e gyu Kristo kpilala baŋ gyaŋ. Te ɔ yako wɔ mena keŋ Sɔɔl be naa de Gbeŋgyoo Yesu Damasekuse gbɛɛnaa man, na mena keŋ de Gbeŋgyoo Yesu be kolosi na e, na mena keŋ ɔ be gyɔ ɔ konɔɔ mo Yesu yele keyako Wurubuarɛ nombia ŋan Damasekuse donɔɔ man nɛ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Mena dɔɔ Sɔɔl kpuuwɔ na Yesu silala baŋ. Ɔ kyaawɔ be gyaŋ te be gyɔɔ be konɔɔ ta na Gyerusalɛm donɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan lee de Gbeŋgyoo Yesu yele man.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sɔɔl kolosiwɔ nideli te ŋon na Gyudatena baŋ bee kolosi Giriki dei nɛ, lɛɛ aŋmaareŋ nideli. Te be gyae gbɛɛ keŋ baa mo ko e.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Mena dɔɔ Yesu silala baŋ ka gyeŋ mena nɛ, ba moo e gyu Kaesaria donɔɔ man te be yela ɔ laŋa Tasuse.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mena dɔɔ Kristotena baŋ be kyaa Gyudia na Galelia na Samaria tɛɛlese man nɛ, wose fɛɛ wɔ mena debaŋ kenaŋ man. Be lɛɛ Yesu nombia ŋan di nideli, te be tɛɛwɔ Wurubuarɛ kegyaebii man, te Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo wɔ kakyeŋ te be wukuwɔ kpu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Kɔŋawɔ debaŋ daale nyi Pita keta ɔ ne kila tɛɛle keŋ nɛ, ɔ gyuu Lida donɔɔ man ɔ kaa kɛɛ Kristotena baŋ be kyaa botɔɔ nɛ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Keŋte ɔ ke naa balee ŋolo na ɔ yele yɛna Anease ŋon ɔ wose pou ba yem nɛ. Ɔ doowɔ dofoŋoŋ dɔɔ kulutooneŋ gyanaara keŋ ɔ bɛɛ tale koro ya.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Botɔɔ te Pita baake e nyiaa, “Anease kɛɛ, Yesu Kristo te kyɔ neŋ n kawee. Koro seŋ na n ke bɔ n dofoŋoŋ!” Debokenaŋ man te Anease korowɔ seŋ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Balaŋ baŋ pou be kyaa Lida na Sarɔn kena Anease dɔŋɛɛ nɛ, be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan di te ba bese ɔ silala.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na alo ŋolo mɔ kyaa Gyopa keŋ ŋon mɔ yɛɛ Yesu silale e te ɔ yele yɛna Tabita. Giriki dei man na baa baake e nyi Dɔkase keŋ nawolo nyi ŋaa. Debaŋ kamasɛ na alo kei ne yɛɛ deeli fa balaŋ, te ɔ ne kyɔ ayematena mɔ nideli.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Debaŋ kenaŋ man nɛ, ɔ gyoo kawee te ɔ yeŋawɔ. Te be sɔɔ e teeli abansoro deni daale man.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida na Gyopa donɔɔse taŋ lem na dɔŋa ya. Te kaseela baŋ be kyaa Gyopa kenyii nyi Pita kyaa Lida nɛ, be kpila tewulɛɛ bala gyu ɔ gyaŋ nyi, “Pita, waaseda, yɛɛ bileŋ na n kekɔŋ de gyaŋ.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mena dɔɔ Pita korowɔ sila wɔ. Be ka gyoo botɔɔ nɛ te ba moo e gyu deni adidote keŋ man. Te liala baŋ pou kaa yilaawɔ kilisi Pita bee wii, na bɛɛ mo kegbase na abɔɔ ŋan Tabita be ŋare fa wɔ pɛte ɔ ba yem nɛ wola e.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Keŋte Pita lese be popou lee deni keŋ man, te ɔ ŋmiŋawɔ ɔ doona dɔɔ te ɔ fanewɔ. Te ɔ besenawɔ kɛɛ woo ŋon te ɔ yakowɔ nyiaa, “Tabita, koro!” Te woo ŋon gyuusu ɔ sia, te ɔ kena Pita nɛ, ɔ korowɔ kyaa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Keŋte Pita kyaŋa e ɔ nyiŋmaa man kyɔ e te ɔ korowɔ seŋ. Te ɔ baake Yesu silala baŋ na liala baŋ, te ɔ moo Dɔkase do wɔ be nyiŋmaa man na ɔ delena.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nombia kɛŋa yaaseewɔ kila Gyopa keŋ pou, te balaŋ burum kaa lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Kenaŋ wɔle na Pita dii weeya burum Gyopa donɔɔ man botɔɔ. Na ɔ kyae Simɔn ŋon ɔ ne yɛɛ wonembia tɔna wose man tom nɛ gyaŋ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.