Mateus 23
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH
1 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami dai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ʌʌmadu ʌfariseo povʌnʌlidi siʌgai vaamioma cʌʌga maatʌ caʌ istumaasi ooja Moseesacaru dai siʌʌgi ʌgai viaa sʌʌlicami isgamamaatʌtuldiadagi sʌʌlicamigadʌ Moseesacaru.
2 Ele disse:
3 Cʌʌgadu isʌʌgiada aapimʌ dʌmos mosʌcaasi siʌʌscadʌ gʌnaagiada ʌgai mosʌcaasi istumaasi aagai Moseesacaru dʌmos maitivuaada aapimʌ ismaasi ivueeyi ʌgai. Ʌgai aagai ʌmo istumaasi dai ʌmamaasi ivueeyi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pocaiti ʌgai sai gʌaagai isiduñiagi mui naana maasi istumaasi dai ʌgai ʌʌgi maitivueeyi isduucai aagai.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ʌgai aliʌ oojoidi isoojadagi Diuusi ñiooquidʌ papepeeliʌrʌ dai ali cajiitʌrʌ daraasaiña dai gʌncovana vupuraiña dai gʌnʌʌcana. Ʌgai maisiaa duutudai Diuusi mospovuaadana ʌgai sai pocaitiña ʌoodami isʌgai aliʌ siaa duutudai Diuusi. Dai ʌgai oojoidi isgʌnaadadagi yuucusi ismaacʌdʌ tʌʌtʌvʌdu naanacadʌ uugidiana. Ʌʌgi poduucai gʌnaadaiña sioorʌ siaa duutudagi Diuusi dʌmos ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ʌʌmadu ʌfariseo maisiaa duutudai Diuusi mosgʌnaadaiña ʌgai ʌyuucusi sai pocaitiña ʌoodami isʌgai aliʌ siaa duutudai Diuusi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Dai ʌgai vʌʌscʌrʌ gagaagai cʌcʌʌgaducʌdioma daraicarui siu duucu gaugia agadagi muidutai dai quiquiuupiʌrʌ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Dai oojoidi sioodami cucuaasada gʌnvapanamu dai viaatuldiada cacaayana dai siaa duutuadagi dai ʌgai aadʌrʌ maioojoidi ispoduucai ivuaadagi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 — ausente —
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 — ausente —
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 — ausente —
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ismaacʌdʌ soicʌdagi aa ʌgai ʌrgʌducʌdʌcamicamu aapimʌ gʌnsaagida.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ʌgai ismaacʌdʌ siooma gʌducʌdʌ gʌʌliadagi ʌgai gia siooma maitʌrgʌducʌdʌcamicamu dai ʌgai ismaacʌdʌ siooma maigʌducʌdʌ gʌʌliadagi ʌgai gia siooma ʌrgʌducʌdʌcamicamu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo siʌʌ soimaa taatamu aapimʌ. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Aapimʌ mamaatʌtuldi oodami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai vʌʌscʌrʌ aapimʌ maitivueeyi istumaasi Diuusi ipʌlidi. Aapimʌ mamaatʌtuldadami maitipʌlidi isDiuusi gʌnsoicʌdagi mai cʌʌga gʌntʌtʌgitoca aapimʌ dai aapimʌ sobicʌi aa oodami sai maitipʌlidiña isDiuusi soicʌdagi vai cʌʌga gʌntʌtʌgitoca ʌgai tomasi ʌgai gia ipʌlidi isDiuusi soicʌdagi sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana.
