Romanos 8

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo dai camaisoimaasi ivueeyi isduucai ivuaadana maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo baiyoma ivueeyi istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi, ʌgai gia Diuusi caoigʌli dai maisoimaasi taatatuldamu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌgai viaa guvucadadʌ Diuusi Ibʌadʌ ismaacʌdʌ gʌrmaacai ibʌdagai utudui. Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌ cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu taidʌ ʌDiaavora giñdagito nai imia iñagai aanʌ Diuusi ʌʌmadu cascʌdʌ camaitʌaagai issoimaasi ivuaada aanʌ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ʌoodami maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ, maiʌʌgidi ʌgai sʌʌlicami cascʌdʌ. Dʌmos Diuusi ootoi gʌmara sai ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana ʌoodami. Suusi Cristo ʌrDiuusi maradʌ dai oodami duucai vuusai dʌmos tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui ʌgai. Oodami ʌrsoimaasi ivuaadami cascʌdʌ Suusi Cristo curusiaba gʌmuaatu ducami isʌgai ʌrsoimaasi ivuaadamicamudai dai oodami camaisoimaasi ivuaadami duucai vii.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Diuusi idui gomaasi tʌsai poduucai istutuidiña aatʌmʌ isʌʌgiadagi istumaasi aagai sʌʌlicamiʌrʌ camaitivueeyi aatʌmʌ istumaasi aatʌmʌ ʌʌgi ipʌlidi baiyoma ivueeyi aatʌmʌ istumaasi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 — ausente —
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 — ausente —
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 — ausente —
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dʌmos Diuusi Ibʌadʌ aapimʌ gʌnʌʌmadu daja cascʌdʌ maitivueeyi aapimʌ istumaasi ʌʌgi ipʌlidi baiyoma ivueeyi aapimʌ istumaasi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ. IsDiuusi Ibʌadʌ maiʌʌmadu daacagi oodami ʌgai maivaavoitudai Suusi Cristo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Dʌmos isʌCristo ʌʌmadu daacagi oodami Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijadamu ʌgai ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai cascʌdʌ tomastuigaco oidacamu ibʌadʌ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Diuusi duaacali Suusi Cristo coidadʌ saagidaiñdʌrʌ daidʌ isDiuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daacagi aidʌ gia siʌʌscadʌ coiya aapimʌ Diuusi gʌnduduaacaldamu. Diuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daja cascʌdʌ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Giñaaduñi aatʌmʌ viaa isivuaadagi istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi dai maisiu istumaasi aatʌmʌ ʌʌgi ipʌliadagi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Dʌmos isaapimʌ ivuaadagi istumaasi aapimʌ ʌʌgi ipʌliadagi aidʌ gia maiiimimu aapimʌ Diuusi ʌʌmadu. Baiyoma isDiuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ ivuaada aapimʌ istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi aidʌ gia camaisoimaasi ivuaadamu aapimʌ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Sioorʌ vaavoitudadagi isDiuusi Ibʌadʌ soicʌi sai cʌʌga tʌtʌgitoiña, ʌgai ʌrDiuusi maamaradʌ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diuusi Ibʌadʌ divia dai gʌnʌʌmadu daaca agai cascʌdʌ maitʌaagai isʌʌbiada aapimʌ Diuusi ʌpan duucai ʌmo piooñi ʌʌbʌidiña gʌaamu. Aapimʌ ʌrmaamaradʌ Diuusi, Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi cascʌdʌ. Cascʌdʌ gʌaagai isgʌrooga aagada aatʌmʌ Diuusi.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Dai Diuusi Ibʌadʌ gʌrmaatʌtuli sai aatʌmʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi maamaradʌ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aatʌmʌ ʌrDiuusi maamaradʌ cascʌdʌ gʌrmaaquimu ʌgai istumaasi viaa poduucai isduucai maacai ʌgai Suusi Cristo. Aatʌmʌ vʌʌscʌrʌ oidaca ragai Suusi Cristo ʌʌmadu tʌvaagiʌrʌ cascʌdʌ viaa aatʌmʌ issoimaa taatamadagi poduucai isduucai soimaa taata ʌgai.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Vʌʌscʌrʌ siʌʌscadʌ tʌtʌgitoda aatʌmʌ isDiuusi gʌrmaquia agai mui naana maasi cʌcʌʌgaducami dai istumaasi soimaa taatamai aatʌmʌ sivi maitʌristumaasi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 — ausente —
