1 Coríntios 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tebia, debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ma te tale kolosi fa ŋon ŋgba balaŋ baŋ Wurubuarɛ feliŋ doo be man nideli nɛ ya, mɔna me kolosiwɔ fa ŋon bo ŋgba balaŋ baŋ be sia gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ nɛ, yaa balaŋ baŋ be sɛɛ be yɛɛ kyokyoosewɔ Kristo man nɛ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Yɛɛ yaa ŋgba dide loŋ te ma moowɔ fa ŋon nɛ. Ŋa te yɛɛ weenɛɛ doŋ nyiŋan ya, nawolo nyi na ɛ ta bee ta na weenɛɛ doŋ nyiŋan ke di ya. Kaa lii na gyɛŋ wee kei koraŋ nɛ, ɛ ta bee ta na ŋe ke di ya.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ɛ sɛɛ ɛ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ nɛ. Nawolo nyi daaworo na aŋmaareŋ na kale nombia doo ɛ man. Kenaŋ na ŋgba ɛ sɛɛ ɛ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ nɛ baa?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Akpaa ŋolo de yako nyi, “Me silana Pɔɔl bo” te ŋolo mɔ kpa “Me silana Apolo bo” na, ŋgba ɛ sɛɛ ɛ yɛɛ baa ŋgba tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nɛ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ke gbagba na, amɔte yɛna Apolo te amɔte yɛna maŋ Pɔɔl mɔ. De popou yɛɛ de kya Wurubuarɛ tewulɛɛ baŋ ɛ be tɛɛ de dɔɔ lɛɛ nyeedoŋ nombia ŋan di nɛ wɔ. Te de man walaŋ kamasɛ dana tom keŋ de Gbeŋgyoo Yesu be fa e nyi waa yɛɛ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Wurubuarɛ nombia ŋan dee kolosi nɛ, yɛɛ yaa ŋgba kolo keŋ bɔɔ duu nɛ. Maŋ Pɔɔl duu la, te Apolo mɔ doo ke loŋ, mɔna Wurubuarɛ yele la te ka beewɔ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mena dɔɔ na walaŋ ŋon ɔ be duu, yaa ŋon ɔ ba do ke loŋ nɛ danaana yele ya, mɔna Wurubuarɛ ŋon ɔ be yeli kɔɔ bee nɛ danaana yele.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Walaŋ ŋon ɔ be duu na ŋon ɔ ba do ke loŋ nɛ, be popou loo gyakaa bo kolo dokoloŋ dɔɔ. Te Wurubuarɛ waa tɔ walaŋ kamasɛ kom lee ɔ tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nawolo nyi daa na Wurubuarɛ bom la dɛɛ yɛɛ ɔ tom keŋ. Ɛ yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ wɔɔ keŋ ɔ ne fare yaa ɔ deni keŋ ɔ ne maa nɛ.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ dɔɔ nɛ, me ta see deni keŋ mokɔɔ ŋgba deni maare kpaakpaate ŋon ɔ gyeŋ ɔ tom nɛ. Keŋte baale mɔ kaŋawɔ bɛɛ maa gyakaa ke dɔɔ. Mɔna kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa kɛɛ mena keŋ ɔ ne maa gyakaa nɛ nideli.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yesu Kristo te Wurubuarɛ moowɔ see deni kei mokɔɔ. Mena dɔɔ ŋolo be gyae waa tale see mokɔɔ wɔle kpu na keŋ bɔɔ wulaa see nɛ ya.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nyi akpaa ŋolo da mo kɔba yayam yaa kɔba wolom yaa boya ŋan ŋe dana koya doŋ yaa daase yaa kaase ma gyakaa mokɔɔ kasee gyaŋgbate keŋ dɔɔ nɛ,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 wee dinaa keŋ Kristo waa bese kɔŋ na, baa lese kpene kamasɛ debɔɔ na walaŋ kamasɛ tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ ka lee debɔɔ. Nawolo nyi boalaŋ te baa mo lese kpene kamasɛ debɔɔ. Boalaŋ kenaŋ ne gyaela ka lese tom keŋ walaŋ kamasɛ be yɛɛ nɛ dinɔɔ wola.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Akpaa nyi ŋolo wui abɔɔ ŋan ɔ ba mo ma nɛ te kpaa boalaŋ kenaŋ man ya na, Wurubuarɛ waa tɔ e kom nideli.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Mɔna akpaa ŋolo wui de kpaa na, ɔ te yɛɛ tom leki. Walaŋ ŋonaŋ gbagba dɔɔ Wurubuarɛ waa lɛɛ e, mɔna gyae ke yɛɛ bo ŋgba ɔ kɔlee e bo lee boalaŋ man nɛ.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ɛ ba gyeŋ nyi ɛmɛɛ gbagba yɛna Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ, te ɔ feliŋ ŋon doo ɛ man yee?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mena dɔɔ akpaa ŋolo de wɔlɛɛ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nɛ, Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ ɔtenate mɔ. Nawolo nyi Wurubuarɛ desinaa ɔ deni dinaa keŋ bo see fa ɔ wose, te ɛmɛɛ yɛna ɔ deni dinaa kenaŋ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ɛ na beo ɛ wose ya. Akpaa ŋolo doo ɛ man te ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ siakaralate e tɛɛle kei dɔɔ na, kaboena nyi waa besena ɔ wose yɛɛ diyiŋte na waa nyiŋ bese siakaralate gbagba.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nawolo nyi tɛɛle kei dɔɔ nyansa yɛɛ diyiŋ nombia ŋa Wurubuarɛ siaman. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Siakaralatena adao man te Wurubuarɛ na mo kyaŋ wɔ.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Te ba besewɔ ŋmarase see nyiaa, “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ gyeŋ nyi siakaralatena konɔɔ man nombia be dana tɔnɔɔ ya.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mena dɔɔ ŋolo na mo ɔ sia gyakaa deniwalaŋ dɔɔ, na waa gyina ɔ wose adido ya, nawolo nyi kpene kamasɛ yɛɛ ɛ wui.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pɔɔl o Apolo o Pita o tɛɛle kei o nyeedoŋ o yeŋ o debaŋ kei o wee daale o, ŋe popou yɛɛ ɛ wui.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ɛmɛɛ mɔ yɛɛ Kristo wui, te Kristo mɔ yɛɛ Wurubuarɛ wui.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.