13 — Ai de vocês,
14 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo siʌʌ soimaa taatamu aapimʌ. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. ¿Tuimʌsi voopoidi baabaquidʌ ʌvipiuudu? Dai tʌvʌpi gamamadaiña aapimʌ sai pocaitiña ʌoodami isaliʌ siaa duutudai aapimʌ Diuusi dʌmos maitʌrvaavoi. Cascʌdʌ aapimʌ aliʌ soimaasi gʌntaatatuldamu Diuusi.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Aapimʌ tomasiaaco ajioopai dai gaagai oodami dai vaavoitulda ʌlidi gʌnʌpan duucai dai siʌʌscadʌ vaavoituda ʌgai gʌnʌpan duucai ʌgai vaamioma soimaasi ivueeyi isaapimʌ dai aapimʌ ʌrgʌnduñi.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Siʌʌ soimaa taatamu aapimʌ. Aapimʌ mamaatʌtuldi ʌoodami Diuusi ñiooquidʌ dʌmos tomali aapimʌ maimaatʌ istʌiya ʌlidi. Dai gamamaatʌtuldi aapimʌ sai isʌmo oodami aagadagi isiduñia ʌmo istumaasi sai ispocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga ʌgʌʌ quiuupai aidʌ gia maiviaaca isiduñia istumaasi aagai, dʌmos ispocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga ooro ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ aidʌ gia sʌʌlicʌdʌ viaaca isiduñia istumaasi aagai.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Vupuiiruga aapimʌ dai maimaatʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaada aapimʌ. Vaamioma ʌrsoiñi ʌgʌʌ quiuupai siʌooro ismaacʌdʌ ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ daja. Ʌooro quiuupai ʌrana daja cascʌdʌ siaa duutudi ʌgai.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Dai aapimʌ gamamaatʌtuldi ʌʌpʌ sai isʌmo oodami aagadagi isiduñia ʌmo istumaasi sai ispocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga ʌmo altar ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ aidʌ gia maiviaaca isiduñia istumaasi aagai, dʌmos ispocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga istumaasi Diuusi daasdaradʌ ʌaltar daama aidʌ gia sʌʌlicʌdʌ viaaca isiduñia istumaasi aagai.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Vupuiiruga aapimʌ dai maimaatʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaada aapimʌ. Vaamioma ʌrsoiñi ʌaltar siDiuusi daasdaradʌ. Diuusi daasdaradʌ ʌaltar daama daja cascʌdʌ siaa duutudi ʌgai.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Isʌmo oodami aagadagi isiduñia ʌmo istumaasi dai pocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga ʌmo altar ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ dai poduucai aagai ʌgai vʌʌsi istumaasi oidaga ʌaltar daama.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Isʌmo oodami aagadagi isiduñia aagai ʌmo istumaasi dai pocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga ʌgʌʌ quiuupai dai poduucai aagai ʌgai vʌʌsi Diuusi, ʌgai quiuupiʌrʌ daja cascʌdʌ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Isʌmo oodami aagadagi isiduñia aagai ʌmo istumaasi dai pocaitiadagi sai sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai poduucai isduucai ʌrvaavoi isoidaga tʌvaagi dai poduucai aagai ʌgai vʌʌsi Diuusi, ʌgai tʌvaagiʌrʌ daja cascʌdʌ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌmamaasi ivueeyi. Vʌʌsi istumaasi viaa aapimʌ aa oidiña oodami Diuusi aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ asta ivaagi mʌsmaacʌdʌ bʌʌjʌi. Cʌʌgadu isoidiada aapimʌ oodami Diuusi aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ mʌstumaasi viaacagi dʌmos maitivueeyi aapimʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi gomaasi gia maicʌʌgadu. Aapimʌ maicʌʌga oidaga tomali maisoigʌnʌlidi aapimʌ aacʌdʌ tomali maicʌʌga vaavoitudai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ poduucai aliʌ soimaasi ivueeyi aapimʌ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Aapimʌ ʌrʌpan ducami mainʌnʌaadami ismaacʌdʌ vaidaquia ʌlidi oodami ʌmapʌcʌrʌ. Aapimʌ ivueeyi istumaasi maisi gʌaagai dai maitivueeyi istumaasi vaamioma gʌaagai.