Atos 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kegyia Teyofilose, maŋ Luka ne ŋmarase na tɔne kei mee yelee neŋ. Me tɔne gyaŋgbate keŋ man nɛ, ma wola abɔɔ ŋan pou Yesu be yɛɛ na ŋan ɔ ba wolo debaŋ keŋ ɔ be fi ɔ tom asɛɛ,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mo kelii wee keŋ Wurubuarɛ ba mo e laŋ adido nɛ. Pɛ Wurubuarɛ ka mo Yesu gyu adido nɛ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon tɛɛwɔ ŋon Yesu dɔɔ wola ɔ kpilala baŋ ɔ ba lese nɛ tom keŋ baa yɛɛ.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Yesu Kristo ka yeŋ wɔle weeya sɔŋola man nɛ, ɔ lese ɔ wose wola ɔ kaseela baŋ agbaatee agbaatee lee gbɛɛneŋ burum man wola nyi ɔ delena, keŋ nyi ŋolo be tale lɛɛ ka aŋmaareŋ ya. Be naa e na be sia, te ɔ kolosiwɔ fa wɔ lee Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ wose man.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ba kekyaa man nɛ, wee daale ɔ faree ɔ kaseela baŋ nyi “Ɛ na lee Gyerusalɛm donɔɔ man ya, mɔna ɛ kyaa botɔɔ daa kpene keŋ me kya be yako see nyi waa fa ŋon nɛ.” Me wulaa yako ŋon ka wose man nombia nyi,
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 loŋ te Gyɔn moowɔ sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ, mɔna weeya akalansɛɛ ŋaale wɔle na Wurubuarɛ waa mo ɔ feliŋ ŋon bo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Debaŋ keŋ Yesu na ɔ kpilala baŋ be yilaa nɛ te be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, mena dɔɔ nɛnɛɛ n ka besena gyoori keŋ fa Iseraetena?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyi, “Ka te yɛɛ kpene keŋ nyi ɛ ka gyeŋ debaŋ keŋ ya, nawolo nyi debaŋ keŋ na wee keŋ mena nombii kei gyae ke kɔŋ dɔɔ, kyae me kya gyaŋ. Ɔ doŋ dɔɔ te ɔ see ŋa.
7 Jesus respondeu:
8 Mɔna debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa mo ɔ feliŋ ŋon do ɛ man nɛ, ɛ ke nyiŋ doŋ. Na ɛ ka bese ma adansɛɛtena Gyerusalɛm donɔɔ man, na Gyudia na Samaria tɛɛlese pou dɔɔ mo kelii tɛɛle pou ɔto.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ɔ kekolosi kɛŋa pou taŋ na, te Wurubuarɛ mo e laŋ adido be popou siaman ka gyoo ŋɔma man. Mena dɔɔ ba te naa e bela ya.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Be ka seŋ botɔɔ be sɛɛ bɛɛ kɛɛ adido fee nɛ, karatetee na tewulɛɛ bala baale seŋɛɛ laa ba yenaŋ na ba doona abɔɔ wolomɛɛ.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Te be bɔɔse Yesu kpilala baŋ nyi, “Galeliatena, weera te ɛ seŋɛɛ ɛ ne kɛɛ adido fee mena? Yesu kei, ŋon Wurubuarɛ ba mo e lee ɛ gyaŋ laŋ adido nɛ, mena ke te waa bese kɔŋ ŋgba mena keŋ ɛ be naa e ɔ ne gyu adido nɛ.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Te ɔ kpilala baŋ besewɔ lee oliifi bula keŋ dɔɔ kɔŋ Gyerusalɛm. Lee botɔɔ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man benaa na dɔŋa. Gyae ke yɛɛ ŋgba wɔɔ ŋmeeseŋ sao na kufu nɛ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ba ke kɔŋ kaa gyoo Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man nɛ, te ba gyeŋawɔ gyu abansoro deni be dɛɛkyae keŋ man. Balaŋ baŋ be kyaa botɔɔ yɛna, Pita na Gyɔn na Anderiase na Filipo na Tomase na Batolomeo na Mateo na Alfeose bu Gyemisi na Simɔn ŋon ɔ ne gyae ɔ balaŋ nideli nɛ, na Gyemisi bu Gyudase.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Be popou na ala baale na Yesu ɔ naa Mɛɛre, na Yesu ɔ naabia ne yɛɛ na nɔɔdokoloŋ yilaa fane debaŋ kamasɛ.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wee daale balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ Yesu di nɛ kaa yilaawɔ, na baa yɛɛ ŋgba balaŋ sɔŋonoŋ na balaŋ sao nɛ (120). Botɔɔ te Pita korowɔ seŋ yako wɔ nyiaa,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Me tebia, nombia ŋan Wurubuarɛ nombia be yako see lee Gyudase wose man nɛ, kaboena nyi ŋe dɛɛ kɔŋ mena. Gyudase kei wose man te gyoo Defidi yakowɔ see nyiaa, ŋon ne gyae la waa ta balaŋ baŋ baa gyu ke kyaŋ Yesu nɛ siaman.”
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nafɔ na Gyudase kei kpuɛ de man, nawolo nyi Yesu lese na ŋon mɔ nyi waa kpu na daa na dɛɛ yɛɛ tom kei.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Kɔba keŋ ŋon Gyudase be nyim lee ɔ nombiakumɛɛ kɛŋa keyɛɛ man nɛ, te ɔ moowɔ lɛɛ tɛɛle. Tɛɛle kenaŋ man te ɔ yalawɔ te ɔ tɔɔ bɛɛwɔ te ɔ loobia pou leewɔ.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Balaŋ baŋ pou be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ nyii mena nombii kei, mena dɔɔ ba doo botɔɔ yele be dɛɛ dei man nyi Akɛledama, keŋ nawolo nyi Fatabo tɛɛle.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Gyoo Defidi yako Gyudase wose man nombia Wurubuarɛ Nɔɔneŋ tɔne keŋ man nyi,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mena dɔɔ ba lese Gyosɛfo ŋon bɛɛ baake e nyi Basabase yaa Gyustuse nɛ na Matiase.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Te be fanewɔ nyi, “De Gbeŋgyoo, nyaŋ gyeŋa na walaŋ kamasɛ konɔɔ man. Mena dɔɔ wola daa tewulɛɛ bala kɛwɔ man ŋon n ba lese nyi waa yɛɛ Yesu kpilale,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 na waa kyaa Gyudase ŋon ɔ be tina ɔ tom yela te ɔ be lam gyu botɔɔ keŋ kaboena e nɛ nawɔɔ man.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mena dɔɔ be lɔɔ boe, te boe keŋ yalawɔ Matiase yele dɔɔ. Kei nawolo nyi ŋon te Wurubuarɛ lesewɔ, te ba moo e kpu Yesu kpilala kufu daale baŋ man.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.