Mateus 22

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taidʌ ʌSuusi aagidi ʌʌpʌ ʌmo ñiooqui cuentocʌdʌ daidʌ itʌtʌdai:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana. Gomaasi ʌrʌpan ducami isducatai idui ʌmo raí ismaacʌdʌ idui ʌmo vagimi aidʌsi ooñigai maradʌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ootoi ʌgai gʌpipiooñiga sai vuaapana ʌvapaidadʌ taidʌ ʌvapaidadʌ maitipʌli isdadiagi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tai ʌgai ʌpamu ootoi aa gʌpipiooñiga daidʌ itʌtʌdai: “Aagidavurai giñvapaida sai casi gatʌjai aanʌ coodaragai giñsosoiga giicoligadʌ dai sai cuaadagai cavʌʌsi baigʌduu vai otoma baigovai iimʌna idi cunataragʌrʌ”, astʌtʌdai.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Dai vapaidadʌ maitaʌʌgi. Ʌmoco mʌʌ nʌidamu gʌdʌvʌʌraga dai ʌmai viaacatadai ʌma maasi isnʌidagi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Daidʌ ʌgaa vui ʌpipiooñigadʌ ʌraí dai soi vuujimi dai vʌʌsi coi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Taidʌ ʌraí aliʌ baamu dai ootoi gʌsandaaruga sai mʌʌ coodana ʌgai ʌgacoodacami dai mʌmʌidana baabaquidʌ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Amaasi ʌraí itʌtʌdai aa gʌpipiooñiga: “Quiaa baigʌduu gocunataragai dai giñvapaida camaiviaa sʌʌlicami isdadiagi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Iimʌdavurai caayamu dai vapaida vʌʌsi mʌsioorʌ tʌʌgiagi vai dadana idi cunataragʌrʌ”, astʌtʌdai ʌraí.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Taidʌ ʌpipiooñigadʌ aipaco voiyamu iji dai ʌʌmpagi vʌʌsi siʌʌqui tʌʌ oodami cʌʌga tuutiacami dai maicʌʌga tuutiacami dai poduucai suuda ami gʌʌ tuucavi oodami.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Taidʌ ʌraí vaa dai nʌnʌidi gʌvapaida dai gʌtʌgito tʌʌ siami cʌaacatadai ʌmoco ismaacʌdʌ maitʌ aadaca yuucusi ismaacʌdʌ maa ʌraí gʌvapaida sai gʌnaadana cunataragʌrʌ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Daidʌ itʌtʌdai: “¿Ducatai vaa aapi maitʌaadacatai yuucusi ismaasi gʌaadai cunataragʌrʌ?” astʌtʌdai ʌraí. Taidʌ ʌgai maiñiooqui.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Taidʌ ʌraí itʌtʌdai ʌgai ismaacʌdʌ gabibiditadai: “Vuravurai noonovidʌ dai ʌʌcasodʌ dai quiidigana daasa siaaco tucagamu siami aliʌ soimasi taatacamu goovai dai suaacadamu”, astʌtʌdai ʌraí.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ aagidi mui oodami saidʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaaquiagi dʌmos Diuusi chiʌʌqui ʌʌco vuvaitu ―tʌtʌdai ʌSuusi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Taidʌ ʌfariseo iji dai gʌnaagi sabai aagatudana ʌgai ʌSuusi ʌmo istumaasi vai poduucai viaaca ʌgai isducatai gʌʌpiʌrʌ vuaajagi dudunucamiʌrʌ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dai cascʌdʌ ootoi ʌfariseo gʌnaaduñi ʌʌmadu ʌʌmoco ʌEroodʌsi aaduñdʌ sai mʌʌ aatagidana ʌSuusi vai ʌgai itʌtʌdai:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gʌraagidañi: ¿Cʌʌgaisi tʌsaa namʌquiada aatʌmʌ gocuota ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ ʌromamano chio sio? ―tʌtʌdai ʌgai.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dʌmos ʌSuusi maatʌ tʌʌ isʌgai vuiirumada ʌliditadai dai potʌtʌdai:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Giñtʌʌgidavurai ʌmo tumiñsi ismaacʌdʌcʌdʌ aa namʌquidi aapimʌ ʌcuota ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ romamano ―tʌtʌdai ʌSuusi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Taidʌ ʌSuusi mostʌʌ dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Amaasi caʌ ʌgai imaasi dai maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌgituagi dai dagito dai iji.