Atos 26

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gyoo Agiripa yako Pɔɔl nyi, “Nɛnɛɛ gbɛɛ doo, nyaŋ gbagba tɔlɛɛ n nɔɔwoya.” Te Pɔɔl gyinaa ɔ nyiŋmaa adido te ɔ kolosiwɔ lese ɔ nɔɔse nyi,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Gyoo Agiripa, ma te yɛɛ nyeebam ŋgba gyɛŋ wee kei ma seŋɛɛ n siaman mɛɛ lese me nɔɔse lee nombia ŋan pou Gyudatena ba moo gyakaa me dɔɔ nɛ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Gbagbaagba na te yɛɛ maŋ gyoŋ nideli nawolo nyi n gyeŋ Gyudatena mmaraase na kewɔŋee keŋ doo ŋe man nɛ pou. Mena dɔɔ mɛɛ sola neŋ nyi, nya nyiŋ konɔɔ na n ke tei man.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Gyudatena pou gyeŋ mena keŋ mɔɔ kyaa lee me biatɛɛ. Ba gyeŋ mena keŋ mɔɔ kyaa maŋ gbagba me balaŋ man na Gyerusalɛm donɔɔ man.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ba gyeŋ maŋ te yɛɛ gyɛŋ ya, te akpaa nyi baa sɛɛ yako nombii na ke gbɛɛ na, baa tale di adansɛɛ nyi me kyaŋa dɔ ɔsom mmaraase ŋan nyiŋmaase ala ŋgba Farasii baale nɛ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Keŋ dɔɔ gyɛŋ ma seŋɛɛ kɛbo bee di me nombia yɛna nyi, me sia gyakaa kpene keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ fa de naanaɔ nɛ dɔɔ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Mena nombii kei dɔɔ te daa Gyudatena akpaŋalaŋ kufu ala ŋan pou sia gyakaa nyi Wurubuarɛ waa yɛɛ fa daa. Mena dɔɔ te dɛɛ som Wurubuarɛ na sibiiyam debaŋ kamasɛ. Gyoo kpaakpaa, me sia gyakaa mena nombii kei dɔɔ nyi Wurubuarɛ waa yɛɛ fa daa, keŋ dɔɔ te Gyudatena moo nombia gyakaa me dɔɔ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Weera te dana doŋ fa ŋon nyi ya lɛɛ di nyi Wurubuarɛ waa gyuusu baŋ bɔɔ yem nɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Maŋ gbagba me lɛɛwɔ di me konɔɔ man nyi, kaboena nyi maa mo gbɛɛ kamasɛ man na maa wɔlɛɛ Yesu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte nɛ yele.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Mena mɔ te me yɛɛwɔ Gyerusalɛm donɔɔ man. Saese kegyiise faa maŋ gbɛɛ te me kyaŋa Kristotena burum tɔ deni, te akpaa bɛɛ gyae baa ko wɔ mɔ na, mɛɛ seŋ be wɔle nyi ke gbɛɛ kenaŋ, baa ko wɔ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Debaŋ kamasɛ na me dɔŋɛɛ Gyudatena ɔsom denɛɛ man mɛɛ naase Kristotena diyem, na baa nyiŋ tina ba kelɛɛdi keŋ yela. Me baŋ ka koro be dɔɔ nideli nɛ, me sila wɔ gyu tɛɛlese wɔlɛɛ dɔɔ ke naase wɔ diyem nideli.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Lee kei dɔɔ te Wurubuarɛ saese kegyiise faa maŋ be nyiŋmaa man tɔne keŋ ne fa maŋ doŋ, te ma moo ma nyee baŋ Damasekuse gbɛɛ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Gyoo kpaakpaa, weeseteŋteŋ me ka koro mee gyu keŋ nɛ, karatetee dokoloŋ te keŋmaŋee daale keŋ ne naa kela weese nɛ, leewɔ adido kaa ŋmaale kilisi daa na me tebia baŋ de dɔŋɛɛ nɛ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 De popou leewɔ yala tɛɛle man te me nyii nɔɔwoya ŋaale yako maŋ Hiburu dei man nyi, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, weera te n ne naase man diyem? N ne naase n wose diyem bo ŋgba mena keŋ bɛɛ wɔŋee wonembu te ŋon mɔ ne wɔŋee ɔ wose lee wɔle naase ɔ wose diyem nɛ.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Te me bɔɔsewɔ nyi, ‘Nyaŋ amɔte ŋonaŋ me Gbeŋgyoo?’ Te de Gbeŋgyoo tiranɔɔ nyi, ‘Maŋ yɛna Yesu ŋon n ne naase diyem nɛ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mɔna koro seŋ ma lese ma wose baa wola neŋ, na maa mo neŋ yɛɛ me tobaale na n ke di adansɛɛ lee kpene keŋ n be naa lee ma wose man na ŋan maa kaa wola neŋ nɛ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Maa lɛɛ neŋ lee nyaŋ gbagba n balaŋ, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya te mee kpila neŋ be gyaŋ nɛ nyiŋmaa man.