1 Coríntios 7
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Nɛnɛɛ lee nombia ŋan ɛ be ŋmarase kaa bɔɔse maŋ nɛ, keŋ me dana maa yako ŋon yɛna nyi, nafɔ dei nyi ŋolo na yale ya.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Mɔna lee kafoŋ kum dɔɔ nɛ, kaboena nyi baale kamasɛ waa nyiŋ ɔ wose dɔɔ alo, na alo kamasɛ mɔ ke nyiŋ ŋon gbagba ɔ wose dɔɔ baale.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaboena nyi baale kamasɛ waa yɛɛ kpene keŋ kaboena nyi waa yɛɛ yale keŋ tɛɛ nɛ fa ɔ wɛɛle, na alo kamasɛ mɔ ke yɛɛ mena fa ɔ baale.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Alo yalale be kyaa ɔ wose dɔɔ ya, mɔna ɔ kyaa bo fa ɔ baale. Mena mɔ te baale yalale kamasɛ be kyaa ŋon gbagba ɔ wose dɔɔ ya, mɔna ɔ kyaa bo fa ɔ wɛɛle.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Alo na ɔ baale na bɛɛse dɔŋa dedoi ya, gyisɛ be bala pou be sɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ nyi baa kyaa weeya akalansɛɛ ŋaale na baa nyiŋ debaŋ fane. Mɔna kenaŋ wɔle na kaboena nyi baa bese kɔŋ dɔŋa gyaŋ bileŋ, na ɔbɔnsam be nyiŋ gbɛɛ kaa kɛɛse wɔ, nyi keŋ bɔɔ tale kyaŋ ba wose dɔɔ ya.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mɛɛ yako ŋon nombia kɛŋa baa ŋgba kpene keŋ doo na ke gbɛɛ nɛ, mɔna ka te yɛɛ mmaraa te mɛɛ fa ŋon ya.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nyi balaŋ pou deŋ doo ŋgba maŋ nɛ nafɔ me gyae, mɔna walaŋ kamasɛ dana kpene keŋ Wurubuarɛ be fa e. Ŋolo dana kei, te ŋolo mɔ wui yɛɛ kpoo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dayarase na liala dɔɔ nɛ, nyi beŋ kyaa ŋgba maŋ nɛ keŋ nyi bɔɔ yale ya na nafɔ me gyae.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mɔna akpaa nyi bɔɔ gyae baa tale kyaŋ ba wose ya na, dei nyi baa yala. Nawolo nyi be yale na dei kela keŋ baa kyaa na ba wose ke kyaŋ wɔ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ala na baala yalala baŋ dɔɔ mɛɛ yako ŋon nyi, alo na bɛɛ ɔ baale ya. Na maŋ ne yako na nombii kei ya, mɔna ka lee de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ gyaŋ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Akpaa alo de bɛɛ ɔ baale na, kaboena nyi waa kyaa mena. Te akpaa ɔ be gyae waa tale kyaa ya na, kaboena nyi waa bese gyu ɔ baale ŋon gyaŋ na ŋon na e kabese bom. Mena mɔ te tekaboena nyi baale waa bɛɛ ɔ wɛɛle ya.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Te balaŋ akaŋ baŋ mɔ nɛ mɛɛ yako wɔ nyiaa, kei ta lee de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ ya mɔna ka lee me gyaŋ, akpaa Kristo baale ŋolo yala na alo ŋon ɔ te yɛɛ Kristo alo e ya, te alo ŋon de sɛɛ nyi waa kyaa ɔ gyaŋ na ɔ na bɛɛ e ya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mena mɔ te akpaa Kristo alo ŋolo yala na baale ŋon ɔ te yɛɛ Kristo baale e ya, te baale ŋon de sɛɛ nyi ŋon na alo ŋon baa kyaa na, alo ŋon na bɛɛ e ya.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nawolo nyi lee Kristo alo ŋon dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ te lɛɛ baale ŋon do. Mena mɔ te lee Kristo baale ŋon dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ te lɛɛ alo ŋon do. Na mena ya na, nafɔ ɛ bia baŋ baa yɛɛ balaŋ baŋ ba wose dana ayimɛɛ Wurubuarɛ siaman. Te nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ te lɛɛ wɔ do.