Marcos 4
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB
1 Ʌʌpʌ ʌmo imidagai gamamaatʌtulditadai ʌSuusi ʌgʌʌ suudagi ugidiana, tai sʌʌlicʌdʌ mui gʌnʌmpagi oodami ami siaaco daacatadai ʌgai. Dai sʌʌlicʌdʌ muiducatadai ʌgai tai cascʌdʌ ʌSuusi ʌmo vaarcu ʌraana daiva gʌʌ suudagi daama. Tai vʌʌsi ʌoodami ooratana vii.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Taidʌ ʌSuusi aagidi mui naana maasi cuentocʌdʌ dai aidʌsi mamaatʌtuldi ʌgai itʌtʌdai:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ―Caʌcavurai aapimʌ imaasi: Ʌmo imidagai ʌmo oodami gaʌi,
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 tai chiʌʌqui ʌstucai voiyʌrʌ suuli; tai dada ujuurugi dai cuucu.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tai aa ʌstucai ojoodai saagida suuli, siaaco maisi tiipu dʌvʌʌrai; dai otoma vuvaja maisi tuucavi suuli ʌgai cascʌdʌ.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Dai mosvuusai tasai tai vuaama dai maisi tataaca ʌgai cascʌdʌ mosgaquisa.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dai aa ʌstucai uuparai saagida suuli taidʌ ʌuuparai gʌʌ dai mosvuaamatu, tai poduucai ʌtʌligi maiiibaji.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Tai aa ʌstucai cʌʌgaducami dʌvʌʌriʌrʌ suuli dai vuvaja dai cʌʌga gʌʌ, dai cʌʌga iibaji. Ʌmo caidʌaiñdʌrʌ ʌmo coobai dan baivustaama vuvaja, dai ʌmiaiñdʌrʌ vaicoobai, dai ʌmiaiñdʌrʌ ʌmo siento.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Cʌʌgavʌr gʌntʌgito caʌca aapimʌ istumaasi gʌnaagidi aanʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Amaasi caiimʌcai ʌoodami tai ʌʌgi vii ʌSuusi ʌbaivustaama dan gooca gʌmamaatʌrdamiga ʌʌmadu. Dai ʌgai ismaacʌdʌ sonuana daraajatadai ʌSuusi tʌcacai astʌiya ʌlidi ʌgai ʌcuentocʌdʌ.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ʌgai canʌidiña istumaasi ivuaadana aanʌ dai maitipʌlidi isgiñvaavoitudagi dai caʌcana istumaasi gamamaatʌtuldi aanʌ dai maitipʌlidi ismaatʌ caʌcagi, cascʌdʌ Diuusi maioigʌldi soimaascamigadʌ dai maicʌʌgacʌrʌ vuvaidamu ʌgai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌʌpʌ:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ʌcʌʌli ʌsadami ʌrʌpan ducami ʌmoco ismaacʌdʌ aagidiña oodami Diuusi ñiooquidʌ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ʌʌmoco oodami ʌpan ducami ʌʌstucai ismaacʌdʌ voiyʌrʌ suuli ismaacʌdʌ caʌcana Diuusi ñiooquidʌ vai didivai ʌDiaavora dai maigovai dadasai ʌñiooqui ibʌadʌaiñdʌrʌ sai maivaavoitudana.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Dai aa oodami ʌpan ducami ʌʌstucai ismaacʌdʌ ojoodai saagida suuli ismaacʌdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ caʌcana Diuusi ñiooquidʌ dai vaavoitudaiña,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 dʌmos maiquiaa sigupucatʌrdan vuaadana ʌgai vaavoidaragadʌ cascʌdʌ mosparunaiña aa ʌñiooquicʌdʌ dai soimaa taatamituldiña vai ʌgai caugiatʌi vaavoidaragadʌ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dai aa oodami ʌpan duucami ʌʌstucai ismaacʌdʌ uuparai saagida suuli caʌcana ʌgai Diuusi ñiooquidʌ,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 dʌmos aliʌ tʌtʌgitoiña ʌgai istumaasiʌrʌ ismaacʌdʌ oidaga tami oidigi daama, tumiñsiʌrʌ dai vʌʌsiaʌcatai viaaca ʌlidiña ʌgai dai mosgomaasiʌrʌ tʌtʌgitoiña dai camaitʌtʌgitoiña Diuusi ñiooquidʌ cascʌdʌ maitivueeyi istumaasi Diuusi ipʌlidi dai maicʌʌgacʌrʌ vuvacʌi.