Atos 14

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔɔl na Banabase ka gyoo Ikonium donɔɔ keŋ man nɛ, be gyuu Gyudatena ɔsom deni keŋ man ŋgba mena keŋ bɛɛ taŋ yɛɛ nɛ. Be kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan nideli, te Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ burum lɛɛ Yesu di.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Mɔna Gyudatena baŋ bɔɔ bɛɛ nyi bɔɔ lɛɛ Yesu di ya nɛ, feefuwɔ do baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ te ba korowɔ seŋ tia Pɔɔl na Banabase.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pɔɔl na Banabase kyaawɔ botɔɔ weeya akalansɛɛ ŋaale, te be gyɔɔ be konɔɔ kolosi de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan. Ŋon mɔ seŋawɔ be wɔle te ɔ moo ɔ bɛrɛɛ boele wɔ, te be yɛɛ nombia dinaana na gyakoloŋ nombia botɔɔ wola nyi ɔ nombia ŋan bee kolosi nɛ doo na ŋe gbɛɛ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mena dɔɔ donɔɔ keŋ man balaŋ kpasewɔ akpeŋ ala. Dekpeŋ daale seŋawɔ Gyudatena baŋ wɔle, te daale mɔ seŋawɔ Kristo kpilala baŋ wɔle.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Keŋte Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, man baale na be siamantena yɛɛ nɔɔdokoloŋ nyi, baa naase Pɔɔl na Banabase diyem na baa fuŋii wɔ boya.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Be ke gyu kelii Listra donɔɔ keŋ man nɛ, na ɔtakase ŋolo kyaa botɔɔ keŋ nyi leenaŋ bɔɔ lola e na, ɔ te tale ta koro ta ya.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ɔ ke kyaa botɔɔ ɔ ne tei Pɔɔl kekolosi nɛ, Pɔɔl kɛɛ e yididi te ɔ naawɔ nyi ɔ kelɛɛdi gyae ke tale yela waa nyiŋ kawee kekyɔ,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 keŋte Pɔɔl yako e keŋkeŋ nyi “Koro seŋ n nawɔɔ dɔɔ.” Botɔɔ te ɔtakase ŋon toŋawɔ seŋ ɔ nawɔɔ dɔɔ te ɔ fiasɛɛ ɔ ne tɛɛ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Balaŋ baŋ kena kpene keŋ Pɔɔl be yɛɛ nɛ, be fae yeesa be dɛɛ Likonia dei man nyi, “Bɛɛneŋ besena na ba wose yɛɛ denibalaŋ kaa seŋ de gyaŋ yaa?”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Mena dɔɔ ba moo be bɛɛneŋ yela do Banabase na Pɔɔl. Ba doo Banabase nyi Sewuse, te ba doo Pɔɔl mɔ nyi Hemise nawolo nyi ŋon yɛna be kolosire.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Na be bane ŋon bɛɛ baake e nyi Sewuse nɛ deni seŋɛɛ donɔɔ keŋ nɔɔman. Te bane Sewuse sae ŋon moo nunkyuese na kyeŋkyeŋkɔɔse kaa seŋ donɔɔ keŋ nɔɔman, nawolo nyi ŋon na balaŋ dikpii keŋ ne gyae baa fa Pɔɔl na Banabase kedi ŋgba bɛɛneŋ nɛ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mɔna Banabase na Pɔɔl ke nyii nombia kɛŋa nɛ, be kyaŋa ba kegbase tirii na kawola nyi nombia ŋan te takaa wɔ, te ba moo yeesa yeu karatetee dokoloŋ kagyoo balaŋ dikpii burum baŋ nsana nyi,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “De tebia, woŋ nombia yaa kɛŋa, weera ɛ ne yɛɛ mena? Daa mɔ yɛɛ denibalaŋwɔ ŋgba ɛmɛɛ nɛ. De kɔŋae de kaa yako Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon, na ɛ ke tina ɛ nombia kɛŋa ŋan be taŋ tɔnɔɔ ya nɛ keyɛɛ yela, na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ ŋon ɔ bɛɛ yem ya nɛ gyaŋ. Ŋon yɛɛna adido na ateta na ɛpo, na kpene kamasɛ keŋ doo ŋe man nɛ.