Romanos 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avraañicaru ʌrgʌrʌʌqui aduñicaru. Sivi nʌidamu aatʌmʌ isducatai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌgai ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Isʌmoco iduuñiagi ʌmo aa duiñdagai aamudʌ gʌaagai isaa namʌquidagi, mʌstumaasi aa namʌquidagi maitʌroidicami.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Diuusi ipʌlidi isʌoodami cʌʌgacʌrʌ oidacagi dʌmos maisiu poduucai oigʌldi dai cʌʌgacʌrʌ nʌidi Diuusi ʌoodami baiyoma Diuusi oigʌldi dai cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌmo soimaasi ivuaadami ismaacʌdʌ vaavoitudagi Diuusi.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Davicaru aagai sai aliʌ baigʌʌlidiña ʌmo oodami siʌʌscadʌ Diuusi oigʌldagi dai cʌʌgacʌrʌ nʌijadagi vaavoitudacai ʌgai Diuusi. Dai pocaiti Davicaru:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Baigʌnʌlidi ʌoodami ismaacʌdʌ Diuusi oigʌldi soimaascamigadʌ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Baigʌnʌlidi ʌoodami ismaacʌdʌ Diuusi camaisoimaasi taatatulda agai.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 — ausente —
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 — ausente —
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Avraañicaru cavaavoitu Diuusi dai gooquiʌrʌ iquitʌ gʌtuucuga sai poduucai nʌidiña aa isDiuusi cacʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌgai, vaavoitu ʌgai Diuusi cascʌdʌ. Dai poduucai Avraañicaru ʌraduñdʌcatadai ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi maiiquitʌcai gʌtuucuga dai poduucai ʌʌpʌ gʌmaatʌ isDiuusi oigʌldi dai cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌgai.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Avraañicaru ʌraduñdʌcatadai ʌgai ismaacʌdʌ iquitʌcʌi gʌntuucuga vaavoitudacai Diuusi ʌpan duucai Avraañicaru vaavoitudaitadai.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Diuusi aagidi ʌAvraañicaru sai vʌʌsi oidigi ʌrtuidadʌca agaitadai, ʌgai ʌʌmadu cajiudadʌ, Diuusi poduucai aagidi Avraañicaru vaavoitudacai ʌgai dai maisiu ʌʌgidacai Diuusi sʌʌlicamigadʌ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ʌʌmoco pocaiti sai vʌʌsi oidigi ʌrtuidadʌca agai ʌgai ismaacʌdʌ ʌʌgidi Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai maisiu ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi dʌmos gomaasi maitʌrvaavoi. Isiʌrpoduucaicamudai aidʌ gia maitʌrsoiñicamudai vaavoidaragai, tomali maitʌrsoiñicamudai ismaacʌdʌ aagai Diuusi.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Siʌʌscadʌ aatʌmʌ gʌraajagʌdagi isʌʌgiadagi Diuusi sʌʌlicamigadʌ sai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidiña dai sai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidana ʌgai viaa issoimaasi gʌrtaatamituldiadagi maicʌʌga ʌʌgiditai aatʌmʌ. Ismaitiipucamudai sʌʌlicami aidʌ gia maitiipucamudai oodami maiʌʌgidaracami.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌoodami vaavoitudacai ʌgai daidʌ ʌoodami maigamaitʌcʌi cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai. Cʌʌga maatʌ aatʌmʌ isDiuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi tomasi ivueeyi aatʌmʌ judidíu viituldaragadʌ ischo ʌʌpʌ, isvaavoitudada aatʌmʌ Diuusi ʌpan duucai Avraañicaru. Poduucai ʌgai ʌrgʌraduñicaru,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 cascʌdʌ pocaiti Diuusi sai Avraañicaru ʌroogadʌ ducami mui oodami naana maasi ñioocadami. Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi tomastuma oodami isvaavoitudagi Diuusi ʌpan duucai Avraañicaru. Diuusi aliʌ viaa guvucadagai dai ʌgai duduaacaldi coidadʌ dai siʌʌscadʌ Diuusi aagadagi saidʌ ʌpʌdunia agai ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ maiquiaa ʌpʌdui ducami iscaasi ʌʌpʌ duuñimudai.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Cascʌdʌ aidʌsi Diuusi aagidi Avraañicaru sai ooñigadʌ marata agaitadai saidʌ ʌmaradʌ cajiudadʌ sʌʌlicʌdʌ muiduca agaitadai taidʌ Avraañicaru cʌʌga vaavoitu tomasi maibaigaca maascatadai gomaasi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Tomasi Avraañicaru viaacatadai ʌmo siento uumigi daidʌ Saara ʌrooñigadʌ dai viaacatadai maaco coobai dan baivustaama uumigi aliʌsi ʌrcʌcʌʌliocoidadʌcatadai ʌgai dai camaibaigaca maascatadai ismaamaracagi.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Dʌmos Avraañicaru apiacʌʌga vaavoitudaitadai Diuusi dai asta vaamioma vaavoitu. Dai tomasi maiquiaa viaacatadai ʌgai istumaasi aagidi Diuusi vʌʌscʌrʌ cʌʌga ñioo ʌgai Diuusi vʌʌtarʌ.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Sʌʌlicʌdʌ cʌʌga vaavoitudai ʌgai isDiuusi istutuidi isiduñiagi istumaasi aagai.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Cascʌdʌ Diuusi oigʌldi Avraañicaru soimaascamigadʌ dai Diuusi pocaiti sai camaitʌrsoimaasi iducami Avraañicaru.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Aidʌsi Diuusi aagidi Avraañicaru sai oigʌli ʌgai dai cʌʌgacʌrʌ nʌidi ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduuñimudai mosvaavoitudacai ʌgai Diuusi, maisiu mosʌcaasi Avraañicaru aagidi ʌgai gomaasi.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Diuusi gʌraagidi aatʌmʌ ʌʌpʌ. Diuusi gʌroigʌldi dai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi aatʌmʌ ʌʌpʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi ismaacʌdʌ duaacali gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo coidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Ʌgai muu dai poduucai gʌroigʌldi gʌrsoimaascamiga dai duaaca dai poduucai Diuusi pocaiti sai camaitʌrsoimaasi iducami aatʌmʌ.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.