Mateus 19

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caaagacai ʌSuusi imaasi ii ami Galileeaiñdʌrʌ dai aayi mʌʌ Judeea dʌvʌʌriʌrʌ vaasadʌrʌ Jordán aqui.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dai mui oodami oiditadai tai ami duduaadi ʌSuusi coococoidadʌ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Amaasi ʌʌmoco fariseo miaadʌrʌ guuquiva siaaco daacatadi ʌSuusi dai mossoimaasi ñiooquituda ʌlidi ʌgai cascʌdʌ tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Dai Diuusi ñiooquidʌrʌ icaiti ʌʌpʌ: “Cascʌdʌ cʌcʌʌli dagitomu gʌndʌʌdʌ dai ʌʌmadu oidacamu gʌooñiga dai vʌgoocatai ʌmo oodami gʌnducamicamu ʌgai”, asduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ.
5 e que disse:
6 Cascʌdʌ ʌmo cʌʌli maitʌaagai isdagituagi gʌooñiga tomali ʌmo ooqui gʌcuuna. Diuusi ipʌlidi isʌmapai oidaca ʌgai asta siʌʌscadʌ coi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Amaasi tʌcacai ʌfariseo daidʌ itʌtʌdai:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Dai aanʌ angʌnaagidi sioorʌ dagituagi gʌooñiga maigogoosi gʌducamicatai ʌgai dai vʌʌnagi ʌmai ooqui ʌgai gia gogoosi gʌducami ―tʌtʌdai ʌSuusi.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ tʌtʌdai:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai:
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ʌʌmo cʌcʌʌli maiooñtai soimaa vuvacʌi ʌgai cascʌdʌ dai aa mʌscacaapuñtudagi maiooñtai, dai aa maiooñtai aipaco ajioopaitai gaaagiada ʌliditai isducatai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana. Tomasioorʌ sioorʌ istutiadagi ismaiooñtadagi cʌʌgadu ismaiooñiacatai oidaca ʌgai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mʌtai aidʌ vuaapi ʌSuusi chiʌʌqui aali sai taatana ʌgai moomodʌ dai mamatuldana. Taidʌ aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai bagaidimi ʌoodami ismaacʌdʌ vuaapaimi ʌaali.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Daidʌ ʌSuusi taata ʌaali moomodʌ dai gooquiʌrʌ ii abiaadʌrʌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ʌmo gʌʌli ii dai mʌʌ nʌidamu ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Taidʌ ʌgʌʌli itʌtʌdai:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 dai siaa duutuada gʌndʌʌdʌ dai oigʌadavurai gʌnaaduñi poduucai mʌsduucai gʌnoigʌdai aapimʌ ʌʌgi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Taidʌ ʌgʌʌli itʌtʌdai:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Dai aidʌsi moscaʌ ʌgʌʌli gomaasi aliʌ soigʌʌli dai soigʌʌliatugai aliʌsi ʌrgʌviidacamicatadai ʌgai cascʌdʌ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Amaasi ʌSuusi povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ mamaatʌrdami:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Dai aanʌ angʌnaagidi ʌʌpʌ sai siooma maisijaiga ʌmo muura vʌʌtarʌ isvaquiagi ʌmo oi dʌgadʌamu sʌʌli isʌmo gʌviidacami dagitoagi isDiuusi soicʌdagi iscʌʌga gʌtʌgitocagi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mosaagai ʌSuusi gomaasi tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdami maitʌʌ isducatai gʌrtʌtʌgituagi dai aipaco gʌrtʌcacai daidʌ icaiti:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Taidʌ ʌSuusi gʌrvui nʌnʌava dai povʌrtʌtʌdai:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Taidʌ ʌSuusi aa noragi dai povʌrtʌtʌdai:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dai tomasioorʌ sioorʌ dagituagi gʌvustuidaga siʌʌpʌ gʌaaduñi ivuaadatai giñaa duiñdaga ʌgai viaacamu ʌmo siento vaamioma dai siʌʌscadʌ imiagi ʌgai idi oidigiaiñdʌrʌ vʌʌscʌrʌ oidacamu ʌgai Diuusi ʌʌmadu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Dai mʌʌca siaaco tʌaanʌi Diuusi muidutai ismaacʌdʌ vaamioma tʌaanʌi tami, mʌʌca siooma maitʌaanʌdamu dai ismaacʌdʌ siooma maitʌaanʌi tami mʌʌca vaamioma tʌaanʌdamu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.