1 João 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walaŋ ŋon ɔ be kyaa leenaŋ kewalaŋ keŋ nɛ wose man nombia yaa mɛɛ ŋmarase mɛɛ fa ŋon. Ŋon yɛna walaŋ ŋon dɔɔ nyii ɔ nɔɔwoya te dɔɔ naa e. Daa gbagba naa e na de sia fonɛɛ te da moo de nyiŋmaase tina e. Ŋon yɛna Yesu Kristo, nombii keŋ kɛɛ fa nyeedoŋ kekpaa nɛ.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que temos contemplado e as nossas mãos têm apalpado no tocante ao Verbo da vida -
2 Wurubuarɛ lesena mena walaŋ kei wola daa te de naa e. Ŋon ne faa na nyeedoŋ keŋ ba lee Wurubuarɛ gbagba gyaŋ nɛ. Debaŋ kei man nɛ ɔ wose man nombii yaa dee di adansɛɛ yako ŋon nyiaa, ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ ne fa nyeedoŋ kekpaa keŋ. Nafɔ na ɔ kyae kya ŋon gyaŋ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ta lese e wola daa.
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
3 Walaŋ ŋon daa gbagba be naa e na de sia, te dɔɔ nyii ɔ nɔɔwoya nɛ wose man nombia yaa dɛɛ yako ŋon nɛ. Dɛɛ yako ŋon baa na ɛmɛɛ mɔ kenyiŋ kaa kpu na daa baŋ daa na de kya Wurubuarɛ na ɔ bu Yesu Kristo ŋon nɔɔ yɛɛ dokoloŋ nɛ, na de popou nɔɔ ke yɛɛ dokoloŋ.
3 o que vimos e ouvimos nós vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho Jesus Cristo.
4 Dɛɛ gyae nyi mena gyoŋ kei ke doo de man nideli, mena dɔɔ te dɛɛ ŋmarase ŋon mena nombia kɛŋa nɛ.
4 Escrevemo-vos estas coisas para que a vossa alegria seja completa.
5 Nɔɔwoya ŋan Wurubuarɛ bu ŋon ba mo fa daa te daa mɔ ne yako ŋon nɛ yɛna nyiaa, Wurubuarɛ yɛɛ ŋgba keŋmaŋee nɛ te ditiŋtɛɛ be doo ɔ man korakora ya.
5 A nova que dele temos ouvido e vos anunciamos é esta: Deus é luz e nele não há treva alguma.
6 Lee mena dɔɔ nyi akpaa de yako nyi nɔɔdokoloŋ doo daa na e man te de sɛɛ dɛɛ yɛɛ ditiŋtɛɛ man abɔɔ na, dee dii akɛrɛɛ bo te anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ be doo de man ya.
6 Se dizemos ter comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não seguimos a verdade.
7 Mɔna nyi akpaa de kyaa Wurubuarɛ keŋmaŋee keŋ man ŋgba mena keŋ ŋon gbagba kyaa ke man nɛ, na nɔɔdokoloŋ doo daa na de tebia man. Kenaŋ na ɔ bu Yesu Kristo fatabo keŋ ne gberaa da ayimɛɛ kamasɛ lee da wose man.
7 Se, porém, andamos na luz como ele mesmo está na luz, temos comunhão recíproca uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Akpaa de yako nyi dukum be doo de man ya na dɛɛ beo da wose bo, te anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ be doo de man ya.
8 Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Nyi akpaa de lɛɛ di de konɔɔse man nyi da te yɛɛ dukum te de tɔlɛɛ ŋa fa Wurubuarɛ na, waa mo ŋa pou kyɛɛ daa na waa gberaa daa lee ayimɛɛ kamasɛ man. Nawolo nyi ɔ ne di ɔ nombia dɔɔ te ɔ gbɛɛneŋ mɔ tenɛɛ.
9 Se reconhecemos os nossos pecados, {Deus aí está} fiel e justo para nos perdoar os pecados e para nos purificar de toda iniqüidade.
10 Akpaa de yako nyi da te yɛɛ ta dukum korakora ya na, de ta besena Wurubuarɛ yɛɛ dekarate. Kei nawolo baa nyi de bɛɛ lɛɛ ɔ nombia ŋan ɔ be yako daa nɛ di ya.
10 Se pensamos não ter pecado, nós o declaramos mentiroso e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.