1 Coríntios 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛnɛɛ mɛɛ gyae maa kolosi fa ŋon lee bane weenɛɛ wose man. Ke yɛɛ ampaŋ ke nyi walaŋ kamasɛ gyeŋ nombia, mɔna mena nombia kagyeŋ kei ne yeli walaŋ ne gyɔ ɔ konɔɔ wola ɔ wose bo, te balaŋ kegyae ne yele la Kristotena ne tale kyɔ dɔŋa na baa seŋ nideli ba kelɛɛdi man.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Akpaa walaŋ na gyueŋ nyi ɔ gyeŋ nombia nɛ, ɔtenate ba gyeŋ kolo ya. Nawolo nyi ɔ ba gyeŋ ŋgba mena keŋ kaboena nyi waa gyeŋ nɛ ya.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Mɔna walaŋ ŋon ɔ ne gyae Wurubuarɛ na, ŋon mɔ te Wurubuarɛ gyeŋ.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Mena dɔɔ lee bane weenɛɛ kedi wose man nɛ, da gyeŋ nyi bane te yɛɛ kolo ke tɛɛle kei dɔɔ ya, te da gyeŋ mɔ nyi Wurubuarɛ dokoloŋ kyaa la.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Doo nyi bɛɛneŋ na gbeŋgyoona burum kyaa. Nyi akpaa bɛɛneŋ baŋ balaŋ ne baake wɔ nyi be gbeŋgyoona nɛ kyaa adido bo o, yaa be kyaa tɛɛle kei dɔɔ bo o nɛ,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 daa dɔɔ Wurubuarɛ dokoloŋ kooŋ te de dana. Ŋon yɛna de kya ŋon kpene kamasɛ ba lee ɔ gyaŋ, te ŋon mɔ dɔɔ te de dana nyeedoŋ. Gbeŋgyoo dokoloŋ kooŋ mɔ te de dana, ŋon yɛna Yesu Kristo. Ɔ dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ kpene kamasɛ, te ŋon mɔ dɔɔ te de dana nyeedoŋ.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Mɔna na balaŋ pou gyeŋa na mena nombii kei ya. Nawolo nyi bane nombia ta gyoo be man nideli keŋ nyi akpaa be di mena weenɛɛ kɛŋa na, ne yɛɛ wɔ nyi be te di bane weenɛɛ. Te keŋ ba kelɛɛdi taŋ doŋ dɔɔ ya nɛ, na ne yɛɛ wɔ nyi be ta mo ayimɛɛ tina ba wose.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Mɔna weenɛɛ be gyae ke tale mo daa benaa na Wurubuarɛ ya. Akpaa de di ŋa o, yaa de te di ŋa ya nɛ, ŋe bɛɛ wɔlɛɛ daa na Wurubuarɛ nsana ya.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Mɔna ɛ kɛɛ ke nideli nyi gbɛɛ keŋ ɛ dana nyi ɛ ke tale di mena weenɛɛ ŋenaŋ nɛ, na bese kateesa fa walaŋ ŋon ɔ kelɛɛdi taŋ doŋ nɛ ya.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Akpaa walaŋ ŋon ɔ kelɛɛdi taŋ doŋ ya nɛ de naa nyi nyaŋ ŋon n gyeŋ nombia kɛŋa kyaa bane deni man n ne dii na, ŋgba n na wola e gbɛɛ baa nyi waa ta di bane dɛɛ weenɛɛ?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Mena dɔɔ n nombia kagyeŋ beiŋ gyae ke yela n dɔɔ ŋon ɔ kelɛɛdi taŋ doŋ ya, te Kristo ba yem lɛɛ ɔ nyee nɛ, waa yo Wurubuarɛ gbɛɛ man.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Nyi akpaa n yɛɛ dukum kei dinɔɔ tia n dɔɔ ŋon ɔ kelɛɛdi taŋ doŋ ya, te n yeli ɔ konɔɔ man nombia de yɔkɔse lee ɔ kelɛɛdi man nɛ, na n te yɛɛ dukum tia Kristo.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Mena dɔɔ akpaa nyi bane weenɛɛ ŋan maa di, ne gyae la ke yela me dɔɔ ke yala gyoo dukum man yeyɛɛ na, kenaŋ na mɔɔ gyae maa di ŋa korakora bela ya. Nawolo nyi mɔɔ ne gyae nyi me dɔɔ ke yala gyoo dukum man yeyɛɛ ya.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.