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ iscoocodagai, dai soimaa taataragai, dai muuquigami dai vʌʌsi istumaasi soimaascami oidaga oidigi daama.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Dai aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo soimaa taatamai ʌʌpʌ tomasi Diuusi Ibʌadʌ gʌrʌʌmadu daja dai apiasoimaasi taatamai dai nʌnʌra siʌʌscadʌ gʌmaatʌmu isvʌʌsi vaavoitudadami sʌʌlicʌdʌ ʌrmaamaradʌ tʌvaagiʌrʌ dai aatʌmʌ casi ipʌlidi isajiagi siʌʌscadʌ Diuusi gʌrmaaquiagi ibʌdagai utudui dai camaicoocorda ragai dai camaicoodamu aatʌmʌ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Sioorʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaquia ʌliadagi gʌaagai isvaavoitudadagi dai nʌnʌracagi siʌʌscadʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidagi soimaasi ivuaadami saagidaiñdʌrʌ dʌmos istumaasi canʌijada oodami maitʌaagai isapianʌnʌracagi.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Baiyoma istumaasi mainʌijada ʌgai gia gʌaagai isnʌnʌracagi dai isnʌnʌracagi vaavoitudaitai ʌmo istumaasi gomaasi gʌrsoicʌi isnʌnʌracagi maivui ñioocaitai Diuusi.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Dai Diuusi Ibʌadʌ gʌrsoicʌi ʌʌpʌ ismamadadagi aatʌmʌ maimaatʌ isducatai dai maimaatʌ istumaasi aagidagi Diuusi. Diuusi Ibʌadʌ daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ maiñiooquicʌdʌ mosaijigʌi ʌgai.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Diuusi cʌʌ maatʌ istumaasi tʌtʌgitoi oodami dai cʌʌ maatʌ istʌiya ʌlidi Diuusi Ibʌadʌ siuu duucu ʌgai daanʌi Diuusi ʌvaavoitudadami vʌʌtarʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai isoigʌada aatʌmʌ Diuusi dai isivuaada istumaasi Diuusi ipʌlidi aidʌ gia vʌʌsi istumaasi ʌpʌvuaadagi aatʌmʌcʌdʌ ʌrsoiñi aatʌmʌ ʌʌgi gʌrvʌʌtarʌ. Diuusi poduucai ipʌlidi saidʌ ʌrsoiñicana aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ cascʌdʌ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ Diuusi maatʌ sioorʌ ʌcovai vuvaituda agai saidʌ ʌrʌmaamaradʌcana. Diuusi ʌʌqui abiaadʌrʌ aagai sai sioorʌ vaavoitudagi ʌpan tuutiaca agai Diuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai poduucai Diuusi maradʌ ʌrsiʌʌgidʌ ducamica agai.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dai ʌcovai vuvaidacai aagidi sai ʌʌgiditai caʌcana istumaasi aagiadagi ʌgai dai sioorʌ ʌʌgiditai caʌca istumaasi aagai Diuusi. Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌgai ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai. Dai Diuusi aagai sai ʌmo imidagai oidacamu ʌgai ʌʌmadu tʌvaagiʌrʌ tomastuigaco.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Vʌʌsi gomaasicʌdʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi sʌʌlicʌdʌ gʌrsoicʌi dai tomali ʌmaadutai maivaamioma istutuidi isDiuusi.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diuusi ootoi gʌmara tami oidigi daama dai dagito sai soimaa taatana muucucai curusiaba tʌsai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna aatʌmʌ dai Diuusi sʌʌlicʌdʌ gʌrmaquia agai vʌʌsi istumaasi tʌgito aatʌmʌ poduucai isduucai ootoi ʌgai gʌmara sai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidana.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Diuusi casi ʌcovai gʌrvuvaitu dai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduuñimudai aatʌmʌ cascʌdʌ maitiipu sioorʌ istutiadagi isgʌpiʌrʌ gʌrvuupiadagi Diuusi vuitapi tʌssoimaasi ivueeyi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Cascʌdʌ maitiipu sioorʌ gatʌaañiagi mʌsai soimaasi gʌrtaatatuldana. Suusi Cristo muu dai gooquiʌrʌ ʌpamu duaaca dai sivi sʌʌlisa padʌrʌ daja Diuusi dai daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Aliʌsi gʌroigʌdai Suusi Cristo dai tomastuigaco gʌroigʌada agai, tomasi soigʌrʌlidi aatʌmʌ, siʌpʌ coococoñicagi, siʌpʌ soimaa taatamadagi, siʌpʌ ʌrsoituutuigamicagi siʌpʌ gʌrgʌgʌvia agadagi aa, siʌpʌ gʌrcooda agadagi aa,
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 poduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Dʌmos vʌʌscʌrʌ vʌʌsi gomaasi maitʌrsobicʌi isvaavoitudadagi aatʌmʌ baiyoma gʌrsoicʌi isvaamioma cʌʌga vaavoituda aatʌmʌ dai Suusi Cristo gʌroigʌdai daidʌ gʌrsoicʌi ʌʌpʌ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Tomali ʌmo istumaasi maisobicʌi Diuusi isgʌroigʌadagi tomali Diuusi tʌtʌaañicarudʌ, tomali ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ, tomali istumaasi ʌpʌvueeyi sivi tomali istumaasi ʌpʌduñia agai gooquiʌrʌ, tomali ʌDiaavora
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 tomali ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ oidaga tʌvaagiʌrʌ tomali ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ oidaga oidigi daama, tomasi coi aatʌmʌ vʌʌscʌrʌ Diuusi gʌroigʌdai cascʌdʌ ootoi gʌmara Suusi Cristo tami oidigi daama sai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidana.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.