Marcos 13
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI
1 Dai aidʌsi vuusai ʌSuusi ʌgʌʌ quiuupaigadʌaiñdʌrʌ ʌjudidíu tai ʌmaadutai ʌmamaatʌrdamigadʌ itʌtʌdai:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Amaasi iji ʌgai Oliivosi giidiamu, ʌgai ʌrvuidʌrʌ ʌgʌʌ quiuupaigadʌ ʌjudidíu. Dai aidʌsi ami daiva ʌSuusi, taidʌ ʌPiiduru, ʌʌmadu ʌJacovo, ʌʌmadu ʌVuaana, ʌʌmadu ʌAandʌrʌsi, ʌcovai itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Aatʌmʌ ipʌlidi pʌsgʌraagidagi aapi siʌʌscadʌ ʌpʌduñia agai gomaasi. ¿Ducatai maatʌcamu aatʌmʌ isvʌʌsi gomaasi casi ʌpʌduñia agadagi? ―astʌtʌdai.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Muidutai dadia agai daidi caitidamu: “Aanʌ anʌrʌCristo”, dai muidutai vupuiirumadamu ʌgai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Dʌmos mʌsiʌʌscadʌ cajiomacagi aapimʌ cocodi muiyapʌrʌ maitavʌr duduaadicuda. Vʌʌsi gomaasi gʌaagai isʌpʌduñiagi. Dʌmos gomaasi maiquiaa ʌrcuugadʌ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ʌmo oodami cocoda agai aa oodami, dai ʌmo dʌvʌʌriʌrʌ oidacami cocoda agai ʌmai dʌvʌʌriʌrʌ oidacami. Dai muiyapʌrʌ gigivucudamu dʌvʌʌrai. Dai oidacamu biuugigai, dai siaa caitadamu cocoadami. Vʌʌsi gomaasicʌdʌ utudama gʌaagacai soimaasi taatamu oidigi daama oidacami.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Dʌmos aapimʌ gʌaagai mʌsʌjʌʌgi gʌnnuucadacagi; gʌntʌʌgida magai baitʌguucacami, dai gʌngʌgʌgʌtudadamu aapimʌ quiquiuupiʌrʌ. Dai viaacamu aapimʌ isvan guguucadagi dudunucami vuidʌrʌ dai raraí vuidʌrʌ giñvaavoitudaitai aapimʌ. Poduucai istuidimu aapimʌ isgiñagadagi ʌgai vuitapi.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Dʌmos maiquiaa aʌcai cuugatʌrʌ tasʌrʌ gʌaagai isaagidagi vʌʌsi oidigi daama oidacami isducatai Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidi oodami.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Dai mʌsiʌʌscadʌ vaama gʌntuutusagi aapimʌ dudunucamiʌrʌ, maitavʌr vuaamʌ ʌnʌliada maimaatʌcatai istʌiyagi, tomali maitʌaagai mʌstʌtʌgitodagi. Diuusi gʌnsoicʌdamu vʌrai aagada mʌstumaasi tʌgitocagi aidʌpʌcʌ. Aapimʌ maiñiooquia agai mosʌʌgi Diuusi Ibʌadʌ gʌnñiooquitudamu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Dai oodami gatʌtʌgiada agai ʌʌgi gʌnsusuculi dai gʌnsisiʌʌgi mʌsai coodaiña. Dai dʌʌdʌdʌ gatʌtʌgiada agai ʌʌgi gʌnmaamara. Dai maamaradʌ vui vʌʌtʌcamu gʌndʌʌdʌ dai asta gatʌaanʌdamu coodaragai.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Dai vʌʌsi oidigi daama oidacami gʌncʌʌdada agai giñvaavoitudaitai aapimʌ. Dʌmos sioorʌ moʌʌ cʌʌga giñvaavoitudadagi siʌʌsi ucami oidacagi oidigi daama ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuvaquimu.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ɅDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ Daniel ooja sai divia agai ʌmoco ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ soimaasi iduñia agai ʌmo istumaasi ʌmapʌcʌrʌ siaaco maiviaa ʌgai oigaragai isvapacʌdagi (sioorʌ nʌidagi idi oojai gʌaagai ismaatʌ caʌcagi). Siʌʌscadʌ nʌijada oodami ispomaasi ʌpʌvuimi, amaasi ʌgai ismaacʌdʌ tami Judeeʌrʌ daraajagi gʌaagai isvoopiagi gigiidamu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Dai amaasi sioorʌ vaaqui daama daacagi aidʌ tasʌrʌ aliʌsi gʌaagai isotoma voopiagi maivuvaidacai gʌvustuidaga tuucavidʌrʌ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Dai sioorʌ dʌjiana ajioopadagi, maitʌaagai isʌpamu iimiagi gʌnquiiyamu dai vuiyagi gʌnyuucusi.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Siʌʌ soimaa taatamu ʌooqui ismaacʌdʌ noonoacagi siʌpʌ viaacagi aali sisiʌdami aidʌ tasʌrʌ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Aliʌsi gʌaagai isdaanʌdagi Diuusi vai maitʌrtoomococana mʌsiʌʌscadʌ voopiagi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Aliʌ soimaa taata agai oodami cascʌdʌ. Vaamioma soimaasi gʌtaatamu amaasi sitomali ʌmo imidagai aidʌsi abiaadʌrʌ idui Diuusi oidigi, dai gooquiʌrʌ tomali ʌmo imidagai maipomaasi gʌtaatama.