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo. Aapimʌ cʌʌ tuutiacami gʌnvueeyi oodami vuitapi dʌmos aliʌ soimaasi ivueeyi aapimʌ. Ʌʌsivuacatai dai coimudadʌ tuutiacatai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Aapimʌ sʌʌlicʌdʌ maicʌʌga maatʌ caʌ Diuusi ñiooquidʌ aliʌsi gʌaagai isʌʌpʌga daanʌda aapimʌ Diuusi vai ʌgai gʌnoigʌlda gʌnsoimaascamiga dai poduucai camaitʌrsoimaasi iduucamicamu aapimʌ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Aapimʌ ʌrʌpan ducami siaaco gʌyaasapai coidadʌ dai aliʌ cʌʌga baiduñisi daamadʌrʌ dai ʌrana aliʌ sigalnaasi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Pomaasi aapimʌ aliʌ cʌʌga tuutiacami gʌnvueeyi oodami vuitapi dai gʌntʌgitoidagʌrʌ aliʌ soimaasi aagaiña ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivuaadana.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Siʌʌ soimaasi taatamu aapimʌ mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ dai aapimʌ fariseo. Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Aapimʌ ivuiididi baabaquidʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ismaacʌdʌ coi gʌnʌʌqui aaduñicaru dai siaaco yaasapi dai gʌnaaduñicaru coi ʌʌpʌ aa oodami cʌʌ tuutiacami ʌgai ami daama ʌsai aapimʌ yoosigai.
29 — Ai de vocês,
30 Dai pocaiti aapimʌ: “Isoidacamudai aatʌmʌ ʌʌquioma aidʌsi oidacatadai gʌrʌʌqui aaduñicaru maisoiña coodamudai aatʌmʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ”.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Poduucai ʌʌgi aapimʌ aagai mʌsidʌ ʌrcajiudadʌ dai ʌpan tuutuiga aapimʌ ʌgai ismaacʌdʌ coi Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Isapiasoimaasi ivuaada aapimʌ otoma ʌpan ʌʌsi gʌpiʌrʌ vʌʌtʌcamu aapimʌ gʌnʌʌqui aaduñicaru.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Sʌʌlicʌdʌ ʌrsoimaasi ivuaadami aapimʌ. Aapimʌ gia maicʌʌgacʌrʌ vuvaquimu baiyoma iimimu aapimʌ mʌʌca siaaco oidaga ʌDiaavora.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Cascʌdʌ ootosamu aanʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ dai oodami sastuduacami, dai mamaatʌtuldiadami. Dʌmos aapimʌ coodamu ʌʌmoco dai aa curusiaba siisisamu dai aa gʌviarsamu quiquiuupiʌrʌ, dai aa soimaa taatatuldamu aali quiiquiʌrʌ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Dai poduucai aapimʌ gʌpiʌrʌ vʌʌtʌcamu vʌʌsi gocʌʌ tuutiacamicʌdʌ ismaacʌdʌ gʌncooditu. Aidʌsi abiaadʌrʌ gʌmuaatu Aveelicaru cʌʌ tuigacʌdʌ asta aidʌsi gʌmuaatu Zacaríasi Berequiiasi maradʌ ʌgai ismaacʌdʌ muaa ʌgai ʌgʌʌ quiuupai vuidʌrʌ ʌaltar abaana.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi. Aapimʌ sivi oidacami gʌpiʌrʌ vʌʌtʌcamu vʌʌsi gomaasicʌdʌ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Aapimʌ Jerusaleenʌrʌ oidacami aapimʌ mʌsmaacʌdʌ coodai Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ojoodaicʌdʌ, mosʌʌ muiyoco imidagai ipʌliditadai aanʌ isgʌnʌmpaidagi dai gʌnnuucadacagi ʌpan duucai ʌtacucu ʌmpaidi gʌmaamara gʌaana uta mʌtai maitipʌli aapimʌ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 — ausente —
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 — ausente —
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.