Marcos 12
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA
1 Amaasi ʌSuusi gʌaagacai mamaatʌtuldimi cuentocʌdʌ daidʌ itʌtʌdai:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Dai aidʌsi aayi yoovaragai ootoi ʌgai ʌmoco gʌpiooñiga sai mʌtaanʌna ʌaata vuadami ʌuuvasi varagadʌ siʌʌqui aʌcatadai.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Dʌmos ʌaata vuadami bʌi ʌootosicami dai soidoodai dai saasarai tuucugadʌ dai maimaa toma laachi dai ootoi.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Taidʌ ʌaamudʌ ootoi ʌmai piooñi, mʌtai ʌgai maicacarai, dai saasarai moodʌ dai galnaasi ñiooqui aagidi dai mosootoi ʌʌpʌ.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Taidʌ ʌaamudʌ ootoi ʌmai gʌpiooñiga, mʌtai ʌgai muaa. Dai gooquiʌrʌ ʌaamudʌ ootoi mui aa pipiooñi mʌtai ʌʌmoco soidoodai dai saasarai tuutucugadʌ dai aa coi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Dai maracatadai ʌcʌʌli ʌmo cʌʌli dai aliʌ oigʌdaitadai dai cuugatʌrʌ ootoi poʌliditai: “Giñmara gia siaadʌrʌ maisiaa duutudana ʌgai”, asʌʌlidi.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Dʌmos ʌaata vuadami tʌʌgacai, aipaco gʌnaatagidimi daidʌ icaiti: “Gooviava ʌgai ismaacʌdʌ ajiagai vʌʌsi oogadʌ vustuidadʌ gʌaagai tʌsmuaagi dai poduucai aatʌmʌ ʌrtutuidacamicamu”, ascaiti.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dai bʌi dai muaa dai dʌjoi ugidiana daitu ʌtuucugadʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Dai amaasi ʌSuusi tʌcacai ʌtʌtʌaanʌdami daidʌ itʌtʌdai:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Aapimʌ cʌʌ maatʌ isduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ daidʌ icaiti:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Diuusi iduñia gomaasi. Dai gomaasi ʌrʌmo istumaasi cʌʌgaducamicamu ʌgai vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ vaavoitudagi.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dai maatʌ caʌ ʌtʌtʌaanʌdami isʌgai aagada mʌʌlidi ʌSuusi cascʌdʌ aagai ʌcuento. Dai bʌiya ʌliditadai ʌtʌtʌaanʌdami ʌSuusi dai maisagi dʌmos ʌbʌiditadai ʌgai ʌoodami dai dagito dai iji.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Dai gooquiʌrʌ ootoi ʌtʌtʌaanʌdami ʌʌmoco ʌfariseo ʌʌmadu ʌʌmoco ʌEroodʌsi aaduñdʌ sai nʌidana sabai aagatudana ʌgai ʌSuusi ʌmo istumaasi istumaasi vui caatʌcagi ʌjudidíu vaavoidaragadʌ vai poduucai gʌʌpiʌrʌ vuaajagi ʌgai dudunucamiʌrʌ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tai ʌgai aayi siaaco daacatadai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dʌmos ʌSuusi maatʌcatadai ismosvuiirumada ʌliditadai ʌgai daidʌ itʌtʌdai:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mʌtai tʌʌgi. Vaidʌ ʌSuusi nʌnʌidi daidʌ itʌtʌdai:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Tai amaasi iji ʌʌmoco saduseo siaaco daacatadai ʌSuusi. Ʌsaduseo pocaiti sai maioidaga duaacaragai coidadʌ vʌʌtarʌ, cascʌdʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mamaatʌtuldiadami, Moseesacaru oojisicami gʌrvii vai pocaiti sai isʌmo cʌʌli muquiagi dai viaagi gʌooñiga maiquiaa maamatacai abaana, saidʌ ʌsuculidʌ gʌaagai isvʌʌnagi ʌviuudu dai maamatagi abaana ʌgai ismaacʌdʌ muu vʌʌtarʌ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Cuvaracamicatadai gʌnsiʌʌgʌmʌ. Taidʌ ʌvʌʌsi gasiʌʌgi ooñigai dai muu maiquiaa maamatacai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Tai ʌmo suculidʌ vʌʌna ʌviuudu dai muu ʌʌpʌ maiquiaa maamatacai. Taidʌ ʌgʌmai suculidʌ vʌʌna dai podui ʌʌpʌ.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Vʌʌ cuvaracami podui ʌgai vaa ooqui dai vʌʌsi coi maimaamatacai, taida muu ʌooqui ʌʌpʌ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dai siʌʌscadʌ duduaacagi ʌgai dai ʌpamu oidacagio ismaacʌdʌ ʌrcunadʌcamu ʌooqui vʌʌ cuvaracami ʌrcucunadʌcatai tami oidi daama ―astʌtʌdai ʌsaduseo.