2 Coríntios 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De tebia, dɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele Kristotena baŋ be kyaa Masedonia tɛɛle dɔɔ nɛ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Be naa diyem nideli. Mɔna gyoŋ dinaa keŋ doo be man dɔɔ nɛ, keŋ na ba diyem koraŋ na bɛɛ yɛɛ wɔe nideli lee balaŋ abɔɔ kefa man.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mee di adansɛɛ lee ba wose man nyiaa, be faawɔ lee baŋ gbagba be konɔɔ man ba ketalebii man keŋ ŋolo ta ŋere wɔ ya. Maa tale yako nyi, be faawɔ kela be doŋ ɔto gba.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Keŋ na ba diyem koraŋ na, ba sola daa nideli nyi dɛɛ fa wɔ gbɛɛ na baa kyɔ Kristotena baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Be yɛɛ kpene keŋ da te gyakaa loo gba nyi baa yɛɛ ya nɛ. Be taŋgbɛɛwɔ mo ba wose fa de Gbeŋgyoo Yesu, kenaŋ wɔle na te ba moo ba wose fa daa mɔ Wurubuarɛ kegyaebii man.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Mena dɔɔ da sola Tituse nyi, mena keŋ ɔ be taŋ fi kɔba kelɛɛ asɛɛ ɔ na mo kyɔ ayematena nɛ, waa yɛɛ kakyeŋ na waa kyɔ ŋon na ɛ ke yɛɛ ke kelii ɔto.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ma gyeŋ nyi ɛ ne tale yɛɛ kpene kamasɛ nideli, lee ɛ kelɛɛdi na ɛ kekolosi na ɛ nombia kagyeŋ, na ɛ kakyeŋ kado, na ɛ balaŋ kegyae pou man. Mena dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke yɛɛ ɛ kɔba kefa tom keŋ mɔ nideli.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Te yɛɛ nyi mɛɛ ŋere ŋon bo ya. Mɔna mɛɛ gyae maa mo Masedoniatena kakyeŋ keŋ bɛɛ yɛɛ lee balaŋ abɔɔ kefa man nɛ, mo maa na ŋon na maa naa mena keŋ ɛmɛɛ mɔ ɛ balaŋ kegyae doo.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ɛ gyeŋ mena keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo bɛrɛɛ keŋ doo. Ɛ gyeŋ nyi ɔ yɛɛ gyoorobu e, mɔna lee ɛmɛɛ dɔɔ te ɔ kaa bese diyemte, na ɔ diyem keŋ ke yela ɛmɛɛ ka bese gyoorobia.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nombia ŋan me dana maa kolosi fa ŋon lee nombia kɛŋa man yɛna nyiaa, kaboena nyi yaa tɔɔle kpene keŋ ɛ be baŋ nae ɛ ne yɛɛ lee dewii keŋ nɛ. Dewii na ɛmɛɛ kyaŋa na gbɛɛ keŋ ɛ ne gyae nyi ɛ ke fa abɔɔ, te ɛmɛɛ mɔ taŋgbɛɛ la fa abɔɔ ŋenaŋ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Mena dɔɔ tom keŋ ɛ be fiasɛɛ ɛ ne yɛɛ nɛ, ɛ gyeŋ yɛɛ ke kelii ɔto. Kegyae keŋ ɛ ne gyae nyi ɛ ke fa nɛ, ɛ mo mena kegyae kenaŋ fa kelii ɔto lee ɛ ketalebii man.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nyi akpaa ŋolo ne gyae nyi waa fa kolo lee ɔ konɔɔ man na, kpene keŋ ɔ dana te ɔ na lese fa lee ɔ konɔɔ man nɛ, keŋ na gyoo na Wurubuarɛ sia. Na kpene keŋ ɔ be dana waa fa nɛ ya.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Na da kegyaebii yɛna nyi baale wose dɛɛ fɛɛ wɔ, na ɛmɛɛ wose kekyaŋ ŋon ya. Mɔna kpene keŋ dɛɛ gyae yɛna nyi, ɛ popou wose dɛɛ fɛɛ ŋon kyɛɛkyɛɛ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Debaŋ kei dɔɔ ɛmɛɛ dana, mena dɔɔ kaboena nyi yaa kyɔ baŋ ba wose be kyaŋ wɔ nɛ. Na wee daale ɛmɛɛ mɔ wose de kyaŋ ŋon na, baŋ mɔ ke nyiŋ kyɔ ŋon. Dekɔŋ mena na, ɛ popou wose gyae ke fɛɛ ŋon kyɛɛkyɛɛ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ lee weenɛɛ ŋan Wurubuarɛ be fa Iseraetena lee adido nɛ wose man nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ be yilaa ŋa burum na, ɔ nɔɔnɔɔle te ɔ nyiŋawɔ. Te ŋon mɔ ɔ be yilaa kyomii nɛ, ŋon mɔ nyiŋa ɔ nɔɔnɔɔle bo.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ ŋgba mena keŋ ɔ be yeli Tituse ne gyae ɛ nombia, ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne gyae ɛ nombia nɛ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Na keŋ dɔɔ waase Tituse dɔɔ te ɔ sɛɛwɔ nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ ya. Mɔna ɛ nombia wulaa gyɔɔ e loo, te ɔ wulaa yɛɛ wa agyueŋ nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dee kpila de gyoo Kristobaale ŋolo nyi waa kpu na Tituse na baa kɔŋ ɛ gyaŋ. De gyoo ŋonaŋ kɛɛ tɛɛ kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ, te yeli ɔ te nyiŋ yele Kristotena pou man.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Agyakaŋ yɛna nyi, Kristotena baŋ pou lese na e nyi waa kpu na daa na dɛɛ ta lɛɛ kɔbase ŋan dɛɛ lɛɛ nɛ. Mena tom kei de dɔŋɛɛ dɛɛ yɛɛ nɛ, na lese Wurubuarɛ yele te kɛɛ lese de kakyeŋ keŋ daa mɔ na doo na dɛɛ mo kyɔ ŋon nɛ wola.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Dɛɛ kɛɛ da wose dɔɔ nideli keŋ nyi, ŋolo be nyiŋ nombiikum daale kolosi lee da wose man, lee mena keŋ dɛɛ mo tela mena kɔbase ŋan ɛ ne faa nɛ ya.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nawolo nyi da kegyaebii yɛna nyi, dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ. Na dɛɛ yɛɛ ke bo nyi ka gyoo Wurubuarɛ waageŋ sia ya, mɔna ka gyoo denibalaŋ mɔ sia.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Dee kpila de gyoo Kristobaale ŋolo ŋon daa na e ne yɛɛ tom nɛ, nyi waa kpu na wɔ na baa kɔŋ ɛ gyaŋ. De ta gyoo ɔ man naa nyi, gbɛɛ kamasɛ man na ɔ dana kakyeŋ. Ɔ sia te yɛɛ nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ na ɔ kaa kyɔ ŋon, nawolo nyi ɔ te lɛɛ ŋon di nideli.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tewulɛɛ kɛwɔ man na, Tituse yɛna walaŋ ŋon daa na e ne yɛɛ tom dokoloŋ som ŋon. Tewulɛɛ akaŋ baŋ dɔɔ, Kristotena baŋ lese na wɔ nyi be kaa seŋ be nawɔɔ man, na baa lese Kristo yele.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Mena dɔɔ ɛ lese ɛ balaŋ kegyae keŋ wola wɔ, na ke yela baa gyeŋ kpene keŋ dɔɔ dee gyina da wose adido lee ɛ dɔɔ nɛ, na Kristotena baŋ man balaŋ pou ke nyiŋ naa.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.