Romanos 2

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cascʌdʌ isʌmaadutai pocaitiadagi sai aliʌsi ʌrsoimaasi ivuaadami ʌoodami ismaacʌdʌ gʌaagai tami sai gʌaagai issoimaasi taatagi ducami ispocaitiadagi sai ʌgai ʌʌpʌ gʌaagai issoimaasi taatagi. Ʌgai ʌrsoimaasi ivuaadami ʌʌpʌ ʌpan duucai ʌgai cascʌdʌ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Dai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ iscʌʌga ivueeyi Diuusi siʌʌscadʌ soimaasi taatamituldiadagi ismaacʌdʌ soimaasi ivueeyi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Sioorʌ pocaitiadagi sai aliʌsi ʌrsoimaasi ivuaadami aa dai vʌʌscʌrʌ ʌpan duucai ivueeyi maitʌaagai ispoʌliadagi sai Diuusi maisoimaasi taatatulda agai ʌgai ʌpan duucai soimaasi taatatulda agai ʌgaa soimaasi ivuaadami.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Oodami maitʌaagai istʌtʌgitodagi ismaicʌʌga ivueeyi Diuusi baiyoma aliʌsi gʌaagai istʌtʌgitodagi isDiuusi maiquia soimaasi taatatuli dai aliʌ cʌʌ tuiga vui sai ʌma duucai tʌtʌgitona.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Dʌmos iscatʌvʌpi daivuñiagi vai ʌgai vʌʌscʌrʌ ʌma duucai gʌntʌtʌgitua Diuusi vaamioma soimaasi taatatuldamu, siʌʌscadʌ diviagi ʌgai dai nʌidagi ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Siʌʌscadʌ diviagi Diuusi ʌgai baiduñia agai vʌʌscatai ʌʌmadu.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Sioorʌ apiaivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi ipʌliditai isDiuusi baigʌʌliadagi ʌgai vui dai isvʌʌscʌrʌ oidaca agai Diuusi ʌʌmadu, Diuusi maaquia agai oigaragai sai vʌʌscʌrʌ oidacana ʌgai ʌʌmadu.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dʌmos Diuusi aliʌsi soimaasi taatatuldamu ʌgai ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ Diuusi dai maivaavoitudai Diuusi ñiooquidʌ baiyoma soimaasi ivueeyi ʌgai.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Sʌʌlicʌdʌ soimaasi taatamu vʌʌscatai ismaacʌdʌ soimaasi ivueeyi, ʌpʌga ʌjudidíu dai gooquiʌrʌ ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Dʌmos ʌgai ismacʌdʌ ivueeyi istumaasi Diuusi ipʌlidi, Diuusi baigʌʌliadamu ʌgaicʌdʌ dai iibʌstudacan tadacamu, ʌpʌga ʌjudidíu dai gooquiʌrʌ ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Diuusi nʌida agai vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami. Dai Diuusi soimaasi taatamitulda agai vʌʌsi ʌsoimaasi ivuaadami.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 — ausente —
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 — ausente —
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ʌmo imidagai Diuusi otosa agai Suusi Cristo sai nʌidana ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami. Ʌgai maatʌ asta istumaasi tʌtʌgitoiña oodami. Vʌʌsi gomaasi ʌgai ismaacʌdʌ gaaagidi aanʌ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Diuusi maa Moseesacaru judidíu aduñdʌ gʌsʌʌlicamiga cascʌdʌ ʌjudidíu povʌnʌlidi sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi dai cascʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ooja Moseesacaru cʌʌ maatʌ ʌgai istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi oodami dai cʌʌ maatʌ istumaasi ʌrcʌʌgaducami dai istumaasi ʌrmaicʌʌgaducami.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Dai ismaacʌdʌ poʌlidi saidʌ istutuidi ismamaatʌtuldiagi aa ʌgai gʌaagai isivuaadagi poduucai isducatai gamamaatʌtulda ʌliadagi. Ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi sai maitʌaagai isgaʌʌsiadagi ʌgai maitʌaagai isgaʌʌsiadagi ʌʌpʌ.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Dai ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi sai maitʌaagai isgoogosi gʌnducamicagi ʌgai maitʌaagai isgoogosi gʌnducamicagi ʌʌpʌ. Dai ismaacʌdʌ cʌʌdai momoono ismaacʌdʌ siaa duutuadagi oodami maitʌaagai isgaʌʌsiadagi istumaasi oidaga quiquiuupiʌrʌ siaaco oidaga ʌmomoono.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Dai ʌgai ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi pocaititai sai Diuusi aagidi aduñdʌ Moseesacaru istumaasi ooja ʌgai dai cʌʌ maatʌ ʌgai istumaasi aagai sʌʌlicamiʌrʌ dai vʌʌscʌrʌ maiʌʌgidi poduucai aliʌ soiduucai nʌidi Diuusi.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Aapimʌ ismaacʌdʌ ʌrjudidíu soimaasi ivueeyi cascʌdʌ ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu vui ñioocai Diuusi”.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Vaavoava saidʌ ʌrcʌʌgai isiʌrjudidíucagi isʌʌgiadagi ʌgai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dʌmos ismaiʌʌgiada ʌgai aidʌ gia ducami ismaitʌrjudidíucagi ʌgai.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dʌmos isʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijadamu ʌgai ducami isiʌrjudidíucagi.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Siʌʌscadʌ ʌjudidíu maiʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ tomasi caoojisicami viaa ʌgai dai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ poduucai gʌmaatʌ isʌjudidíu maicʌʌga ivueeyi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maisiu vʌʌsi ʌjudidíu ʌrDiuusi maamaradʌ tomasi iquitʌqui ʌgai tuutucugadʌ poduucai isduucai aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Baiyoma Diuusi maamaradʌ ʌrʌgai ismaacʌdʌ Diuusi maacai ibʌdagai utudui dai poduucai ʌgai camaitivuaada ʌlidi istumaasi soimaasi dai Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daja ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai dai ʌʌgidi Diuusi. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijadamu ʌgai tomasi oodami maicʌʌgacʌrʌ nʌidi.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.