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Tai amaasi ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Siʌʌscadʌ duduaacagi coidadʌ camaicucuntai tomali maiooñtai, mosʌpan ducamicana ʌgai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ tʌvaagiʌrʌ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Gʌnaagidamu aanʌ ʌmo istumaasi aagaitai goduaacaragai. Canʌidi aapimʌ Moseesacaru oojadʌ siaaco ooja ʌgai istumaasi aagidi Diuusi ʌmo uusi iipoadʌaiñdʌrʌ siaaco mʌʌcatadai taí dai aagidi sai oidaga duaacaragai. Tomasi catʌvʌpi ʌpʌdui sicoi Avraañicaru dai Isaacaru dai Jacocaru vʌʌsicʌrʌ pocaiti Diuusi: “Aanʌ anʌrDiuusigadʌ Avraañi dai Isaa dai Jaco dai aa ʌʌpʌ” ―astʌtʌdai Diuusi.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ʌgai Diuusi ʌʌmadu daraaja tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌrDiuusigadʌ ismaacʌdʌ catʌvaagiʌrʌ daraaja dai ismaacʌdʌ iimia agai tʌvaagiamu. Cascʌdʌ gʌnaagidi aanʌ mʌsai maicʌʌga gʌntʌtʌgitoi aagaitai sai maioidaga duaacaragai coidadʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌsaduseo.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tai ami divia ʌʌpʌ siaaco daacatadai ʌSuusi ʌmoco ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami, ʌgai caʌ istumaasi aatagaitadai ʌSuusi ʌʌmadu ʌsaduseo dai maatʌcatadai ʌgai isʌSuusi cʌʌga aa noragi, cascʌdʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Oigʌadañi ʌcʌliodami gʌDiuusi vʌʌsi gʌibʌdacʌdʌ, dai vʌʌsi gʌtʌgitoidacʌdʌ, dai vʌʌsi gʌguvucadacʌdʌ”. Goovai ʌrʌgai ismaacʌdʌ vaamioma gʌaagai isivuaadagi.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Dai gotordadʌ baitoma pocaidaga ʌʌpʌ. “Oigʌadañi gʌaaduñi poduucai pʌsduucai gʌoigʌdai aapi ʌʌgi”. Goovai vʌgoocai ʌgai dai vaamioma gʌaagai isʌʌgiadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
31 O segundo é:
32 Taidʌ ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami itʌtʌdai:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Dai sai gʌaagai tʌsoigʌadagi Diuusi vʌʌsi gʌribʌdacʌdʌ, dai vʌʌsi gʌrtʌgitoidacʌdʌ, dai vʌʌsi gʌrguvucadacʌdʌ, dai tʌsai oigʌdaiña gʌraaduñi poduucai tʌsduucai gʌroigʌdai aatʌmʌ ʌʌgi. Vʌʌsi gomaasi vaamioma namʌga isʌvustaqui dai aa naana maasi ismaacʌdʌ coodaiña oodami dai mʌmʌidiña Diuusi vʌʌtarʌ siaa duutudaitai Diuusi ―astʌtʌdai ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dai aidʌsi caʌ ʌSuusi iscʌʌga aa noragi ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami itʌtʌdai:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ɅSuusi mamaatʌtulditadai ʌoodami ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu, daidʌ itʌtʌdai:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Vai ʌgai vaa Davi aagai isducatai aagidi Diuusi Ibʌadʌ daidʌ icaiti: “ɅCristo ʌrgiñDiuusiga”, ascaiti.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Ducatai istutuidi ʌCristo siʌrDavi cajiudadʌcagi vai ʌʌgi ʌDavi giñDiuusiga aagadagi? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Daidʌ itʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami aidʌsi mamaatʌtulditadai:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Dai goovai gaagaiña cʌcʌʌgaducʌdioma daraicarui ʌjudidíu quiquiuupaigadʌrʌ, dai siaaco gacuaada goovai cʌcʌʌgaducʌdioma daraicarui oojoidi isdadarʌdagi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Dai ʌʌsidiña goovai vipiuudu baabaquidʌvio dai tʌvʌpi gamamaadaiña sai maimaatʌcana oodami issoimaasi ivueeyi ʌgai. Goovai tuduidʌ ʌgai dai vaamioma soimaa taatatuldamu Diuusi ―astʌtʌdai Suusi ʌoodami.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ʌmo imidagai ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu daacatadai ʌSuusi vuidʌrʌ ʌcajojoñi siaaco gʌtuaadana tumiñsi Diuusi aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ. Daacatai nʌidi ʌgai vaidʌ ʌgʌnviipidacʌdʌ muumuji tueeyi tumiñsi ami cajojoñiʌrʌ.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tai ami aayi ʌʌpʌ ʌmo viuudu soitigami dai ʌmo cajoñiʌrʌ tuaa goo sintavo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tai amaasi ʌSuusi vaí gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Vʌʌscatai goovai motueeyi ismaacʌdʌ cababaivitocʌi, dʌmos goooqui soitigamicatai motuaa vʌʌsi ismaacʌdʌ viaacatadai istucʌdʌ oidacagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.