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mee kpila neŋ baa na n kaa gyuusu be sia, na baa tale lee ditiŋtɛɛ man kɔŋ keŋmaŋee man, na baa tale lee ɔbɔnsam nyiŋmaa man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Na baa lɛɛ maŋ di na Wurubuarɛ ka mo be nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ na baa nyiŋ dekyae kpu na baŋ Wurubuarɛ ba lese see fa ɔ wose nɛ.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Mena dɔɔ gyoo Agiripa, ma te yɛɛ deŋele doŋ lee kpene keŋ Wurubuarɛ ba lese wola maŋ lee adido, te mɔɔ naa ke na me sia ŋgba dosɛɛ man nɛ ya.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Me taŋgbɛɛwɔ yako Wurubuarɛ nombia Damasekuse te me gyuu Gyerusalɛm na Gyudia tɛɛle dɔɔ pou. Kenaŋ wɔle te me kaa kolosi ŋa fa baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Me yako wɔ nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na baa yɛɛ abɔɔ ŋan gyae kawola nyi ba te kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ nɛ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kei dɔɔ te Gyudatena kyaŋa maŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te bɛɛ gyae gbɛɛ baa ko maŋ nɛ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mɔna Wurubuarɛ ta seŋ me wɔle kaa lii gyɛŋ, mena dɔɔ te me talewɔ seŋ kɛbo keŋkeŋ mɛɛ di nombia kɛŋa adansɛɛ fa bia na kegyiise pou nyi, kpene keŋ mɛɛ yako nɛ na keŋ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra na Mosesi be yako see nyi gyae ke kɔŋ nɛ, yɛɛ dokoloŋ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nombii keŋ bɔɔ yako see yɛna nyi, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ, waa naa diyem te ŋon ne gyaela waa taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man, na waa wola ɔ balaŋ Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ pou nyi, keŋmaŋee keŋ man baa ta na baa nyiŋ nyeedoŋ nɛ te kɔŋ.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Botɔɔ te gyoo Fesituse gyɔɔ Pɔɔl nɔɔ dɔɔ fae e nyi, “Pɔɔl, n nyee ne wɔlɛɛ do? N tɔne kagyeŋ beiŋ na doo na neŋ diteŋ nɛ.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Keŋte Pɔɔl tiranɔɔ nyi, “Gyoo kpaakpaa! Ma nyee bɛɛ wɔlɛɛ ya, me sia ala kaeŋ. Nombia ŋan mee kolosi nɛ yɛɛ nombia kpaakpaa ŋa, te ŋe doo na ŋe gbɛɛ mɔ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Gyoo Agiripa, n gyeŋ nombia kɛŋa pou man mena dɔɔ maa tale gyɔ me konɔɔ kolosi na neŋ lee me konɔɔ man. Mɛɛ lɛɛ di nyi n gyeŋ nombia kɛŋa man keŋ dokoloŋ koraŋ te lam n dɔɔ ya, nawolo nyi ba te yɛɛ ŋa weese ya.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Gyoo Agiripa, n ne lɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ nɔɔwoya di? Ma gyeŋ nyi n ne lɛɛ ŋa di.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Keŋte gyoo Agiripa mɔ bɔɔse Pɔɔl nyi, “N gyeŋ nyi nyaŋ ke tale yela maa bese Kristobaale debokeiman?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Te Pɔɔl tiranɔɔ nyi, “Gyɛŋ bo o kyoo bo o, maŋ ne fane bo nyi Wurubuarɛ waa yela ɛmɛɛ na balaŋ akaŋ baŋ pou ɛ be tei maŋ gyɛŋ wee kei nɛ, ɛ ka bese Kristotena ŋgba maŋ Pɔɔl nɛ. Mɔna be na do ŋon akyakaase bo ya!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Keŋte gyoo Agiripa na Fesituse ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, na Bɛɛnise na balaŋ akaŋ baŋ korowɔ lee deni keŋ man.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Be ka koro nɛ be kolosiwɔ na dɔŋa nyiaa, “Balee kei te yɛɛ dukum keŋ kaboena nyi baa ko e yaa baa do e deni ya.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Keŋte gyoo Agiripa yako Fesituse nyi, “Nyi balee kei deŋ te yako nyi dɛɛ mo ɔ nombia gyina gyoo dinaa Kaesa ya na, nafɔ dɛɛ tale tina e yela.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.