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ʌgai vaa tasʌrʌ ʌʌmoco saduseo iji siaaco daacatadai ʌSuusi. Ʌsaduseo pocaiti sai maioidaga coidadʌ duaacaradʌ cascʌdʌ potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Mamaatʌtuldiadami, ʌMoseesacaru oojisicami gʌrvii gʌsʌʌlicamiga vai pocaiti sai ismuquiagi ʌmo cʌʌli dai viaagi gʌooñiga maiquiaa maratacai abaana, saidʌ ʌsuculidʌ ʌcʌʌli gʌaagai isvʌʌnagi ʌviuudu dai maratagi abaana ʌsiʌʌgidʌ vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ muu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Dai tami gʌrsaagida oidacatadai cuvaracami ʌmo siʌʌgʌmʌ. Dai ʌʌpʌgadadʌ ooñigai dai muu maiquiaa maamatacai. Tai gooquiʌrʌ ʌgʌmai vʌʌna ʌviuudu dai muu ʌʌpʌ maiquiaa maamatacai.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tai gooquiʌrʌ ʌgʌmai vʌʌna ʌgai vaa ooqui dai muu ʌʌpʌ maiquiaa maamatacai. Vʌʌ cuvaracami podui dai vʌʌsi coi maimaamatacai tomali ʌmaadutai.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Dai amaasi muu ʌooqui ʌʌpʌ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Dai duduaacacai coidadʌ saagidaiñdʌrʌ. ¿Ismaacʌdʌ ʌrcunadʌcamu ʌooqui vʌʌsi ʌrcuucunadʌcatadai ʌgai di? ―tʌtʌdai ʌsaduseo.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Siʌʌscadʌ duduaacagi coidadʌ camaicuucuntada agai tomali maiooñtada agai mosʌpan ducamicana ʌgai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ tʌvaagiʌrʌ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Canʌidi aapimʌ oojai istumaasi gʌnaagidi Diuusi sai oidaga duaacaragai coidadʌ vʌʌtarʌ.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Tomasi catʌvʌpi ʌpʌdui sicoi Avraañicaru dai Isaacaru dai Jacocaru vʌʌscʌrʌ pocaiti Diuusi: “Aanʌ anʌrDiuusigadʌ Avraañi dai Isaa dai Jaco dai aa ʌʌpʌ”, astʌtʌdai Diuusi. Ʌgai Diuusi ʌʌmadu daraaja tʌvaagiʌrʌ. Diuusi ʌrDiuusigadʌ ismaacʌdʌ catʌvaagiʌrʌ daraaja dai ismaacʌdʌ iimia agai tʌvaagiamu ―tʌtʌdai ʌSuusi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Moscaʌcai ʌoodami imaasi vʌʌscatai maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌgituagi ʌSuusi mamaatʌtuldaragadʌcʌdʌ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aidʌsi ʌfariseo maí siʌSuusi cʌʌga aa noragi ʌsaduseo tai ʌgai maitʌʌ isducatai aa noragidagi ʌfariseo ʌʌgi gʌnʌmpagi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Dai ʌmoco ʌgai saagidaiñdʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrmamaatʌtuldadamicatadai Diuusi sʌʌlicamigadʌ vuiirumada ʌliditadai ʌgai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―¿Mamaatʌtuldadami vʌʌsi ismaacʌdʌ ipʌlidi Diuusi tʌsivuaadagi tumaasi vaamioma gʌaagai tʌsivuaadagi? ―tʌtʌdai ʌgai.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Gooviava ʌgai dai siooma gʌaagai isivuaadagi”.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Dai gooquiʌrdadʌ baitoma pocaidaga ʌʌpʌ: “Oigʌadañi gʌaaduñi poduucai pʌsduucai gʌoigʌdai aapi ʌʌgi”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tomasioorʌ sioorʌ sʌʌlicʌdʌ ʌʌgidi idi ñiooqui ʌgai gia vʌʌscʌrʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi aagai Diuusi sʌʌlicamigadʌrʌ dai istumaasi aagai Diuusi ñiñiooquituldadamigadʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Vai quiaa ʌmapai guucacatadai ʌfariseo
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 taidʌ ʌSuusi tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Diuusi potʌtʌdai ʌCristo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Ducatai istutuidi ʌCristo siʌrcajiudadʌcagi ʌDavicaru vai ʌʌgi ʌDavicaru giñDiuusiga aagai? ―tʌtʌdai ʌSuusi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dai tomali ʌmaadutai maitistutuiditadai isaa noragidagi tomali ʌmo ñiooqui dai aidʌ abiaadʌrʌ vʌʌscatai ʌʌbʌidiña istʌcacadagi ʌmo istumaasi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.