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Gyaŋgba keŋ na, ɔ yela balaŋ yɛɛ kpene keŋ baŋ gbagba ne gyae.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mɔna ɔ na lese ɔ wose wola nyi ɔ kyaa ampaŋ, lee deeli keŋ ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ, te ɔ ne fa ŋon ɔga na ɛ wɔɔse man weenɛɛ debaŋ kpaakpaate man. Ɔ ne fa ŋon weenɛɛ te ɔ ne yeli ɛ sia na gye.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Kristo kpilala baŋ ke yako kɛŋa koraŋ na, yɛɛ wɔ doŋ pɛte be talewɔ tɔ balaŋ baŋ gbɛɛ nyi be na fa wɔ kedi ya.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Gyudatena baale lee Antiɔke keŋ kyaa Pisidia tɛɛle man nɛ, na Ikonium kɔŋ botɔɔ kaa wɔlɛɛ balaŋ baŋ agyueŋ te ba seŋawɔ be wɔle. Keŋte be fuŋii Pɔɔl boya, te be tuu e na tɛɛle lee donɔɔ keŋ man kelɔ donɔɔ nɔɔman. Na baŋ gyeŋ nyi ɔ ta yem.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Mɔna Yesu silala baŋ kekɔŋ kaa yilaa ɔ gyaŋ nɛ, ɔ korowɔ bese gyu donɔɔ keŋ man. Ke tɛɛ kena na te ŋon na Banabase laŋa Dɛbi donɔɔ man.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔɔl na Banabase kekolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan Dɛbi donɔɔ man nɛ, balaŋ burum kɔŋawɔ kaa lɛɛ Yesu di te ba bese ɔ silala, Keŋte ba besewɔ gyu Listra na Ikonium na Antiɔke keŋ kyaa Pisidia nɛ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Be kolosiwɔ fa Kristotena baŋ te ba doo wɔ kakyeŋ nyi Kristo nombia ŋan bɔɔ lɛɛ di nɛ, baa kyaŋ ŋa keŋkeŋ. Ba besewɔ do wɔ kakyeŋ nyi, “Kaboena nyi dɛɛ naa diyem nideli pɛna dɛɛ tale gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kristotena dikpii kamasɛ man na, Pɔɔl na Banabase na lese siamantena fa wɔ. Ba lese wɔ taŋ na, bɛɛ bake be nɔɔ fane fa wɔ, na be ta mo be popou do de Gbeŋgyoo Kristo ŋon bɔɔ lɛɛ e di nɛ nyiŋmaa man.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ba ke ta kila Pisidia tɛɛle dɔɔ taŋ nɛ, be gyuu Pamfilia tɛɛle man.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Be kolosi Kristo nombia ŋan Pɛga donɔɔ man. Be ka lee botɔɔ na, te be gyuuwɔ Atalia donɔɔ man.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Be ka lee botɔɔ mɔ nɛ, ba moowɔ loŋ dɔɔ bese kɔŋ Antiɔke. Antiɔke botɔɔ te Kristotena baŋ fanewɔ mo wɔ do Wurubuarɛ nyiŋmaa man nyi, waa mo ɔ bɛrɛɛ boele wɔ na baa gyu ke yɛɛ tom keŋ bɔɔ yɛɛ taŋ nɛ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ba ke kɔŋ kaa gyoo botɔɔ nɛ, be yilaa Kristotena dikpii keŋ pou te be yako wɔ tom keŋ pou Wurubuarɛ be tɛɛ be dɔɔ yɛɛ, na mena keŋ ɔ ba toro gbɛɛ fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya, te baŋ mɔ be lɛɛ Kristo nombia ŋan di nɛ.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Lee kenaŋ wɔle na, be kyaawɔ be tebia Kristotena baŋ gyaŋ weeya burum.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.