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Isbai tʌvʌpi ʌpʌduñiagi gomaasi aidʌ gia vʌʌsi coiyantada oodami dʌmos Diuusi maidagitomu istʌvʌpi ʌpʌduñi gomaasi ʌgai aliʌ oigʌdai ismaacʌdʌ ʌcovai vuvaitu cascʌdʌ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Amaasi isʌmaadutai povʌntʌtʌdagi: “Dañi tami daja ʌCristo”, mʌsiʌpʌ povʌntʌtʌadagi: “Dañi mʌca daja”, maitavʌr vaavoitudada.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Dadiav agai yaatavogami dai pocaitiada agai saidʌ ʌrʌCristo dai pocaitiada agai saidʌ ʌrDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ, daidʌ ivuaada agai naana maasi gʌgʌrducami dai poduucai vupuiirumadada agai asta ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi ʌʌgi ʌcovai vuvaitu isistuidiagi.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Dʌmos aapimʌ avʌr baigʌnduca cascʌdʌ ʌʌquiasdʌrʌ abiaadʌrʌ gʌnaagidi aanʌ gomaasi.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Dai amaasi siʌʌscadʌ cadaivuñiagi gosoimaa taataragai, tasai tucapi viiya agai dai masaadai gʌiiña agai.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Dai sisiaavugai suuligia agai tʌvaagiañdʌrʌ, dai vʌʌsi istumaasi oidaga tʌvaagiʌrʌ gigivucudamu.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Dai amaasi giñtʌʌgimu oodami aanʌ iñsimaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami, iñsimʌʌcadʌrʌ imʌʌdamu icomai saagida guvucadagaicʌdʌ, dai Diuusi dadadaquigadʌ ʌʌmadu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dai ootosamu aanʌ giñtʌtʌaañicaru sai ʌgai ʌmpaidana vʌʌsi ʌoodami ismaacʌdʌ Diuusi ʌcovai vuvaitu vʌʌsi oidigiaiñdʌrʌ dai vʌʌsi tʌvaagiaiñdʌrʌ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Maatʌvurai aapimʌ idi ñiooqui iñsmaacʌdʌ gʌnaagidia iñagai aanʌ aagaitai ʌiigosi: Siʌʌscadʌ momiacagi mamaaradʌ dai iipoidagi aagadʌ poduucai camaatʌca iscamiaadimi taaco.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Poduucai ʌʌpʌ mʌsiʌʌscadʌ nʌijadagi iscasi ʌpʌvuidagi gomaasi ismaacʌdʌ caaagidi aanʌ camaatʌca iscayoga ugidagai oidigi.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Iñsmaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi sai gomaasi ʌpʌduñia agai maiquiaa ugitʌcai oodami sivi oidacami.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tʌvaagi dai dʌvʌʌrai ugitimu, dʌmos giññiooqui maiugitimu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Dʌmos tomali ʌmaadutai maimaatʌ siʌʌscadʌ tomali siuu duucu, tomali ʌDiuusi tʌtʌaañicarudʌ tʌvaagiʌrʌ daraajatai maimaatʌ, tomali aanʌ Diuusi maradʌcatai. Mosʌʌgi gʌrooga Diuusi ʌgai dai maatʌ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Cascʌdʌ gʌaagai mʌsbaigʌnducagi, dai gamamadadagi maitavʌmaatʌ siʌʌscadʌ ajia agai ʌcaa duucu.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Gomaasi ʌrʌpan ducami ʌmo cʌʌli siʌʌscadʌ imiagi sibʌcai mʌʌcasi. Maiquiaa imʌcai vipiidiña ʌgai gʌpipiooñiga ʌʌmadutai aa duiñdagai, dai quitaagiña vipieeyi nuucadacami.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Dai aanʌ ʌʌpʌ imia iñagai dai maimaatʌ siuu duucu divia iñagai cascʌdʌ baigavʌr gʌnduca maimaatʌcatai siuu duucu divia iñagai aanʌ siʌmo imidagai urunuco, siʌpʌ ʌran tucarʌ, siʌpʌ cuujuicai tacucu, siʌpʌ maasicai.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Todian duucai divimu aanʌ dai cascʌdʌ gʌaagai mʌsbaigʌnducagi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Istumaasi gʌnaagidi aanʌ aapimʌ ʌrvʌʌscatai vʌʌtarʌ. Baigavʌr gʌnduca ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.