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mɔna akpaa ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ Kristo di ya nɛ de bɛɛ nyi ɔ be kyaa yale keŋ tɛɛ ya na, yela e waa ta. Kolo be kyaa keŋ ne tɔ Kristo alo yaa Kristo baale gbɛɛ lee mena nombia kɛŋa man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ baake daa bo nyi de kaa kyaa wosefɛɛreŋ man.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Alo yalale, sena te nyaŋ ke tale gyeŋ nyi mberem lee nyaŋ dɔɔ na, n baale ŋon waa kaa lɛɛ Kristo di na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa? Yaa baale yalale sena te nyaŋ ke tale gyeŋ nyi mberem lee nyaŋ dɔɔ na, n wɛɛle waa kaa lɛɛ Kristo di na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mena dɔɔ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa kyaŋ kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ba mo boele e nɛ man, na waa kyaa ŋgba mena keŋ nafɔ ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ be baake e nɛ. Kei yɛna mmaraa keŋ mɛɛ mo fa Kristotena pou yenaŋ kamasɛ keŋ mee gyu nɛ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nyi akpaa ŋolo kara ɔ baala wose pɛte Wurubuarɛ baake e te ɔ kaa lɛɛ Kristo di na, kaboena nyi waa kyaa mena. Mena mɔ te akpaa ŋolo te kara ɔ baala wose ya te Wurubuarɛ baake te ɔ kaa lɛɛ Kristo di na, ŋon mɔ waa kyaa mena.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nawolo nyi n kara n baala wose o, n te kare ya o, keŋ bee hia ya. Kpene keŋ ne hia yɛna nyi walaŋ kamasɛ waa di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa kyaa ɔ kekyaabii keŋ man ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ be baake e nɛ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nyi akpaa n yɛɛ gbeŋi e pɛte Wurubuarɛ baake neŋ na, na yeli ke takaa neŋ ya. Mɔna akpaa nyi n ke tale nyiŋ gbɛɛ, keŋ n ka mo lese n wose lee gbeŋiri keŋ man na, yela n sia keyɛɛ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ yɛɛ gbeŋi e pɛte Wurubuarɛ be baake e nɛ, ɔ ta bese gyooro bu Kristo man. Mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ ba lee gbeŋiri man pɛte Kristo be baake e na, ɔ ta bese Kristo gbeŋi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Wurubuarɛ lɛɛ ŋon bo na koya doŋ, mena dɔɔ ɛ na mo ɛ wose bese balaŋ gbeŋa ya.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Me tebia, mena keŋ walaŋ kamasɛ doo pɛte Wurubuarɛ be baake e nɛ, kaboena nyi waa kyaa mena fa Wurubuarɛ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dayarase dɔɔ, ma te lɛɛ ta mmaraa daale lee de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ fa wɔ ya. Mɔna mee kolosi bo fa wɔ lee maŋ gbagba me nyansa man, ŋgba walaŋ ŋon de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ be wii me waraŋase, te ɔ be yeli ɛ ne lɛɛ maŋ di nɛ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mo lee gyɛŋ wee kei tɛɛle nombia kedoo dɔɔ nɛ, kpene keŋ mɛɛ gyueŋ yɛna nyi walaŋ kamasɛ waa kyaa ɔ kekyaabii.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Akpaa n te yale na, na bɛɛ yale keŋ ya. Te akpaa n te yala ta ya na, na gyae yale gbɛɛ ya.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Mɔna akpaa nyi n yale na, ka te yɛɛ dukum ke ya. Te akpaa alebu mɔ de yale na, ka te yɛɛ dukum ke ya. Mɔna baŋ bɔɔ yale nɛ, baa naa diyem ba kekyaa man. Mena dɔɔ te mɛɛ gyae maa lese ŋon lee ke man.