1 Coríntios 14

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke gyae dɔŋa, na ɛ ke yase ɛ sia gyae Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan gbɛɛ. Tuturu na, ɛ yase ɛ sia gyae keŋ Wurubuarɛ waa ta ɛ dɔɔ kolosi nɛ gbɛɛ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo nɛ, ɔ bɛɛ kolosi fa denibalaŋ ya mɔna ɔ ne kolosi bo fa Wurubuarɛ. N kɛɛ na ŋolo bee nyii ɔ nombia ŋan man ya, nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne tɛɛ la ɔ dɔɔ kolosi nombia aweeseŋ ŋenaŋ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mɔna walaŋ ŋon Wurubuarɛ ne tɛɛ ɔ dɔɔ kolosi nɛ, ɔ nombia ŋan na do balaŋ doŋ na kakyeŋ te ne yeli bɛɛ tale kyaŋ ba wose.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Walaŋ ŋon ɔ ne kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo nɛ, ŋon waageŋ te nombia ŋan ɔ ne kolosi nɛ dana tɔnɔɔ fa. Mɔna ŋon Wurubuarɛ ne tɛɛ ɔ dɔɔ kolosi nɛ, ɔ nombia ŋan ɔ ne kolosi nɛ dana tɔnɔɔ fa Kristotena dikpii keŋ pou.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nafɔ ma kegyae yɛna nyi ɛ popou yaa kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo, mɔna keŋ mɛɛ gyae kela yɛna nyi, Wurubuarɛ ke ta ɛ dɔɔ kolosi. Nawolo nyi walaŋ ŋon Wurubuarɛ ne tɛɛ ɔ dɔɔ kolosi na, ɔ kela walaŋ ŋon ɔ ne kolosi deise kpookpoo. Gyisɛ ŋolo kyaa botɔɔ keŋ ɔ ne tale lese deise wɔlɛɛ kpookpoo ŋan man, na kekyɔ Kristotena dikpii keŋ pou, na baa bee bɔ ɔsom keŋ man.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Me tebia, nyi akpaa me kɔŋ ɛ gyaŋ te me kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo na, woŋ tɔnɔɔ yaa ɛ ke nyiŋ lee ŋe man? Mɔna akpaa me kaa yako ŋon nombia ŋan Wurubuarɛ ba lese wola man, yaa nombia kagyeŋ wose man nombia, yaa nombia ŋan Wurubuarɛ ba mo fa maŋ nyi me kaa yako ŋon, yaa me kaa wola ŋon nombia na, na kɛŋa be dana tɔnɔɔ fa ŋon yee?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mena mɔ te abɔɔ ŋan nyeedoŋ be doo ŋe man ya ŋgba kefereese na kaberɛse nɛ, akpaa be ta wola ŋa nideli ya na amɔte ne gyae la waa nyii ŋe man?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Te akpaa yoonɔɔte ŋon ta wola ɔ kaberɛ nideli ya na, sena te ŋolo waa nyii ke man na waa koro desina ɔ wose fa yoo?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mena te doo fa ɛmɛɛ mɔ. Akpaa ŋolo de kolosi dei wɔle kpoo daale, te ŋolo te nyii ke man ya na sena te ŋolo waa yɛɛ na waa tale nyii nombia ŋan ɔ ne yako nɛ man? Dekɔŋ mena na, ɔ ne kolosi bo do feliŋ man yakaa.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Deise kpookpoo burum kyaa tɛɛle kei dɔɔ, mɔna dei daale be kyaa keŋ ŋolo bee nyii ke man ya.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Akpaa nyi mɔɔ ne nyii dei keŋ ŋolo ne kolosi ya na me yɛɛ ŋɔɔle e ɔ siaman, te mena mɔ te ŋon mɔ yɛɛ ŋɔɔle e me siaman.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Mena te doo fa ɛmɛɛ mɔ. Debaŋ keŋ ɛ sia be yɛɛ ɛ ne kɛo Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan nɛ, ɛ yɛɛ kakyeŋ kɛo keŋ gyae ke yela Kristotena dikpii keŋ ka bee bɔ ɔsom keŋ man nɛ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Mena dɔɔ akpaa nyi ŋolo ne kolosi dei wɔle kpoo daale na, kaboena nyi waa fane na waa nyiŋ tale lese ke man.