Atos 11

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kpilala na Kristotena baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle keŋ dɔɔ nyiiwɔ nyi, balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan do.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita ke gyu ka gyoo Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, Gyudatena baŋ ba seŋɛɛ nyi Yesu silala pou baa kara be baala wose nɛ te sɛɛ e ya.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Be bɔɔse e nyi, “Weera te n gyuuwɔ balaŋ baŋ ba te kara be baala wose ya nɛ gyaŋ, te n ke diiwɔ bom na wɔ?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Botɔɔ te Pita lese kpene keŋ be kɔŋ nɛ man dokoloŋ dokoloŋ fa wɔ nyiaa,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na me kyaa Gyopa donɔɔ man mɛɛ fane. Keŋte me naa kolo ŋgba kanyaŋ dinaa daale nɛ na me sia ŋgba dosɛɛ man nɛ, keŋ be dana ke nɔɔbia anaara ŋan man te be tisinaa ke lee adido kaa see me siaman.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Me kɛɛ ke man nideli na te me naa wonembia kpookpoo, baŋ be dana nawɔɔ anaara na baŋ bee tuu be tɔɔse dɔɔ na baŋ bee furufu na wonembia kumɛɛ pou.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te me nyii nɔɔwoya ŋaale nyi, ‘Pita, koro na n ka ko di.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Te me yakowɔ nyiaa, ‘Me Gbeŋgyoo koa, dee gyu lem, kolo kum yaa kpene keŋ dɛɛ kɔle nɛ te tinaa ta me nɔɔ see ya.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Te nɔɔwoya ŋan besewɔ yako man lee adido bolate nyiaa, ‘Kpene keŋ Wurubuarɛ be lɛɛ do nyi ke dei nɛ, na baake ke nyi kolo anekɔlaŋ ya.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ke yɛɛwɔ mena betabotooro te be wɔŋa woni keŋ pou laŋ adido bela.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Debaŋ kenaŋ na baala batooro baŋ Konelio be kpili lee Kaesaria kɔŋ me gyaŋ nɛ, te kaa sem dekpaŋalaŋ keŋ man me kyaa nɛ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Te Wurubuarɛ feliŋ yako maŋ nyi, me na lɛɛ ma wose aŋmaareŋ ya, maa sila wɔ gyu. Me tebia looro kɛwɔ sila maŋ lee Gyopa gyu Kaesaria te de popou gyuuwɔ ka gyoo Konelio dɛɛ.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Botɔɔ te ɔ yako daa mena keŋ Wurubuarɛ kpilale be kaa bɛɛ lee ɔ dɔɔ ɔ dekpaŋalaŋ man, te ɔ yako e nyi kpila gyu Gyopa ke baake balee ŋon bɛɛ baake e nyi Simɔn Pita nɛ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Waa kɔŋ kaa yako ŋon nombia kpaakpaa ŋan gyae ke yela ɛmɛɛ na n dekpaŋalaŋmantena pou ke nyiŋ nyeekelɛɛ.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Me ke gyina me nɔɔ mee kolosi pɛ, te Wurubuarɛ feliŋ ŋon kɔŋawɔ kaa gyoo be man, ŋgba mena keŋ ba gyoo de man kewalaŋ keŋ nɛ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Botɔɔ te me tɔɔse de Gbeŋgyoo Yesu nɔɔwoya ŋan ɔ be yako nyi, ‘Loŋ te Gyɔn moowɔ sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ, mɔna Wurubuarɛ waa mo ɔ feliŋ ŋon bo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Mena keŋ Wurubuarɛ ba mo ɔ feliŋ do de man debaŋ keŋ man dɔɔ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo di nɛ, mena ke yaa ɔ moowɔ do baŋ mɔ man. Kenaŋ na, maŋ yɛna amɔte ŋon maa tale tɔ Wurubuarɛ gbɛɛ.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Be ke nyii nombia kɛŋa nɛ be tinaa nombia ŋan kewɔŋee yela te ba lese Wurubuarɛ yele nyi, “Nɛnɛɛ dɔɔ, Wurubuarɛ te fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ mɔ gbɛɛ nyi, baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa nyiŋ nyeedoŋ.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Be ka ko Sitifin wɔle nɛ, baŋ bɔɔ lɛɛ Kristo di nɛ yaaseewɔ lee mena keŋ bɛɛ naase wɔ diyem dɔɔ. Baale gyuuwɔ naŋ Tunisia na Saiporɔse tɛɛle man, na Antiɔke donɔɔ man bɛɛ yako Yesu nombia ŋan fa Gyudatena baageŋ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Mɔna baŋ bɔɔ lɛɛ Kristo di nɛ man baale baŋ bɔɔ lee Saiporɔse na Kirene nɛ, gyuu Antiɔke ke yako de Gbeŋgyoo Yesu wose man nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ seŋawɔ be wɔle te balaŋ burum lɛɛ nombia ŋan di te be kyɛɛkeewɔ lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man, te be kɔŋawɔ de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Debaŋ keŋ Kristotena baŋ be kyaa Gyerusalɛm be nyii nombia kɛŋa nɛ, be kpila Banabase gyu Antiɔke.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ɔ ke gyu ka gyoo botɔɔ te ɔ kena mena keŋ Wurubuarɛ ba mo ɔ bɛrɛɛ boele wɔ nɛ, yɛɛ e gyoŋ te ɔ doo be popou kakyeŋ nyi baa mo be konɔɔ pou sila de Gbeŋgyoo Yesu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabase yɛɛ walaŋ kpaakpaate ŋon ɔ be lɛɛ Kristo nombia ŋan di, te Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nideli. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ moo balaŋ burum kaa kpu na Kristotena dikpii keŋ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te Banabase gyuu Tasuse ɔ kaa kɛo Sɔɔl.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ɔ kena e nɛ ɔ moo e kɔŋ Antiɔke. Kulutoo dibiliŋ pou na Banabase na Sɔɔl ne kyaa gyaŋee Yesu kaseela dikpii dinaa keŋ na bɛɛ wola wɔ. Antiɔke botɔɔ te be taŋgbɛɛwɔ baake Yesu silala baŋ nyi Kristotena.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Weeya ŋenaŋ man te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baale lee Gyerusalɛm gyu Antiɔke.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Keŋte be man ŋolo ŋon bɛɛ baake e Agabuse nɛ korowɔ seŋ te Wurubuarɛ feliŋ tɛɛwɔ ɔ dɔɔ yako nombia see nyiaa, tanam dinaa daale gyae kekɔŋ tɛɛle keŋ pou dɔɔ. (Tanam dinaa kei kɔŋawɔ mena ampaŋ debaŋ keŋ gyoo dinaa Klaudiuse ne di gyoori nɛ.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Mena dɔɔ kaseela baŋ yɛɛ ba agyueŋ nyi be man walaŋ kamasɛ waa fa kolo ɔ ke talebii man, na baa mo yelee be tebia Kristotena baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Te ampaŋ be yɛɛwɔ mena. Ba moo abɔɔ ŋan bɔɔ faa nɛ do Banabase na Sɔɔl nyiŋmaa man, te ba moowɔ gyina kegyiise baŋ be kyaa botɔɔ nɛ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.