Marcos 8
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA
1 Dai aidʌ tuigaco mui gʌnʌmpagi oodami siaaco daacatadai ʌSuusi dai maiviaacatadai istuma ugiagi. Tai amaasi ʌSuusi vaí gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Soigiñʌlidi aanʌ idi oodamicʌdʌ, caaayi vaica tasai istami giñʌʌmadu daraaja goovai dai maiviaa istuma ugiagi.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Dai ismaitaugacai ootosa aanʌ sai noonoigʌna goovai susuiquituan tada goovai voiyamu. Ʌʌmoco aliʌ mʌcasdʌrʌ dada di ―ascaiti ʌSuusi.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Taidʌ ʌSuusi tʌcacai daidi tʌtʌdai:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tai amaasi ʌSuusi tʌjai ʌoodami sai dʌvʌʌrapi daraivana, dai ʌgai vui ʌpaana dai gamamagi. Dai gooquiʌrʌ saasarai dai maa ʌgai gʌmamaatʌrdamiga tai ʌgai taacogi ʌoodami.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dai viaacatadai ʌgai chiʌʌqui vatopa ʌʌpʌ taidʌ ʌSuusi pocaiti sai baigʌʌlidi Diuusicʌdʌ dai gatʌjai taacogidaragai ʌʌpʌ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Vʌʌscatai gauu dai tatascovai. Dai gooquiʌrʌ ʌmpagi cuvaracami aasarai saasaquigadʌ ismaacʌdʌ baivito.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Daidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ gauu ʌrparʌ maacova milʌcatadai. Taidʌ ʌSuusi ootoi sai noonoigʌna.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Dai ʌgai tʌsai vaarcuʌrʌ ʌʌmadu gʌmamaatʌrdamiga dai iji Dalmanuta dʌvʌʌriamu.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tai amaasi dada ʌfariseo siaaco daacatadai ʌSuusi dai gaaatagaimi ʌʌmadu ʌSuusi. Daidʌ ʌfariseo mosnʌida ʌliditadai sabaig ʌrvaavoi isʌSuusi istutuidi isivuaadagi istumaasi aagai oodami saidʌ ivueeyi ʌgai, dai aagidi sai tʌʌgidana ʌmo istumaasi gʌducami tʌvaagiaiñdʌrʌ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Taidʌ ʌSuusi gʌgʌrʌ sobʌvʌi daidʌ itʌi:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Dai anaasi viaa ʌgai ʌoodami dai ʌpamu tʌsai vaarcuʌrʌ dai ii vaasadʌrʌ ʌgʌʌ suudagi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dai maitʌgito ʌgai isbʌquiagi cuaadagai dai mosaliʌmo paana bʌcaiticatadai vaarcuʌrʌ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Vaidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ aipaco gʌnaatagidimi daidi caiti:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Taidʌ ʌSuusi maí istumaasi aatagaitadai ʌgai daidʌ itʌtʌdai:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Maitamʌsnʌnʌeeyi aapimʌ dai maitamʌstʌtʌcaidaga?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Maitamʌstʌgito aidʌñsi bibi aanʌ ʌtaama mil oodami ʌtaama paana mʌtʌʌqui aasarai ʌmpagi saasaquigadʌ? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―Dai aidʌñsi bibi aanʌ ʌmaacova mil oodami cuvaracami paanacʌdʌ, ¿mʌtʌʌqui aasarai susudacami ʌmpagi? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Dai gooquiʌrʌ aayi ʌgai Betasaidʌrʌ, mʌtai ami vuaapi ʌSuusi ʌmo cʌʌli mainʌaadami, dai daañimi sai taatana.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Taidʌ ʌSuusi noviaiñdʌrʌ bʌi ʌcʌʌli dai vaidacai ugidiana ʌBetasaida. Dai ami vuupujiana tʌi gʌsisivaraga dai vuupuidʌ daama darai gʌnoonovi, dai tʌcacai sabaig istuiditadai isnʌaadagi tomasi palʌpi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Taidʌ ismaacʌdʌ mainʌaadatadai nʌnʌaava daidʌ itʌtʌdai:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Taidʌ ʌSuusi ʌpamu vuupuidʌ daama darai gʌnoonovi, vaidʌ ʌcʌʌli cʌʌga gʌtʌgito nʌnʌʌnai dai cacʌʌga istui isnʌnʌaavagi dai cʌʌga nʌidi vʌʌsiaʌcatai.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Taidʌ ʌSuusi ootoi ʌcʌʌli sai noragʌna daidʌ itʌtʌdai:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Dai gooquiʌrʌ ii ʌSuusi ʌʌmadu gʌmamaatʌrdamiga vʌʌsi ʌmapʌcʌrʌ Sesareeʌrʌ Filiposi dʌvʌʌriʌrʌ. Dai voiyamu tʌcacai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tai amaasi ʌSuusi itʌtʌdai:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dʌmos ʌSuusi sʌʌlicʌdʌ daí sai maiaagidiña tomali ʌmaadutai.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dai amaasi ʌSuusi gʌaagacai mamaatʌtuldimi dai aagidi sai ʌgai viaacatadai ʌmo sʌʌlicami dai viaacatadai issʌʌlicʌdʌ soimaa taatagi dai aagidi sai mosgajiaadʌrʌ viaa agaitadai ʌtʌtʌaanʌdami ʌʌmadu ʌpapaali tʌtʌaanʌdamigadʌ dai ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami. Dai aagidi ʌʌpʌ mʌsai muaa agaitadai dai aagidi sai bovaica tasaicʌdʌ duaaca agaitadai.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Vʌʌsi gomaasi cʌʌ sʌʌli aagidi ʌgai gʌmamaatʌrdamiga. Taidʌ ʌPiiduru ʌcovai vaidacai dai bagaidimi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Taidʌ ʌSuusi ajaco cʌquiva dai nʌnʌidi gʌmamaatʌrdamiga dai bagaimi ʌPiiduru aduucai:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dai amaasi vaí ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga ʌʌmadu ʌoodami daidʌ itʌtʌdai:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Dʌmos sioorʌ ivuaadagi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi, ʌgai gia imimu Diaavora ʌʌmadu. Dʌmos sioorʌ baigʌduu dai muquiagi giñvaavoitudaitai dai ʌʌgidi Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vusaimu.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tumaasi ʌrcʌʌgai oodami vʌʌtarʌ isgamaitʌagai vʌʌsi istumaasi oidaga oidigi daama vai ibʌadʌ Diaavora ʌʌmadu imiagi.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tomali ʌmaadutai maitistutuidi isgaaa namʌquidagi dai cʌʌgacʌrʌ vuusiagi.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Isʌmaadutai siaa ʌradagi isgʌmaasiuldagi oodami vuitapi dai soimaasi ivuaadami vuitapi isgiñvaavoitudai dai ismaatʌ giññiooqui aanʌ iñsmaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami ʌʌpʌ siaa ʌrogiadamu ʌgaicʌdʌ siʌʌscadʌ giñooga tʌʌgidagi isaliʌsi viaa aanʌ guvucadagai dai diviagi aanʌ ʌtʌtʌaañicarudʌ ʌʌmadu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.