Atos 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Wee daale balinɔɔ weese ŋgba debaŋ atoorote man nɛ, Pita na Gyɔn korowɔ gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nyi be kaa fane. Debaŋ kenaŋ yɛna kefane debaŋ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Na balee ŋolo kyaa keŋ ɔ yɛɛ ɔtakase e leenaŋ ɔ biatɛɛ. Wee kamasɛ nɛ bɛɛ mo e kaa see Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa denanɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Denanɔɔ Kyeote nɛ man, na waa sola kɔba lee balaŋ baŋ bɛɛ gyoo deni kenaŋ man nɛ gyaŋ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Debaŋ keŋ ɔ be naa nyi Pita na Gyɔn ne kɔŋ be kaa gyoo deni dinaa keŋ man nɛ, te ɔ sola wɔ nyi baa fa e kɔba.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Keŋte be kɛɛ e yididi te Pita yako e nyiaa, “Kɛɛ daa.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Te balee ŋon mɔ kɛɛ wɔ gyakaa loo nyi, waa nyiŋ kolo lee be gyaŋ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Te Pita yako e nyi, “Nyi kɔba na, mɔɔ dana ŋaale maa fa neŋ ya, mɔna kpene keŋ me dana nɛ te maa fa neŋ. Lee Yesu Kristo Nasarɛte baale ŋon yele man nɛ, koro seŋ na n ke ta,”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Te Pita kyaŋa ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man kyɔ e te ɔ korowɔ seŋ. Debokenaŋ man te ɔ doona na ɔ nawɔɔ pou yɛɛ e doŋ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Karatetee dokoloŋ te ɔ toŋawɔ seŋ ɔ nawɔɔ dɔɔ, te ɔ fiasɛɛ ɔ ne tɛɛ. Keŋte ɔ sila wɔ gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ɔ dɔŋɛɛ na ɔ na toŋee na ɔ na lese Wurubuarɛ yele.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Balaŋ baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ, naa e na ɔ dɔŋɛɛ ɔ na lese Wurubuarɛ yele.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Te be ka gyeŋ e nyi ŋon yɛna walaŋ ŋon nafɔ ɔ ne kyaa Denanɔɔ Kyeote keŋ man solee abɔɔ nɛ, ba wose yeŋa wɔ gbaa, te gyakoloŋ gyoo wɔ lee kpene keŋ bɔɔ naa ɔ man nɛ dɔɔ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Balaŋ baŋ kena balee ŋon mataa na Pita na Gyɔn botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Solomɔn poto man nɛ, doo be popou nɔɔ te be yeuwɔ gyu be gyaŋ botɔɔ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita kena balaŋ baŋ nɛ ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Iseraetena, weera dɔɔ te kei ne doo ɛ nɔɔ? Yaa weera dɔɔ te ɛ ne kɛɛ daa fee mena? Ɛ fɛɛ ɛ sia baa ɛ ne kɛɛ daa nyi mberem daa gbagba de doŋ na de Wurubuarɛ keyee dɔɔ te de yela balee kei tɛɛwɔ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 De naanaɔ Aberaham na Asiki na Gyekɔpo Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de naanaɔ pou Wurubuarɛ e nɛ, lesena ɔ tobaale Yesu gyoorobiiri wola. Ɛmɛɛ moona e do Romantena kegyiise nyiŋmaa man, te ɛ bɛɛ e Pilato siaman nyi baa ko e, mɔna nafɔ ɔ yɛɛ wa agyueŋ koraŋ nyi waa tina e yela, nyi ɔ te naa dukum ɔ man ya.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ɛ bɛɛ Yesu ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya te ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman man nɛ, te ɛ sola Pilato nyi waa tina awudiini Barabase ŋon bɔɔ kyaŋ tɔ deni nɛ yela fa ŋon.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Te ɛ koo Yesu ŋon ɔ ne fa balaŋ nyeedoŋ kekpaa nɛ. Mɔna Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man keŋ de popou ne di ka wose man adansɛɛ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mena keŋ dɔɔ lɛɛ Yesu di dɔɔ, te Wurubuarɛ yela balee aseŋaŋ ɛ siaman kei ŋon ɛ gyeŋ e nɛ, nyiŋa kawee kekyɔ. Ke yɛɛ ampaŋ nyi mena keŋ dɔɔ lɛɛ Yesu di dɔɔ, te balee kei nyiŋa wosedoŋ, ŋgba mena keŋ ɛ ne naa e nɛ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Me tebia, ma gyeŋ nyi kpene keŋ ɛmɛɛ na ɛ siamantena be yɛɛ Yesu nɛ, ɛ ta gyem bo ya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ, te Wurubuarɛ tɛɛwɔ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra pou dɔɔ yako see nyi, nyeelɛɛre ŋon ɔ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ, waa naa diyem. Wurubuarɛ yele la nombia kɛŋa pou kɔŋawɔ mena.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mena dɔɔ ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na ɛ kekɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na waa gberaa ya ayimɛɛ pou lee ɛ wose man.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Na de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kefa ŋon wosefɛɛreŋ na waa yela ŋon ɔ yɛɛ nyeelɛɛre ŋon ɔ be wula lese e see fa ŋon nɛ kekɔŋ. Ŋon yɛna Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Kaboena nyi waa kyaa adido kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa yɛɛ kpene kamasɛ wɔle, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ yako see gyaŋgba keŋ nɛ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Na Mosesi mɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, ɔ yakowɔ see nyi, ‘Ɛ Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa lese dekpeŋkpeŋgyɔɔre lee ɛmɛɛ gbagba ɛ balaŋ man fa ŋon, ŋgba maŋ Mosesi nɛ. Ɛ tei kpene kamasɛ keŋ waa yako ŋon nɛ.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te tei kpene keŋ dekpeŋkpeŋgyɔɔre kei waa yako ya nɛ, Wurubuarɛ waa lese e lee ɔ balaŋ man na waa yo.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ Wurubuarɛ be tɛɛ be dɔɔ kolosi nɛ pou, lee Samuɛle dɔɔ kelii baŋ bɔɔ kɔŋ ɔ wɔle pou nɛ, be wula yako kolo see lee nombia ŋan ne kɔŋ weeya kɛŋa man nɛ man.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nombia ŋan pou Wurubuarɛ be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ yako see nɛ yɛɛ ɛ wui, te ɛmɛɛ mɔ kpuɛ kebakesee keŋ Wurubuarɛ be bake na ɛ naanaɔ nɛ man. Nawolo nyi ɔ yako Aberaham nyi, ‘N duuluŋ man te maa ta hiraa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Mena dɔɔ debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba lese ɔ tobaale Yesu nɛ, ɔ yela ɔ taŋgbɛɛwɔ kɔŋ ɛ gyaŋ nyi ɔ kaa hiraa ŋon, na waa yela ɛ man walaŋ kamasɛ kekyɛɛkee lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ man.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.