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Daidʌ ʌʌstucai ismaacʌdʌ cʌʌgaducami dʌvʌʌriʌrʌ suuli ʌpan ducami ʌoodami ismaacʌdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ caʌcana Diuusi ñiooquidʌ dai vaavoitudaiña daidʌ ivuaadana istumaasi Diuusi ipʌlidi. Ʌʌmoco ʌrʌpan ducami ʌʌstucai ismaacʌdʌ ʌmo coobai dan baivustaama vuvaja ʌmo caidʌaiñdʌrʌ dai ʌmiaiñdʌrʌ vaicoobai dai ʌmiaiñdʌrʌ ʌmo siento ―astʌtʌdai ʌSuusi.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Dai gooquiʌrʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Poduucai istumaasi aanʌ gamamaatʌtuldi vʌʌsi gʌmaasiuldi, sivi maiquiaa cʌʌga maatʌ caʌ ʌoodami dʌmos gooquiʌrioma gia vʌʌsi maatʌ caʌcamu ʌgai.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Cʌʌgavʌr gʌntʌgito caʌca aapimʌ istumaasi gʌnaagidi aanʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Daidʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sioorʌ bʌʌjʌi giññiooqui dai giñʌʌgidi ʌgai vaamioma maatʌtuldamu aanʌ, dai sioorʌ maibʌʌjʌi giññiooqui dai maitiñʌʌgidi voopoidamu aanʌ istumaasi maatʌ gʌʌlidi ʌgai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌʌpʌ ʌoodami:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Dai gooquiʌrʌ nonoragʌi dai cocosʌi, vaidʌ chiʌʌqui tasaicʌdʌ vuvacʌi ʌtʌligi dai gʌʌrai, vaidʌ ʌcʌʌli maimaatʌcana isducatai.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ʌdʌvʌʌrai ʌʌgi baivueeyi cuaadagai ʌcʌʌli mosʌcaasi nuucada ʌʌsicami. Ʌʌpʌga vuvacʌi aagadʌ dai gooquiʌrʌ muuradʌ, dai gooquiʌrʌ ibiadʌ.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Dai siʌʌscadʌ cacaibia ʌgai vai aiyagi yoovaragai otoma gʌyoovai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Daidʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ ʌSuusi ʌoodami:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Gomaasi ʌrʌpan ducami istumaasi ʌpʌvueeyi ʌcaidʌ ʌmo uusi ismaacʌdʌ ʌpʌa maasi coravi caidʌ. Goovai ʌraliducʌdioma uusi caidʌ oidigi daama
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ismaacʌdʌ gʌʌsai vai gʌgʌrʌ dai gʌgʌrʌ mamartai vaidʌ ʌujuurugi ʌʌcagidʌrʌ gʌniibʌstaiña ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Poduucai mamaatʌtuldiña ʌSuusi Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami goʌʌ cuentocʌdʌ tomasi maimaatʌ caʌcana ʌgai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Maitiipucana ʌmo imidagai ismaiaagiada ʌSuusi ʌmo istumaasi cuentocʌdʌ dʌmos gooquiʌrʌ vʌʌsi aagidiña ʌgai gʌmamaatʌrdamiga istʌiya ʌlidi cuento.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Dai ʌgai vaa tasʌrʌ aidʌsi catucaimi ʌSuusi itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ anaasi viaa ʌoodami dai vaidacai ʌSuusi ʌvaarcuʌrʌ ismaacʌdʌrʌ daacatadai ʌgai, tai aa oodami oí ʌʌpʌ aa vaarcuʌrʌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Tai caavami ʌvʌ daidʌ ʌʌvʌli nuituscʌi suudagi vai vaarcu ʌraana vaacʌi dai cayoga suuda ʌvaarcu suudagicʌdʌ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Vaidʌ ʌSuusi ʌvaarcu gooquiamadʌrʌ coosocatadai. Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ nʌñitu ʌgai daidʌ itʌtʌdai:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tai vañi ʌSuusi dai dodoligitu ʌʌvʌʌli ʌʌmadu ʌgʌʌ suudagi daidʌ itʌtʌdai:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 amaasi ʌSuusi itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Vai ʌgai aliʌ duduaadimuca dai aipaco gʌnaagidi daidʌ icaiti:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.