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Me tebia, kpene keŋ mɛɛ gyae maa yako ŋon yɛna nyiaa, dɔɔ gyae dɛɛ kyaa tɛɛle kei dɔɔ kyare ya, mena dɔɔ lee gyɛŋ ne gyu nɛ, ɛmɛɛ baŋ ɛ be yale na, ɛ kyaa ŋgba ɛ te yala ta ya nɛ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Balaŋ baŋ bee di walaŋsa nɛ, baa kyaa ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ ne di walaŋsa ya nɛ. Balaŋ baŋ bee di gyoŋ nɛ, baa kyaa ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ ne di gyoŋ ya nɛ. Te balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ abɔɔ nɛ, baa kyaa ŋgba abɔɔ ŋan bɛɛ lɛɛ nɛ te yɛɛ be wui ya nɛ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Balaŋ baŋ bɔɔ mo be sia gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ keyɛɛ dɔɔ nɛ, baa kyaa ŋgba balaŋ baŋ ba agyueŋ be gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kɛŋa dɔɔ ya nɛ. Nawolo nyi tɛɛle kei, na ka abɔɔ pou ne gyu ɔto baa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mɛɛ gyae nyi nafɔ yaa lee ɛ kayeyɛɛ pou man. Baale ŋon ɔ be dana alo ya na, wa agyueŋ pou gyakaa bo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo tom keyɛɛ dɔɔ, lee mena keŋ waa yɛɛ na ɔ nombia ka gyoo de Gbeŋgyoo sia.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mɔna baale ŋon ɔ be yale dɔɔ, wa agyueŋ gyakaa bo tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ, lee mena keŋ waa yɛɛ na ɔ nombia ka gyoo ɔ wɛɛle sia.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Lee mena dɔɔ wa agyueŋ te kpase ala. Mena mɔ te alo yaa alebu keteŋ ŋon ɔ te yala ta ya na, wa agyueŋ gyakaa bo de Gbeŋgyoo Yesu tom keyɛɛ dɔɔ. Lee mena keŋ waa mo ɔ wose pou fa de Gbeŋgyoo, na ayimɛɛ be doo ɔ man ya. Mɔna alo yalale dɔɔ, wa agyueŋ pou gyakaa bo tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ, lee mena keŋ waa yɛɛ na ɔ nombia ka gyoo ɔ baale sia.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ɛmɛɛ gbagba ɛ deeli dɔɔ te mɛɛ yako nombia kɛŋa, te yɛɛ nyi mɛɛ tɔ ŋon kolo gbɛɛ bo ya. Mɔna mɛɛ gyae ɛ ke kyaa na ɛ ke yɛɛ kpene keŋ kaboena, na ɛ ka mo ɛ konɔɔ pou fa de Gbeŋgyoo Yesu kekpaa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nyi akpaa baale ŋolo de kɛɛ nyi, ɔ be gyae waa tale kyaŋ ɔ wose kyaa daa alebu ŋon ŋon na e be bake see nyi baa yala dɔŋa ya, te ɔ kɛɛ nyi alebu ŋon ne ŋmɛɛ na, ɛ yela waa kpeo alo ŋon bileŋ. Kei te yɛɛ nombiikum ya.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Mɔna walaŋ ŋon ŋon gbagba de yako ɔ konɔɔ man nyi waa tale kyaŋ ɔ wose keŋ ŋolo ta ŋere e ya, te ŋon gbagba ne tale di ɔ wose dɔɔ, te ɔ yɛɛ wa agyueŋ nyi ɔ be gyae waa yala alebu keteŋ ŋon ya na, ŋon mɔ te yɛɛ ke nideli.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ yala alebu keteŋ ŋon na, ɔ te yɛɛ ke nideli. Te ŋon mɔ ɔ bɛɛ ɔ te yala alebu keteŋ ŋon ya na, ŋon mɔ ta bese yɛɛ gbaa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Akpaa alo yalale baale kyaa na ɔ sia keŋ ɔ ta yeŋa ta ya na, yale mmaraa keŋ ne bake alo ŋon. Mɔna akpaa ɔ baale ŋon da yem na, gbɛɛ doo nyi waa tale yala baale ŋon ŋon gbagba ne gyae. Mɔna waa kɛɛ nyi baale ŋonaŋ yɛɛ Kristo walaŋ e.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Maŋ ma agyueŋ man na, akpaa ɔ kyaa mena ɔ te yale bela ya na, waa di gyoŋ nideli kela, te ma gyeŋ mɔ nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo maŋ mɔ man.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.