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nawolo nyi akpaa me fane dei kpoo man na, feliŋ ŋon ɔ doo me man nɛ ne fane la, mɔna ma agyueŋ be doo botɔɔ ya.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Mena dɔɔ sena yaa maa yɛɛ? Maa mo feliŋ ŋon ɔ doo me man nɛ fane, na maa mo ma agyueŋ mɔ fane. Maa mo feliŋ ŋon ɔ doo me man nɛ kpee nɔɔneŋ, na maa mo ma agyueŋ mɔ kpee nɔɔneŋ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nyi ɛ gyaŋee ɛ ne fane te n mo dei daale kpoo n na lese Wurubuarɛ yele, te walaŋ yakaa ŋolo kyaa ɛ man keŋ ɔ bee nyii n dei keŋ man ya na, sena te waa tale sɛɛ neŋ nyi, “Dɛɛkɔŋ Mena,” keŋ nyi ɔ te nyii kpene keŋ n be yako nɛ man ya?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mberem na n fanewɔ nideli lese Wurubuarɛ yele, mɔna ke taŋ tɔnɔɔ fa n balate ŋon ya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ ŋgba mɛɛ tale kolosi deise kpookpoo kela ɛ man walaŋ kamasɛ nɛ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Mɔna akpaa me kpuɛ Kristotena dikpii keŋ man na, mɛɛ gyae nyi maa kolosi nyansa nombia kyomii bo mo wola balaŋ nombia, kela keŋ nyi maa kolosi nombia burum deise kpookpoo man keŋ bɔɔ gyae baa nyii ŋe man ya.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Me tebia, ɛ na gyueŋ ŋgba bia nɛ ya. Lee dukum keyɛɛ man na, ɛ yɛɛ ɛ wose ŋgba kyokyoosebia baŋ bɔɔ gyeŋ dukum ya nɛ. Mɔna lee ɛ kɛɛ gyueŋ man na, ɛ gyueŋ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ bee Wurubuarɛ nombia man nɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Deise kpookpoo kekolosi te yɛɛ kpene keŋ Kristotena na mo gyeŋ Wurubuarɛ doŋ ya, mɔna baŋ ba te lɛɛ ta Kristo di ya nɛ, bɛɛ mo ke gyene Wurubuarɛ doŋ. Wurubuarɛ nombia keyako see yɛɛ kpene keŋ ke dana tɔnɔɔ fa baŋ bɔɔ lɛɛ Kristo di nɛ. Te baŋ ba te lɛɛ ta Kristo di ya nɛ dɔɔ, ka be dana tɔnɔɔ fa wɔ ya.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Mena dɔɔ akpaa Kristotena dikpii keŋ de gyaŋee te walaŋ kamasɛ ne kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo, te akpaa balaŋ wɔlɛɛ yaa baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ de kɔŋ botɔɔ na, bɔɔ gyae baa yako nyi ba nyeeya ne wɔlɛɛ baa yee?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mɔna nyi akpaa Wurubuarɛ de tɛɛ ɛ popou dɔɔ ɔ ne kolosi, te walaŋ yakaate yaa ŋon ɔ te yɛɛ Kristo walaŋ e ya nɛ de kaa gyoo ɛ man na, nombia ŋan ɔ ne nyii nɛ gyae ka lese ɔ dukum keyɛɛ debɔɔ, na ke yela waa gyeŋ nyi ɔ yɛɛ dukumyɛɛre e.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nombia ŋenaŋ gyae ka lese ɔ konɔɔ man nombia ŋan pou weesɛɛ nɛ debɔɔ, na waa buŋ som Wurubuarɛ na waa yako nyiaa, “Ampaŋ Wurubuarɛ kpuɛ ɛ man.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Me tebia, nombia ŋan mɛɛ yako nɛ mɛɛ wolo baa nyi akpaa ɛ kɔŋ kaa gyaŋee nɛ, mberem na ŋolo dana nɔɔneŋ keŋ waa kpee na ŋolo mɔ dana kolo waa wola, yaa ŋolo mɔ dana nombii keŋ Wurubuarɛ ba lese wola e. Mberem na ŋolo mɔ ne gyae waa mo deise wɔlɛɛ kpookpoo kolosi, yaa ŋolo mɔ kyaa keŋ waa lese dei wɔle kei man nɛ, kaboena nyi yaa yɛɛ kɛŋa pou na ɛ ka mo do Kristotena baŋ kakyeŋ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Akpaa ɛ man baale baa kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo na, baa yɛɛ balaŋ bala te ba boo paa na baa yɛɛ balaŋ batooro. Mɔna kaboena nyi baa kolosi dokoloŋ dokoloŋ, na ŋolo mɔ ka lese ŋe man.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nyi akpaa ŋolo be kyaa keŋ waa lese nombia ŋan man ya nɛ, kenaŋ na ŋon ɔ ne kolosi ŋa nɛ waa kyaŋ ɔ nɔɔ wu Kristotena dikpii keŋ man, na waa kolosi fa Wurubuarɛ na ŋon gbagba.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛ yela Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra bala yaa batooro kekolosi, na balaŋ akaŋ baŋ ka gyoo be nombia ŋan bee kolosi nɛ man nideli.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Te akpaa ŋolo kyaa te Wurubuarɛ da lese nombia ŋaale wola e nɛ, ɛ yela walaŋ ŋon ɔ be taŋgbɛɛ ɔ ne kolosi nɛ ke tina kekolosi yela.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nawolo nyi ɛ yɛɛ mena na Wurubuarɛ waa tale ta ɛ dɔɔ dokoloŋ dokoloŋ kolosi, na ke yela ɛ popou ke kasee kolo lee ke man na ka do ŋon kakyeŋ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Walaŋ kamasɛ ŋon Wurubuarɛ ne tɛɛ ɔ dɔɔ kolosi nɛ, kaboena nyi waa tale kyaŋ ɔ wose lee ɔ kekolosi keŋ man.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nawolo nyi Wurubuarɛ te yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ abɔɔ basabasa ya, mɔna ɔ yɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ ne yɛɛ wa abɔɔ na ŋe gbɛɛ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ŋgba mena keŋ doo Kristotena akpiise ŋan pou man nɛ, kaboena nyi ala baa wu be nɔɔ. Be gyaŋee ɔsom man na gbɛɛ be doo nyi baa kolosi ya, mɔna kaboena nyi baa yɔkɔse ba wose ŋgba mena keŋ Mosesi mmaraa keŋ na wolo nɛ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nyi akpaa bɛɛ gyae baa nyii nombii daale man nideli na, kaboena nyi baa bɔɔse be baala deni man. Nawolo nyi ke yɛɛ desɛŋ ke nyi alo ke yɛɛ nɔɔdoŋ Kristotena dɛɛgyaŋee man.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mena dɔɔ ɛ na wolo baa nyi ɛ gyaŋ te Wurubuarɛ nombia ŋan leewɔ kɔŋ, yaa ɛmɛɛ yaageŋ nyii na ŋa?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Akpaa ŋolo ne baake ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, yaa ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ dana Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan na, kaboena waa gyeŋ nyi me nombia ŋan mee kolosi nɛ pou lee Wurubuarɛ gyaŋ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Te akpaa nyi ŋolo te lɛɛ me nombia kɛŋa di ya nɛ, ɛmɛɛ mɔ ɛ na mo e yɛɛ kolo ya.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Mena dɔɔ me tebia, ɛ yase ɛ sia na Wurubuarɛ ke ta ɛ dɔɔ kolosi, mɔ ɛ na tɔ baŋ bee kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo nɛ gbɛɛ ya.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mɔna kaboena nyi yaa yɛɛ nombia pou na ŋe gbɛɛ, ŋgba mena keŋ kaboena nɛ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.